جاوید نامہ · فلک زحل
روح ہندوستان نالہ و فریاد می کند
روح ہندوستان نالہ و فریاد کرتی ہے،
The Spirit Of India Laments
شمع 
جان 
افسرد 
در 
فانوس 
ہند 
ہندیان 
بیگانہ 
از 
ناموس 
ہند 
ہندوستان کے فانوس میں زندگی کی شمع گل ہو چکی ہے؛ ہند کے رہنے والے ناموس ہند سے بیگانہ ہیں۔
Indian chandelier has no candle alight; Indians care no more for their honour.
مردک 
نامحرم 
از 
اسرار 
خویش 
زخمۂ 
خود 
کم 
زند 
بر 
تار 
خویش 
جو مرد حقیر اپنے اسرار (زیست) سے بے خبر ہو؛ وہ اپنے ساز کی تار کو اپنے مضراب سے کم ہی چھیڑتا ہے۔
One who is unaware of his potentials seldom tries to exploit those to their optimum 9the poet has said it equating him with a musical instrument).
بر 
زمان 
رفتہ 
می 
بندد 
نظر 
از 
تش 
افسردہ 
میسوزد 
جگر 
اس کی نظر ہمیشہ ماضی پر رہتی ؛ اس کا جگر بجھی ہوئی آگ سے جلتا ہے۔
He always lives in the past; his heart burns over that has gone-by (lacks in endeavours to improve his present and the future).
بند 
ہا 
بر 
دست 
و 
پای 
من 
ازوست 
نالہ 
ہای 
نارسای 
من 
ازوست 
ایسے ہی لوگوں کی وجہ سے میرے ہاتھ پاؤں جکڑے ہوئے ہیں اور میری فریاد بے اثر ہے۔
Because of such people my hands and feet are tied and my request goes unheard.
خویشتن 
را 
از 
خودی 
پرداختہ 
از 
رسوم 
کہنہ 
زندان 
ساختہ 
وہ اپنی خودی کو ترک کر چکے ہیں؛ انہوں نے اپنے گرد قدیم رسوم کا زندان بنا لیا ہے۔
They have surrendered their self-respect and ego; they have built a prison of rudundent customs around themselves.
آدمیت 
از 
وجودش 
دردمند 
عصر 
نو 
از 
پاک 
و 
ناپاکش 
نژند 
ان کے وجود سے آدمیت دکھ میں مبتلا ہے اور عصر نو اس کے پاک و نا پاک سے اندوہگین ہے۔
Humanity is pains because of them and contemporary world is in agony due the standards it has set for determining sacred and evil.
بگذر 
از 
فقری 
کہ 
عریانی 
دہد 
اے 
خنک 
فقری 
کہ 
سلطانی 
دہد 
ایسے فقر کو چھوڑ جو عریانی دیتا ہے؛ مبارک ہے وہ فقر جو سلطانی دے۔
Give up that faqr which gives nakedness and blessed is the faqr that bestows upon a crown (comparison of Hindu and Muslim concepts of faqr).
الحذر 
از 
جبر 
و 
ہم 
از 
خوی 
صبر 
صابر 
و 
مجبور 
را 
زہر 
است 
جبر 
جبر سے اللہ تعالے بچائیں اور جبر کو خاموشی سے برداشت کرنے کی خو سے بھی؛ جبر جابر اور مجبور دونوں کے لیے زہر ہے۔
God may save from oppression and also from the habit of tolerating oppression without protest; oppression, is poison both for the oppressor and the oppressed.
این 
بہ 
صبر 
پیہمی 
خوگر 
شود 
آن 
بہ 
جبر 
پیہمی 
خوگر 
شود 
مجبور صبر پیہم سے جبر کا خوگر ہو جاتا ہے اور ظالم جبر پیہم سے اس کا عادی ہو جاتا ہے۔
The oppressed gets used to it by tolerating it constantly and oppressor becomes habitual by perpetrating it unchecked.
ہر 
دو 
را 
ذوق 
ستم 
گردد 
فزون 
ورد 
من 
"یالیت 
قومی 
یعلمون" 
ظالم و مظلوم دونوں میں ذوق ستم بڑھتا ہے؛ میری پکار یہ ہے کہ کاش میری قوم (اس نکتے کو ) جانتی۔
This attitude of the oppressed and the oppressors results in flourishing of the oppression; I pray that my nation comprehends this simple poit.
کی 
شب 
ہندوستان 
آید 
بروز 
مرد 
جعفر، 
زندہ 
روح 
او 
ہنوز 
ہندوستان کی تاریک رات کیسے روشن دن میں تبدیل ہو سکتی ہے؛ اگرچہ جعفر مر چکا ہے مگر اس کی روح ابھی تک زندہ ہے۔
How can the dark night of India turns into bright day; though Ja’afar (traitor) is dead but his spirit still haunts India.
