پس چہ بائد کرد · پس چہ بائد کرد
حکمت کلیمی
The Wisdom Of Moses
تا 
نبوت 
حکم 
حق 
جاری 
کند 
پشت 
پا 
بر 
حکم 
سلطان 
میزند 
جب نبوّت اللہ تعالے کو حکم جاری کرتی ہے؛ تو بادشاہ کے حکم کو ٹھکرا دیتی ہے۔
As the prophet establishes God’s decrees, he repudiates Caesar’s law. (Iqbal here brings into sharp contrast God’s Will and king’s will, keeping in mind perhaps the well-known saying of Christ: Render unto Caeser what is Caesar’s and render unto God what is God’s. Iqbal feels that it is not possible for one to be loyal to God’s will and yet to accept and follow the lead of ordinary mundane rulers.)
در 
نگاہش 
قصر 
سلطان 
کہنہ 
دیر 
غیرت 
او 
بر 
نتابد 
حکم 
غیر 
اس کی نگاہ میں بادشاہ کا محل ایک پرانا بتخانہ ہے، اس کی غیرت غیر اللہ کا حکم برداشت نہیں کرتی۔
In his eyes the royal palace is like an old idol-temple; his sense of honour makes him disobey the order of the other-than-God.
پختہ 
سازد 
صحبتش 
ہر 
خام 
را 
تازہ 
غوغائی 
دھد 
ایام 
را 
نبی (صلعم) کی صحبت ہر خام (شخصیت ) کو پختہ کر دیتی ہے، وہ زمانے کو نئے ہنگامے عطا کرتا ہے۔
The imperfect become perfect through association with him. He gives a new tumult to the age.
درس 
او 
"اﷲ 
بس 
باقی 
ہوس" 
تا 
نیفتد 
مرد 
حق 
در 
بند 
کس 
وہ 'اللہ بس، باقی ہوس' کا سبق دیتا ہے تاکہ اللہ تعالے کے بندے کسی اور کے دام میں نہ پھنسیں۔
His message is that Allah is sufficient and all else is meaningless, so that the man of truth does not fall into anybody’s snare.
از 
نم 
او 
آتش 
اندر 
شاخ 
تاک 
در 
کف 
خاک 
از 
دم 
او 
جان 
پاک 
اس کے نم سے انگور کی شاخ میں آگ بھر جاتی ہے اور اس کے دم سے خاک (بدن) کے اندر پاک روح پیدا ہو جاتی ہے۔
His moisture imparts fire to the vine’s twig and his breath gives life to this handful of earth.
معنی 
جبریل 
و 
قرآن 
است 
او 
فطرة 
اﷲ 
را 
نگہبان 
است 
او 
نبی (صلعم) کی زندگی (پیغام) جبریل و قرآن پاک کا عملی نمونہ ہے، وہ فطرت اللہ (دین فطرت) کا نگہبان ہے۔
He is the meaning of Gabriel and the Quran, and he is the custodian of God’s Law*. * Qur’anic verse (xxx. 30): ‘So set thy face for religion, being upright, the nature made by Allah in which He has created man.’ Allah’s Nature, as the Qur’anic verse signifies, stands for Islam to which the Prophet is commissioned to give practical and concrete shape.)
حکمتش 
برتر 
ز 
عقل 
ذوفنون 
از 
ضمیرش 
امتی 
آید 
برون 
اس کی حکمت عقل چالاک سے برتر ہے، اس کے ضمیر سے (نئی) امت وجود میں آتی ہے۔
His wisdom is superior to artful Reason, his spirit gives birth to a people (ummah). (It appears that, according to Iqbal, the hikmat (wisdom) of the Prophet is not qualitatively different from reason only it is much higher than the latter.)
حکمرانی 
بی 
نیاز 
از 
تخت 
و 
تاج 
بی 
کلاہ 
و 
بی 
سپاہ 
و 
بی 
خراج 
وہ ایسا حکمران ہے ، جو تاج و تخت سے بے نیاز ہے، نہ وہ کلّاہ رکھتا ہے، نہ سپاہ اور نہ کسی سے خراج وصول کرتا ہے۔
He is a ruler disinterested in throne and crown: sans crown, sans army, sans tribute.
از 
نگاہش 
فرودین 
خیزد 
ز 
دی 
درد 
ہر 
خم 
تلخ 
تر 
گردد 
ز 
می 
اس کی نگاہ خزاں کو بہار میں تبدیل کر دیتی ہے، اس کی شراب (تعلیم) ہر خم کی تلچھٹ کو اور زیادہ نشہ آور بنا دیتی ہے۔
His look transforms autumn into spring, and through him the dregs of every pitcher become stronger than the wine.
اندر 
آہ 
صبحگاہ 
او 
حیات 
تازہ 
از 
صبح 
نمودش 
کائنات 
اس کی آہ سحر گاہی میں نئی زندگی ہے، اس کی صبح نمود کائنات کو تازگی عطا کرتی ہے۔
In his morning-lamentation lies life and the universe is renewed by the morning of his manifestation.
بحر 
و 
بر 
از 
زور 
طوفانش 
خراب 
در 
نگاہ 
او 
پیام 
انقلاب 
اس کے طوفان کے زور میں سمندر اور خشکی ڈوب جاتے ہيں؛ اس کی نگاہ میں انقلاب کا پیغام ہوتا ہے۔
The sea and the earth are devastated by the intensity of his deluge, and in his eyes there is a message of revolution.
