جاوید نامہ · آن سوی افلاک
مقام حکیم آلمانی نیچہ
افلاک کے اس طرف : جرمن فلسفی نطشے کا مقام۔
Beyond The Spheres: The Station Of The German Philosopher Nitezshe
ہر 
کجا 
استیزہ 
ی 
بود 
و 
نبود 
کس 
نداند 
سر 
این 
چرخ 
کبود 
کوئی شخص اس نیلے آسمان کا بھید نہیں سمجھتا ؛ ہر جگہ ہستی اور نیستی کی کشمکش موجود ہے۔
The conflict of being and not-being is universal; no man knows the secret of yon azure sky.
ہر 
کجا 
مرگ 
آورد 
پیغام 
زیست 
ایخوش 
آنمردی 
کہ 
داند 
مرگ 
چیست 
ہر کہیں موت زندگی کا پیغام لاتی ہے؛ مبارک ہے وہ شخص جو موت کی حقیقت سمجھ گیا۔
Everywhere death brings the message of life – happy is the man who knows what death is.
ہر 
کجا 
مانند 
باد 
ارزان 
حیات 
بے 
ثبات 
و 
با 
تمنای 
ثبات 
ہر کہیں زندگی ہوا کی مانند ارزان ہے؛ بے ثبات ہے اور ثبات کی تمنّا بھی رکھتی ہے۔
Everywhere life is as cheap as the wind, unstable, and aspiring to stability.
چشم 
من 
صد 
عالم 
شش 
روزہ 
دید 
تا 
حد 
این 
کائنات 
آمد 
پدید 
میری آنکھ نے سینکڑوں شش روزہ جہان دیکھے ؛ یہاں تک کہ اس کائنات کی حد ظاہر ہوئی۔
My eyes had beheld a hundred six-day worlds and at last the borders of this universe appeared;
ہر 
جھان 
را 
ماہ 
و 
پروینی 
دگر 
زندگی 
را 
رسم 
و 
آئینی 
دگر 
ہر جہاں کے اپنے ماہ و پروین ہیں؛ ہر جہان میں زندگی کے مختلف رسم و آئین ہیں۔
Each world had a different moon, a different Pleiades, a different manner and mode of existence.
وقت 
ہر 
عالم 
روان 
مانند 
زو 
دیر 
یاز 
اینجا 
و 
آنجا 
تند 
رو 
ہر جہاں کا وقت دریا کی مانند رواں ہے ؛ کہیں سست اور کہیں تیز رفتار۔
Time in each world flowed like the sea, here slowly and there swiftly;
سال 
ما 
اینجا 
مہی 
آنجا 
دمی 
بیش 
این 
عالم 
بہ 
آن 
عالم 
کمی 
ہمارے سال کسی جہان میں مہینے ہیں اور کسی جہان میں لمحے ؛ اس جہان کا بیش دوسرے جہان میں کم ہے۔
Our year was here a month, there a moment, this world’s more was that world’s less.
عقل 
ما 
اندر 
جھانی 
ذوفنون 
در 
جہان 
دیگری 
خوار 
و 
زبون 
اس جہان میں ہماری عقل ذوفنون ہے تو دوسرے جہان میں یہی عقل خوار و زبون ہے۔
Our reason in one world was all-cunning, in another world it was mean and abased.
بر 
ثغور 
این 
جہان 
چون 
و 
چند 
بود 
مردی 
با 
صدای 
دردمند 
اسباب و مقدار کے اس جہان (دنیا) کی سرحد پر ایک شخص صدائے دردمند بلند کر رہا تھا۔
On the frontiers of this world of quality and quantity dwelt a man with a voice full of agony,
دیدۂ 
او 
از 
عقابان 
تیز 
تر 
طلعت 
او 
شاہد 
سوز 
جگر 
اس کی نظر عقابوں سے زیادہ تیز تھی؛ اس کا چہرہ اس کے سوز جگر کی گواہی دے رہا تھا۔
His vision keener than an eagle’s, his mien witness to a heart afire;
دمبدم 
سوز 
درون 
او 
فزود 
بر 
لبش 
بیتی 
کہ 
صد 
بارش 
سرود 
اس کے سوز درون میں ہر لمحہ اضافہ ہو رہا تھا؛ اس کی زبان پر یہ شعر تھا جسے وہ بار بار پڑھتا تھا۔
Every moment his inward glow increased. On his lips was a verse he chanted a hundred times:
"نہ 
جبریلی 
نہ 
فردوسی 
نہ 
حوری 
نے 
خداوندے 
کف 
خاکی 
کہ 
میسوزد 
ز 
جان 
آرزومندے" 
'نہ جبریل، نہ جنت، نہ حور، نہ خدا؛ آدم ہی سب کچھ ہے جو اپنی جان آرزومند سے سلگ رہا ہے'۔
‘No Gabriel, no Paradise, no houri, no God, only a handful of dust consumed by a yearning soul.’