تا 
ز 
قید 
یک 
بدن 
وا 
می 
رہد 
آشیان 
اندر 
تن 
دیگر 
نہد 
جب یہ روح ایک بدن کی قید سے رہائی پاتی ہے تو پھر کسی دوسرے بدن میں ٹھکانہ پا لیتی ہے۔
When this spirit (of traitor) gets free from a one person’s body it enters into another and makes it its abode.
گاہ 
او 
را 
با 
کلیسا 
ساز 
باز 
گاہ 
پیش 
دیریان 
اندر 
نیاز 
کبھی وہ کلیسا سے ساز باز کرتی ہے؛ اور کبھی اہل بتکدہ سے نیازمندانہ تعلقات بناتی ہے۔
At times it conspires in connivance with Christianity and at times shows gratitude to idol-worshipers (with reference to Muslim traitors of The Subcontinent).
دین 
او 
آئین 
او 
سوداگری 
است 
عنتری 
اندر 
لباس 
حیدری 
است 
اس کا دین اور آئین سوداگری ہے؛ یہ حیدری کے لباس میں عنتری ہے۔
His beliefs and practices are mere commercial in nature; he is Antari dressed like Haidar (R.A.)
تا 
جہان 
رنگ 
و 
بو 
گردد 
دگر 
رسم 
او 
آئین 
او 
گردد 
دگر 
جب دنیا بدل جاتی ہے تو ان غداروں کا رسم و آئین بھی بدل جاتا ہے۔
When there is change (of rulers) in the world, they also change (their loyalties).
پیش 
ازین 
چیزی 
دگر 
مسجود 
او 
در 
زمان 
ما 
وطن 
معبود 
او 
پہلے ان کا مسجود کچھ اور تھا ؛ ہمارے زمانے میں انہوں نے وطن کو معبود بنا لیا۔
In the past they worshipped something else; today they worship watan (homeland).
ظاھر 
او 
از 
غم 
دین 
دردمند 
باطنش 
چون 
دیریان 
زنار 
بند 
ان کا ظاہر دین کے درد سے دردمند ہے مگر باطن بت پرستوں کی طرح زنّار بند ہے۔( غالبا اس دور کے نیشنلسٹ مسلمانوں کی طرف اشارہ ہے۔)
Overtly they are passionate about every religion but covertly they are simply non-believers.
جعفر 
اندر 
ہر 
بدن 
ملت 
کش 
است 
این 
مسلمانی 
کہن 
ملت 
کش 
است 
روح جعفر ہر بدن میں دشمن ملّت ہے؛ ایسا قدیم مسلمان ملّت کو مٹا دینے والا ہے۔
Spirit of Ja’afar in the body of any person is an enemy of Millat; such a Muslim is the killer of the Millat.
خند 
خندان 
است 
و 
با 
کس 
یار 
نیست 
مار 
اگر 
خندان 
شود 
جز 
مار 
نیست 
غدار ہر وقت مسکراتا رہتا ہے لیکن وہ اندر سے کسی کا دوست نہیں ؛ سانپ اگر مسکرا بھی رہا ہو تو پھر بھی وہ سانپ ہی ہوتا ہے۔
Traitar has apprarently cordial relations with everyone, but he is friend of none; a snake, even when smiling, remains a snake.
از 
نفاقش 
وحدت 
قومی 
دونیم 
ملت 
او 
از 
وجود 
او 
لیم 
اس کے نفاق کی وجہ سے قوم ٹکڑے ٹکڑے ہو جاتی ہے؛ اس کا وجود ملّت کو ذلیل کر دیتا ہے۔
Because of his conspiring mischief the millat is shattered into splinters; his existence degrades a nation.
ملتے 
را 
ہر 
کجا 
غارتگری 
است 
اصل 
او 
از 
صادقی 
یا 
جعفری 
است 
جہاں کہیں کوئی ملّت تباہ ہوتی ہے اس کی تہ میں کوئی صادق ہوتا ہے یا جعفر۔
Wherever a nation has been doomed that has been because of a Sadiq or a Ja’afar (traitors).
الامان 
از 
روح 
جعفر 
الامان 
الامان 
از 
جعفران 
این 
زمان 
اللہ تعالے روح جعفر سے اپنی پناہ میں رکھیں، اللہ تعالے اس دور کے جعفروں سے بچائے۔
God may save from the evil spirit of Ja’afar (traitor); especially from contemporary traitors.
جاوید نامہ > فلک زحل
فریاد یکی از زورق نشینان قلزم خونین