پس چہ بائد کرد · پس چہ بائد کرد
خطاب بہ مہر عالمتاب
Address To The World-Illuminating Sun
اے 
امیر 
خاور 
اے 
مہر 
منیر 
می 
کنی 
ہر 
ذرہ 
را 
روشن 
ضمیر 
اے آسمان کے شہزادے! اے آفتاب درخشاں! تو ہر ذرہ کے اندرون کو چمکا دیتا ہے۔
O lord of the East, O shining Sun! Thou illuminest the heart of every mote of dust. (Raushan zamir: One who can see into the heart of things; one whose heart is so illumined that everything can be seen in it. This is the epithet usually applied to God-intoxicated people who are credited with having the miraculous power of foreseeing and foretelling events.)
از 
تو 
این 
سوز 
و 
سرور 
اندر 
وجود 
از 
تو 
ہر 
پوشیدہ 
را 
ذوق 
نمود 
تیری وجہ سے وجود کائنات میں سوز و سرور ہے، تیری وجہ سے ہر پوشیدہ کے اندر اپنے آپ کو ظاہر کرنے کا شوق ہے۔
It is through thee that Being has ardour and exhilaration; it is through thee that every hidden thing desires to manifest itself.
می 
رود 
روشنتر 
از 
دست 
کلیم 
زورق 
زرین 
تو 
در 
جوی 
سیم 
تیری زریں کشتی چاندی کے دریا میں چلتی ہوئی دست کلیم سے بھی زیادہ روشن (نظر آتی) ہے۔
Thy golden canoe in the silvery waters moves brighter than the hand of Moses.
پرتو 
تو 
ماہ 
را 
مہتاب 
داد 
لعل 
را 
اندر 
دل 
سنگ 
آب 
داد 
تیرے پرتو نے چاند کو چاندنی عطا کی اور لعل کو پتھر کے اندر آب و تاب بخشی۔
It is thy rays which give light to the Moon, and provide sustenance to the ruby within the heart of the stone.
لالہ 
را 
سوز 
درون 
از 
فیض 
تست 
در 
رگ 
او 
موج 
خون 
از 
فیض 
تست 
تیرے فیض سے گل لالہ کو سوز دروں ملا؛ اور اس کی رگ میں موج خون دوڑی۔
The inner burning of the tulip and the coursing of blood in its veins are the result of thy bounty.
نرگسان 
صد 
پردہ 
را 
بر 
می 
درد 
تا 
نصیبی 
از 
شعاع 
تو 
برد 
نرگس نے سینکڑوں پردے پھاڑ دیے تاکہ تیری شعاع سے نور پا سکے۔
The narcissus tears away hundreds of veils to catch a glimpse of thy ray.
خوش 
بیا 
صبح 
مراد 
آوردہ 
ئی 
ہر 
شجر 
را 
نخل 
سینا 
کردہ 
ئی 
تیرا آنا مبارک ہو، تو میری صبح لایا ہے، تو نے ہر درخت کو درخت طور بنا دیا ہے۔
Welcome, with thee comes the morning of our heart’s desire, thou hast transformed every tree into the Burning Bush of Mount Sina’i.
تو 
فروغ 
صبح 
و 
من 
پایان 
روز 
در 
ضمیر 
من 
چراغی 
بر 
فروز 
تو صبح کی روشنی ہے اور میں آخر روز ہوں، میرے ضمیر کے اندر (بھی) چراغ روشن کر دے۔
Thou art the beginning of the morning while I am at the end of my days; light a lamp in my heart.
تیرہ 
خاکم 
را 
سراپا 
نور 
کن 
در 
تجلی 
ہای 
خود 
مستور 
کن 
میری تاریک خاک کو سراپا نور بنا دے، مجھے اپنی تجلّیات میں چھپا لے۔
Illumine my dark earth from head to foot; cover me up in thy illuminations.
تا 
بروز 
آرم 
شب 
افکار 
شرق 
بر 
فروزم 
سینۂ 
احرار 
شرق 
تاکہ میں مشرق کے افکار کی رات کو دن میں تبدیل کر دوں، تاکہ میں مشرق کے احرار کا سینہ چمکا دوں۔
That I may bring the light of the day to the night of the Orient’s thought; brighten up the heart of the free men of the Orient.
از 
نوائی 
پختہ 
سازم 
خام 
را 
گردش 
دیگر 
دہم 
ایام 
را 
تاکہ میں اپنی نوا سے ہر خام کو پختہ کر دوں اور ایّام کے دور کو بدل دوں۔
Give maturity to the inexperienced through my songs, and give a new turn to the events of the world.
فکر 
شرق 
آزاد 
گردد 
از 
فرنگ 
از 
سرود 
من 
بگیرد 
آب 
و 
رنگ 
تاکہ مشرق کا فکر مغرب سے آزاد ہو جائے اور میری لے سے آب و رنگ لے۔
Thus may the thought of the Orient free itself from the Franks and gain lustre through my songs.
زندگی 
از 
گرمی 
ذکر 
است 
و 
بس 
حریت 
از 
عفت 
فکر 
است 
و 
بس 
زندگی (کا مزہ) صرف گرمیء فکر سے ہے، حرّیت صرف فکر کی پاکیزگی کا نام ہے۔
Life comes not but through dhikr (meditation); (true) independence comes not but through purity of thought.
چون 
شود 
اندیشۂ 
قومی 
خراب 
ناسرہ 
گردد 
بدستش 
سیم 
ناب 
جب کسی قوم کی سوچ خراب ہو جاتی ہے تو اس کے ہاتھ میں خالص چاندی بھی کھوٹا سکّہ بن جاتی ہے۔
When the thought of a people becomes corrupt, then in their hands pure silver turns into base metal.
میرد 
اندر 
سینہ 
اش 
قلب 
سلیم 
در 
نگاہ 
او 
کج 
آید 
مستقیم 
اس کے سینہ میں قلب سلیم مر جاتا ہے، اسے سیدھی راہ کج دیکھائی دیتی ہے۔
The pure heart dies in their breast, and to their eyes the crooked appears straight.
بر 
کران 
از 
حرب 
و 
ضرب 
کائنات 
چشم 
او 
اندر 
سکون 
بیند 
حیات 
وہ کائنات کے ہنگاموں سے ایک طرف ہو کے بیٹھ جاتی ہے، اس کی نگاہ سکوں ہی میں زندگی دیکھتی ہے۔
From the battlefield of life they keep themselves safely away; for them life resides only in the stationary.
موج 
از 
دریاش 
کم 
گردد 
بلند 
گوہر 
او 
چون 
خزف 
نا 
ارجمند 
اس کے دریا ئے (حیات) سے کوئی موج نہیں اٹھی، اس کا گوہر بھی پتھر کے ٹکڑے کی مانند بے قیمت ہو جاتا ہے۔
Seldom do waves arise from their ocean; their pearls are as worthless as pieces of clay.
پس 
نخستین 
بایدش 
تطہیر 
فکر 
بعد 
از 
آن 
آسان 
شود 
تعمیر 
فکر 
اس لیے سب سے پہلے فکر کی تطہیر کرنی چاہیے، اس کے بعد فکر کی تعمیر آسان ہو جاتی ہے۔
It is therefore necessary that their thought should first be purified (of all dross); reconstruction of thought would then be easy for them.
English Translation by: Jamil Naqvi
پس چہ بائد کرد
حکمت کلیمی