من 
بہ 
رومی 
گفتم 
این 
دیوانہ 
کیست 
گفت" 
این 
فرزانۂ 
المانوی 
ست 
میں نے رومی سے پوچھا یہ دیوانہ کون ہے؛ انہوں نے کہا یہ جرمن دانا (نطشے) ہے۔
I said to Rumi, ‘Who is this madman?’ He answered: ‘This is the German genius.
در 
میان 
این 
دو 
عالم 
جای 
اوست 
نغمۂ 
دیرینہ 
اندر 
نای 
اوست 
اس کا مقام ان دونوں جہانوں کے درمیان ہے؛ اس کی نے میں وہی نغمہء قدیم ہے۔
Whose place is between these two worlds; his reed-pipe contains an ancient melody.
باز 
این 
حلاج 
بے 
دار 
و 
رسن 
نوع 
دیگر 
گفتہ 
آن 
حرف 
کہن 
اس بے دار و رسن حلّاج نے وہی پرانی قدیم بات (انا الحق) نئے انداز سے کہی ہے۔
This Hallaj without gallows and rope has spoken anew those ancient words;
حرف 
او 
بے 
باک 
و 
افکارش 
عظیم 
غربیان 
از 
تیغ 
گفتارش 
دو 
نیم 
اس کی زبان بے باک ہے اور فکر عظیم؛ اس کی زبان کی تلوار نے یورپ کی فکر کو مجروح کر دیا۔
His words are fearless; his thoughts sublime, the Westerners are struck asunder by the sword of his speech.
ہمنشین 
بر 
جذبہ 
او 
پے 
نبرد 
بندۂ 
مجذوب 
را 
مجنون 
شمرد 
اس کے ہم نشین اس کے جذبے کی تہ کو نہ پہنچ سکے؛ انہوں نے بندہ ء مجذوب کو دیوانہ قرار دیا۔
His colleagues have not comprehended his ecstasy and have reckoned the ecstatic mad.
عاقلان 
از 
عشق 
و 
مستی 
بے 
نصیب 
نبض 
او 
دادند 
در 
دست 
طبیب 
وہ عقلمند جو اس کی عشق و مستی کا ادراک نہیں رکھتے تھے انہوں نے ڈاکٹروں سے اس کا علاج کرایا۔
Intellectuals have no share of love and intoxication; they placed his pulse in the hand of the physician,
با 
پزشکان 
چیست 
غیر 
از 
ریو 
و 
رنگ 
واے 
مجذوبی 
کہ 
زاد 
اندر 
فرنگ 
ڈاکٹروں کے پاس اندازے اور قیاس کے علاوہ اور کیا ہے؛ افسوس اس مجذوب پر جو یورپ میں پیدا ہوا۔
Yet what have doctors but deceit and fraud? Alas for the ecstatic born in Europe!
ابن 
سینا 
بر 
بیاضی 
دل 
نہد 
رگ 
زند 
یا 
حب 
خواب 
آور 
دہد 
ابن سینا (ڈاکٹر) نے اس کے دل کا علاج رسمی نسخوں سے کرنا چاہا؛ اس کی فصد کھولی یا اسے خواب آور گولی دی۔
Avicenna puts his faith in textbooks and slits a vein, or prescribes a sleeping-pill.
بود 
حلاجی 
بہ 
شہر 
خود 
غریب 
جان 
ز 
ملا 
برد 
و 
کشت 
او 
را 
طبیب 
یہ حلّاج اپنے شہر کے اندر احنبی تھا ، اس نے پادری سے تو جان بچا لی لیکن ڈاکٹر نے اسے مار دیا۔
He was a Hallaj who was a stranger in his own city; he saved his life from the mullahs, and the physicians slew him.
مرد 
رہ 
دانی 
نبود 
اندر 
فرنگ 
پس 
فزون 
شد 
نغمہ 
اش 
از 
تار 
چنگ 
یورپ کے اندر کوئی مرد راہ دان نہ تھا؛ اس لیے نطشے کا نغمہ اس کے تار چنگ کے استعداد سے بڑھ گیا۔
‘There was none in Europe who knew the Way, so his melody outstretched the strings of his lute;
راہرو 
را 
کس 
نشان 
از 
رہ 
نداد 
صد 
خلل 
در 
واردات 
او 
فتاد 
مسافر کو کسی نے راستہ نہ بتایا ؛ اس لیے اس کی واردات میں سینکڑوں خلل پیدا ہو گئے۔
None showed the wayfarer the road, and a hundred flaws vitiated his visitations.
نقد 
بود 
و 
کس 
عیار 
او 
را 
نکرد 
کاردانے 
مرد 
کار 
او 
را 
نکرد 
اس کے پاس نقدی تھی مگر کسی نے اسے پرکھا نہیں ، کسی کامل نے اسے مرد کار نہ بنایا۔
He was true coin, but there was none to assay him, expert in theory, but none to prove him;
عاشقی 
در 
آہ 
خود 
گم 
گشتہ 
ئی 
سالکی 
در 
راہ 
خود 
گم 
گشتہ 
ئی 
وہ ایسا عشق تھا جو اپنی آہ میں گم رہا؛ وہ ایسا سالک تھا جو اپنے راستے کی بھول بھلیوں میں کھو گیا۔
A lover lost in the labyrinth of his sighs, a traveller gone astray in his own path.
