جاوید نامہ · آن سوی افلاک
حرکت بجنت الفردوس
جنت الفردوس کی طرف روانگی۔
Departure For The Garden Of Paradise
در 
گذشتم 
از 
حد 
این 
کائنات 
پا 
نھادم 
در 
جہان 
بے 
جہات 
میں اس کائنات کی حد سے گزر گیا اور میں نے بے جہات جہان کے اندر قدم رکھا۔
I passed beyond the bounds of this universe and set foot in the undimensioned world;
بے 
یمین 
و 
بے 
یسار 
است 
این 
جہان 
فارغ 
از 
لیل 
و 
نہار 
است 
این 
جہان 
یہ جہان دائیں بائیں اور دن رات کے بغیر تھا۔
A world without both right and left, a world devoid of night and day.
پیش 
او 
قندیل 
ادراکم 
فسرد 
حرف 
من 
از 
ہیبت 
معنی 
بمرد 
وہ جہان دیکھ کر میری سمجھ کا چراغ گل ہو گیا؛ معنی کی ہیبت سے یارائے الفاظ نہ رہا۔
Before it the lantern of my perception dimmed, my words died in awe of the meaning.
با 
زبان 
آب 
و 
گل 
گفتار 
جان 
در 
قفس 
پرواز 
میآید 
گران 
جان کی باتیں آب و گل کی زبان سے ادا نہیں کی جا سکتیں ؛ پرندے کے لیے قفس کے اندر پرواز کرنا بہت مشکل ہے۔
To speak of the spirit with the tongue of water and clay – it is very hard to soar in a cage!
اندکے 
اندر 
جھان 
دل 
نگر 
تا 
ز 
نور 
خود 
شوی 
روشن 
بصر 
ذرا اپنے دل کے جہان پر نگاہ ڈال ؛ تاکہ تیری بصارت اپنے نور سے روشن ہو جائے۔
Regard a little while the world of the heart that you may win clear vision by the light of the Self.
چیست 
دل 
یک 
عالم 
بے 
رنگ 
و 
بوست 
عالم 
بے 
رنگ 
و 
بو 
بے 
چار 
سوست 
دل کیا ہے؟ بے رنگ و بو اور بے چار سو جہان۔
What is the heart? A world without colour and scent, a world without colour and scent and without dimensions.
ساکن 
و 
ہر 
لحظہ 
سیار 
است 
دل 
عالم 
احوال 
و 
افکار 
است 
دل 
دل ساکن بھی ہے اور ہر لحظہ سیار بھی؛ یہ کیفیات اور افکار کا جہان ہے۔
The heart is at rest, yet every moment in motion; the heart is a world of spiritual states and thoughts. ا
از 
حقایق 
تا 
حقایق 
رفتہ 
عقل 
سیر 
او 
بے 
جادہ 
و 
رفتار 
و 
نقل 
عقل بغیر راستے، رفتا اور نقل مکانی کے ایک حقیقت سے دوسری حقیقت کی طرف بڑھتی ہے۔
Reason makes its way from fact to fact; it travels without highroad and tramping and transport;
صد 
خیال 
و 
ہر 
یک 
از 
دیگر 
جداست 
این 
بگردون 
آشنا 
آن 
نارساست 
(قلب کے اندر) سینکڑوں خیالات آتے ہیں اور ہر ایک دوسرے سے جدا ہے؛ کوئی گردوں آشنا اور کوئ نا رسا۔
A hundred images, each different from the other, this one acquaint with heaven, that one unattaining.
کس 
نگوید 
این 
کہ 
گردون 
آشناست 
بر 
یمین 
آن 
خیال 
نارساست 
مگر کوئی شخص یہ نہیں کہتا کہ گردوں آشنا خیال نا رسا خیال کے دائیں یا (بائیں) جانب ہے۔
No one says that this which is acquaint with heaven is on the right hand of that unattaining image,
یا 
سروری 
کاید 
از 
دیدار 
دوست 
نیم 
گامی 
از 
ہوای 
کوی 
اوست 
نہ کوئی یہ کہتا ہے کہ دیدار دوست سے جو سرور حاصل ہوتا ہے وہ کوئے یار کی خواہش سے نصف قدم کے فاصلے پر ہے۔
Or that the joy which comes from beholding the beloved is but half a pace from the air of His street.
چشم 
تو 
بیدار 
باشد 
یا 
بخواب 
دل 
ببیند 
بے 
شعاع 
آفتاب 
تیری آنکھ بیدار ہو یا خواب میں، تیرا قلب آفتاب کی روشنی کے بغیر دیکھتا رہتا ہے۔
Your eyes may be wakeful or asleep; the heart sees without the rays of the sun.
آن 
جہان 
را 
بر 
جہان 
دل 
شناس 
من 
چگویم 
زانچہ 
ناید 
در 
قیاس 
جنت کو جہان دل کی مثال سے سمجھ کیونکہ جو کچھ میں کہہ رہا ہوں وہ قیاس سے ماورا ہے۔
Know that world by the world of the heart – yet what shall I say of what defies analogy?
