Translation Settings
جاوید نامہ · فلک زحل
فریاد یکی از زورق نشینان قلزم خونین
The Lament Of One Of The Skiff-Riders Of The Sea Of Blood
01
نے
عدم
ما
را
پذیرد
نے
وجود
واے
از
بے
مہری
بود
و
نبود
ہستی و نیستی کی بے التفاتی پر افسوس؛ نہ ہمیں عدم قبول کرتا ہے نہ وجود۔
Do no repent over being or not-being; to us neither the past is acceptable nor the present.
03
تا
گذشتیم
از
جہان
شرق
و
غرب
بر
در
دوزخ
شدیم
از
درد
و
کرب
جب ہم شرق و غرب کو چھوڑ کر درد و کرب لیے دوزخ کے دروازے پر پہنچے۔
When after leaving the East and West we reached the door of Hell (it then);
ق
05
یک
شرر
بر
صادق
و
جعفر
نزد
بر
سر
ما
مشت
خاکستر
نزد
( تو اس نے ) صادق و جعفر پر اپنی آگ کا نہ ایک شرارہ پھینکا او ر نہ ہم پر مٹھی بھر راکھ۔
Did not throw a flame of fire at Sadiq and Ja’afer; or threw a handful of its ash on us.
07
گفت
دوزخ
را
خس
و
خاشاک
بہ
شعلۂ
من
زین
دو
کافر
پاک
بہ
اس نے کہا کہ تم سے خس و خاشاک بہتر ہیں ؛ میں اپنے شعلے کو تم کافروں سے پاک رکھنا چاہتی ہوں۔
The Hell said the straw blades are worthier than you; I want to keep my flames cleans of infidels like you.
09
آنسوے
نہ
آسمان
رفتیم
ما
پیش
مرگ
ناگہان
رفتیم
ما
پھر ہم آسمانوں کی دوسری طرف مرگ ناگہاں کے پاس پہنچے۔
Then we reached the ‘sudden death’ on the other side of the sky.
11
گفت
"جان
سری
ز
اسرار
من
است
حفظ
جان
و
ہدم
تن
کار
من
است
تو اس نے کہا زندگی میرے اسرار میں سے ایک راز ہے؛ میرا کام تن کی ہلاکت اور جان کی حفاظت ہے۔
The death said the life itself is one of my secrets; my responsibility is to cause death of body and protect the spirit (the body of a traitor is spiritless).
13
جان
زشتی
گرچہ
نرزد
با
دو
جو
ایکہ
از
من
ھدم
جان
خواہی
برو
اگرچہ ناپاک جان کی قیمت دو جو کے برابر نہیں؛ تم دونوں جو مجھ سے اپنی جانوں کی ہلاکت چاہتے ہو دور ہو جاؤ۔
An evil spirit is not worth the two grains of barley; do you (Jaafar and Sadiq) seek death from me! Go away!
15
اینچنین
کاری
نمی
آید
ز
مرگ
جان
غداری
نیاساید
ز
مرگ"
موت یہ کام نہیں کر سکتی ؛ غدار کی جان موت سے سکون نہیں پا سکتی۔
Death cannot do that; traitors spirit cannot have solitude even with the death.
17
اے
ہوای
تند
اے
دریای
خون
اے
زمین
اے
آسمان
نیلگون
اے ہواے تند! اے دریاے خون! اے زمین ! اے آسمان نیلگون!
O stormy wind! O river (full) of blood! O Earth! O blue sky!
19
اے
نجوم
اے
ماہتاب
اے
آفتاب
اے
قلم
اے
لوح
محفوظ
اے
کتاب
اے نجوم ! اے ماہتاب ! اے آفتاب! اے قلم! اے لوح محفوظ! اے کتاب!
O stars! O full moon! O sun! O Pen! O the Protected Holy Script! O Kitab (Qur’an)!
21
اے
بتان
ابیض
اے
لردان
غرب
اے
جہانی،
در
بغل
بے
حرب
و
ضرب
اے سفید بتو! اے روسائے غرب! تم جنہوں نے بغیر لڑائی کے ایک ایک جہان پر قبضہ جما لیا ہے۔
O Whiteman! O lords of the West! You who have conquered many lands without fighting a battle.
23
این
جہان
بے
ابتدا
بے
انتہاست
بندۂ
غدار
را
مولا
کجاست"
ہمیں بتاؤ کہ تمہاری اس وسیع و عریض دنیا میں بندہ ء غدار کا سرپرست کہاں ملتا ہے۔
Tell us where can we find the patron of traitors.
25
ناگہان
آمد
صدای
ہولناک
سینۂ
صحرا
و
دریا
چاک
چاک
ایک دم صدائے ہولناک بلند ہوئی جس سے صحرا و دریا کا سینہ چاک چاک ہو گیا۔
Suddenly, a scaring thunder fell upon that split the desert and the sea into pieces.
27
ربط
اقلیم
بدن
از
ہم
گسیخت
دمبدم
کہ
پارہ
بر
کہ
پارہ
ریخت
جس سے بدن کے جوڑ ڈھیلے پڑ گئے ؛ ہر لمحہ چٹانیں ایک دوسری پر گرنے لگیں۔
Body limbs limped because of that; the rocks started falling on each other continuously.
29
کوہہا
مثل
سحاب
اندر
مرور
انہدام
عالمے
بے
بانگ
صور
پہاڑ بادلوں کی مانند اڑنے لگے ؛ نفخ صور کے بغیر ہی دنیا تہ و بالا ہونے لگے۔
Mountains started floating like clouds; the universe was turned upside down without blowing of Soor.
31
برق
و
تندر
از
تب
و
تاب
درون
آشیان
جستند
اندر
بحر
خون
برق و رعد بھی اپنی اندروں تپش کی وجہ سے اس بحر خون کے اندر امان ڈھونڈنے لگی۔
Because of the heat even lightening and the thunder started looking for refuge in the river of the blood.
33
موجھا
پر
شور
و
از
خود
رفتہ
تر
غرق
خون
گردید
آن
کوہ
و
کمر
پر شور اور پر زور موجیں اٹھنے لگیں؛ اور وہ کوہ و کمر قلزم خونیں میں غرق ہو گئے۔
Noisy waves started ragging and inundaunted the vallies and the mountains.
35
آنچہ
بر
پیدا
و
ناپیدا
گذشت
خیل
انجم
دید
و
بے
پروا
گذشت
عدم و وجود پر جو گزری ستاروں کے کاروان نے اسے دیکھا اور لا پروائی سے گزر گیا۔
The stars watched all that happerned to being and not-being and passed by unconcerned.
جاوید نامہ > آن سوی افلاک
مقام حکیم آلمانی نیچہ
جاوید نامہ > فلک زحل
روح ہندوستان نالہ و فریاد می کند