مستی 
او 
ھر 
زجاجی 
را 
شکست 
از 
خدا 
ببرید 
و 
ھم 
از 
خود 
گسست 
اس کی مستی نے ہر شیشہ (نظریہ ) توڑ دیا؛ اس نے اللہ تعالے سے بھی تعلق توڑ لیا اور اپنے آپ سے بھی۔
His intoxication shattered every glass; he broke from God, and was snapped too from himself.
خواست 
تا 
بیند 
بہ 
چشم 
ظاہری 
اختلاط 
قاہری 
با 
دلبری 
اس نے چاہا قاہری اور دلبری کے اختلاط کو چشم ظاہری سے دیکھے۔
He desired to see, with his external eyes, the intermingling of power with love;
خواست 
تا 
از 
آب 
و 
گل 
آید 
برون 
خوشہ 
ئی 
کز 
کشت 
دل 
آید 
برون 
اس نے چاہا کہ وہ آب و گل سے باہر نکلے؛ اس کے دل کی کھیتی بار آور ہو۔
He yearned for these to come forth from water and clay a cluster sprouting from the seed-bud of the heart.
آنچہ 
او 
جوید 
مقام 
کبریاست 
این 
مقام 
از 
عقل 
و 
حکمت 
ماوراست 
اسے مقام کبریا کی تلاش تھی؛ اور یہ مقام عقل و حکمت سے ماورا ہے۔
What he was seeking was the station of Omnipotence, which station transcends reason and philosophy.
زندگی 
شرح 
اشارات 
خودی 
است 
لا 
و 
الا 
از 
مقامات 
خودی 
است 
زندگی خودی کے رموز کی شرح ہے؛ لا اور الا خودی ہی کے مقامات ہیں۔
Life is a commentary on the hints of the Self, "no" and "but" are of the stations of the Self;
او 
بہ 
لا 
درماند 
و 
تا 
الا 
نرفت 
از 
مقام 
عبدہ 
بیگانہ 
رفت 
وہ لا ہی میں رہ گیا، الا تک نہ پہنچا ؛ اس لیے مقام عبدہ سے نا آشنا رہا۔
He remained fast in "no" and did not reach "but" being a stranger to the station of "His servant".
با 
تجلی 
ہمکنار 
و 
بے 
خبر 
دور 
تر 
چون 
میوہ 
از 
بیخ 
شجر 
وہ تجلّی سے ہمکنار تھا مگر اس کی خبر نہ تھی؛ جیسے میوہ درخت کی جڑ سے دور رہتا ہے۔
Revelation embraced him, yet he knew it not, being like fruit all the farther from the roots of the tree.
چشم 
او 
جز 
رویت 
آدم 
نخواست 
نعرہ 
بیباکانہ 
زد 
"آدم 
کجاست" 
اس نے بیباکانہ نعرہ لگایا کہ آدم کہاں ہے؟ اس کی آنکھ صرف مرد کامل کے نظارے کی متمنّی تھی؛
His eyes desired no other vision but man; fearlessly he shouted, "Where is man?"
ق
ورنہ 
او 
از 
خاکیان 
بیزار 
بود 
مثل 
موسی 
طالب 
دیدار 
بود 
ورنہ وہ خاکیوں سے بیزار تھا اور موسی (علیہ) کی طرح حق تعالے کے دیدار کا طالب تھا۔
And else he had despaired of earth’s creatures and like Moses he was seeking the vision.
کاش 
بودی 
در 
زمان 
احمدی 
تا 
رسیدی 
بر 
سرور 
سرمدی 
کاش وہ حضرت مجدد (رحمتہ) کے زمانے میں ہوتا ؛ تا کہ وہ اسے سرور سرمدی تک پہنچا دیتے۔
Would that he had lived in Ahmad’s time, so that he might have attained eternal joy.
عقل 
او 
با 
خویشتن 
در 
گفتگوست 
تو 
رہ 
خود 
رو 
کہ 
راہ 
خود 
نکوست 
اس کی عقل نے اسے یہ سمجھایا کہ تو اپنے راستے پر چل تیرا راستہ ہی بہتر ہے۔
His reason is in dialogue with itself; take your own way, for one’s own way is good.
پیش 
نہ 
گامی 
کہ 
آمد 
آن 
مقام 
کاندرو 
بے 
حرف 
می 
روید 
کلام" 
اے زندہ رود! اب آگے قدم بڑھا تاکہ ہم اس مقام تک پہنچ جائیں جہاں بغیر الفاظ کے کلام ہوتا ہے۔
Stride onwards, for now that station has come wherein speech sprouts without spoken words.’
جاوید نامہ > آن سوی افلاک
حرکت بجنت الفردوس