اندر 
آن 
عالم 
جھانی 
دیگری 
اصل 
او 
از 
کن 
فکانی 
دیگری 
عالم آخرت مختلف جہان ہے؛ اس کی بنیاد اور کن فکان پر ہے۔
In that universe was another world whose origin was from another Divine fiat;
لازوال 
و 
ھر 
زمان 
نوع 
دگر 
ناید 
اندر 
وھم 
و 
آید 
در 
نظر 
وہ لا زوال ہے اور ہر زمان اس کی نوعیت بدلتی رہتی ہے؛ وہ سمجھ میں نہیں آتا البتہ اسے دیکھا جا سکتا ہے۔
Undecaying, and every moment transformed, unimaginable, yet there clearly visible;
ہر 
زمان 
او 
را 
کمالے 
دیگری 
ہر 
زمان 
او 
را 
جمالے 
دیگری 
ہر لحظہ اس کا نیا کمال اور نیا جمال نظر آتا ہے۔
Every moment clothed in a new perfection, every moment clad in a new beauty.
روزگارش 
بے 
نیاز 
از 
ماہ 
و 
مہر 
گنجد 
اندر 
ساحت 
او 
نہ 
سپہر 
اس کا زمانہ چاند سورج سے بے نیاز ہے؛ اس کی وسعت کے اندر نو آسمان سما جاتے ہیں۔
Its time had no need of moon and sun; in its expanse the nine spheres are contained.
ہر 
چہ 
در 
غیب 
است 
آید 
روبرو 
پیش 
از 
آن 
کز 
دل 
بروید 
آرزو 
دل کے اندر کسی چیز کی خواہش پیدا ہوتے ہی وہ چیز غائب سے خود بخود آ موجود ہو گی۔
Whatever is in the Unseen comes face to face even before the desire for it issues from the heart.
در 
زبان 
خود 
چسان 
گویم 
کہ 
چیست 
این 
جہان 
نور 
و 
حضور 
و 
زندگیست 
میں اپنی زبان میں کیا کہوں کہ وہ جہان کیا ہے؛ حنت، حور، حضور اور زندگی ہے۔
How can I tell in my own tongue what it is, this world? It is light, and presence, and life.
لالہ 
ھا 
آسودہ 
در 
کہسار 
ہا 
نہر 
ھا 
گردندہ 
در 
گلزار 
ہا 
وہاں کے پہاڑوں میں لالے کے پھول تر و تازہ ہیں؛ اور اس کے باغات میں نہریں رواں ہیں۔
Tulips repose amidst the mountains, rivers meander in the rose -gardens;
غنچہ 
ہای 
سرخ 
و 
اسپید 
و 
کبود 
از 
دم 
قدوسیان 
او 
را 
گشود 
وہاں کی سرخ و سفید اور نیلی کلیاں نفس ملکوتی سے کھلتی ہیں۔
Buds crimson, white and blue blossom with the breath of the holy ones;
آبہا 
سیمین، 
ہوا 
ہا 
عنبرین 
قصرھا 
با 
قبہ 
ہای 
زمردین 
شفاف پانی ، عنبریں ہوا ، زمردیں گنبدوں والے محل۔
Its waters silver, the air ambergris, palaces with domes of emerald,
خیمہ 
ہا 
یاقوت 
گون 
زرین 
طناب 
شاہدان 
با 
طلعت 
آئینہ 
تاب 
یاقوتی رنگ کے خیمے جن کی طنابیں سنہری تھیں ؛ ان کے اندر آئینے کی طرح چمکتے ہو‏ئے چہرے والی حوریں فروکش تھیں۔
Tents of ruby with golden ropes, beauties with countenances radiant as a mirror.
گفت 
رومی 
"اے 
گرفتار 
قیاس 
در 
گذر 
از 
اعتبارات 
حواس 
رومی نے کہا 'اے گرفتار قیاس، اپنے ہوس کے مشاہدات سے آگے بڑھ۔
رومی نے کہا 'اے گرفتار قیاس، اپنے ہوس کے مشاہدات سے آگے بڑھ۔
از 
تجلی 
کارہای 
خوب 
و 
زشت 
می 
شود 
آن 
دوزخ 
این 
گردد 
بہشت 
حق تعالے کی تجلّی سے اچھے اعمال بہشت میں تبدیل ہو جاتے ہیں اور برے اعمال دوزخ کی صورت اختیار کر لیتے ہیں۔
Acts fair and foul derive out of manifestation, the latter turning to Hell, the former to Heaven;
این 
کہ 
بینی 
قصر 
ہای 
رنگ 
رنگ 
اصلش 
از 
اعمال 
و 
نے 
از 
خشت 
و 
سنگ 
یہ جو تو رنگا رنگ محل دیکھ رہا ہے ان کی اصل اعمال سے ہے، اینٹ پتھر سے نہیں۔
These many-coloured palaces you behold are built of deeds, not of bricks and stones;
آنچہ 
خوانی 
کوثر 
و 
غلمان 
و 
حور 
جلوۂ 
این 
عالم 
جذب 
و 
سرور 
جنہیں تو کوثر ، غلمان اور حوریں کہتا ہے یہ عالم جذب و سرور کے جلوے ہیں۔
What you call Kauthar and page and houri are the reflection of this world of ecstasy and joy.
زندگی 
اینجا 
ز 
دیدار 
است 
و 
بس 
ذوق 
دیدار 
است 
و 
گفتار 
است 
و 
بس" 
یہاں کی زندگی بس دیدار (جمال) ہے، دیدار اور گفتار کا ذوق۔
Here life is the Beatific Vision, naught else, the bliss of seeing and speaking with the Beloved.’
جاوید نامہ > آن سوی افلاک
قصر شرف النسا