درس 
"لا 
خوف 
علیہم" 
می 
دہد 
تا 
دلے 
در 
سینۂ 
آدم 
نہد 
وہ انہیں لا خوف علیہم کا درس دیتا ہے، تاکہ آدم کے سینہ کے اندر دل مضبوط ہو۔
He teaches the lesson of they have no fear; he puts a heart into the breast of man. (Qur’anic verse (x. 62): ‘Now surely the friends of Allah have no fear, nor do they grieve.’)
عزم 
و 
تسلیم 
و 
رضا 
آموزدش 
در 
جہان 
مثل 
چراغ 
افروزدش 
وہ اسے عزم ، فرمانبرداری اور راضی برضا رہنا سکھا کر دنیا میں چراغ کی مانند روشن کر دیتا ہے۔
He teaches man determination, submission (to the will of God) and willing acquiescence; and makes him radiant in the world like a lamp.
من 
نمیدانم 
چہ 
افسون 
می 
کند 
روح 
را 
در 
تن 
دگرگون 
می 
کند 
میں نہیں جانتا کہ وہ کیا افسوں پھونکتا ہے جس سے بدن کے اندر جو روح ہے وہ کچھ اور ہو جاتی ہے۔
I do not know what magic he practises, but he totally transforms the soul in the body.
صحبت 
او 
ہر 
خزف 
را 
در 
کند 
حکمت 
او 
ہر 
تہی 
را 
پر 
کند 
اس کیصحبت ہر سنگریزے کو موتی بنا دیتی ہے اور اس کی حکمت ہر ایک کا دامن بھر دیتی ہے۔
In his society a piece of clay becomes a pearl; and his wisdom gives abundance to the deficient.
بندۂ 
درماندہ 
را 
گوید 
کہ 
خیز 
ہر 
کہن 
معبود 
را 
کن 
ریز 
ریز" 
و ہ گرے ہوئے غلام سے کہتا ہے : 'اٹھ اور ہر پرانے معبد کو ریزہ ریزہ کر دے'۔
He says to the downtrodden slave: Arise and break into pieces every ancient deity.
مرد 
حق 
افسون 
این 
دیر 
کہن 
از 
دو 
حرف 
"ربی 
الاعلی" 
شکن 
اے بندہ حق ! ربی الاعلی کے دو الفاظ سے اس پرانے بتخانہ (دنیا) کا جادو توڑ دے۔
O man of God, break the spell of this old world with these words: God is the highest of all.
فقر 
خواہی 
از 
تہی 
دستی 
منال 
عافیت 
در 
حال 
و 
نے 
در 
جاہ 
و 
مال 
فقر چاہتا ہے کہ تو افلاس کی فریاد نہ کر؛ سکون قلب کی کیفیت پر منحصر ہے، اس کا تعلق جاہ و مال سے نہیں۔
If you wish to gain faqr, don’t complain of poverty; well-being depends on one’s attitude and not on rank and wealth.
صدق 
و 
اخلاص 
و 
نیاز 
و 
سوز 
و 
درد 
نے 
زر 
و 
سیم 
و 
قماش 
سرخ 
و 
زرد 
صدق، اخلاص ، نیازمندی اور سوز و درد (سکوں لاتے ہیں) نہ کہ سونا چاندی اور سرخ و زرد (ریشمی) کپڑے۔
Truthfulness, sincerity, submissiveness, ardour and sympathy these are needed and not gold or silver, nor red and yellow coins.
بگذر 
از 
کاوس 
و 
کی 
اے 
زندہ 
مرد 
طوف 
خود 
کن 
گرد 
ایوانی 
مگرد 
اے زندہ مرد! کیکاؤس اور کیقباد جیسے بادشاہوں کے محلات کا طواف کرنے کی بجائے اپنا طواف کر۔
O living man, avoid these kings and nobles, walk around your own self and not around the palaces.
از 
مقام 
خویش 
دور 
افتادہ 
ئی 
کرگسی 
کم 
کن 
کہ 
شاہین 
زادہ 
ئی 
تو اپنے مقام سے دور جا پڑا ہے، تو شاہینوں کی اولاد ہے کرگسوں جیسے کام نہ کر۔
Thou hast fallen away from thy true station, thou art born of a falcon, do not follow the ways of vultures.
مرغک 
اندر 
شاخسار 
بوستان 
بر 
مراد 
خویش 
بندد 
آشیان 
پرندہ بھی باغ کے درخت کی ٹہنیوں پر اپنی مرضی کے مطابق اپنا آشیانہ بناتا ہے۔
A bird in a garden grove builds his nest to his own liking.
تو 
کہ 
داری 
فکرت 
گردون 
مسیر 
خویش 
را 
از 
مرغکی 
کمتر 
مگیر 
تیری سوچ کی پرواز آسمانوں تک ہے؛ تو اپنے آپ کو پرندے سے کم تر نہ سمجھ ۔
Thou who hast a heaven-traversing imagination should not think thyself inferior to a bird.
دیگر 
این 
نہ 
آسمان 
تعمیر 
کن 
بر 
مراد 
خود 
جہان 
تعمیر 
کن 
ان نو آسمانوں کو دوبارہ تعمیر کر۔ اس دنیا کو اپنی مرضی کے مطابق بنا۔
Rebuild these nine heavens and refashion this world according to thy own desire. (According to Lisan aI-’Arab, the word ‘seven’ was used by the Arabs to denote multiplicity. Iqbal’s use of ‘nine’ instead of ‘seven’ does not seem to be a departure from the classical tradition; it may have been used to conform, not of course exactly, to the latest scientific research.)
چون 
فنا 
اندر 
رضای 
حق 
شود 
بندۂ 
مومن 
قضای 
حق 
شود 
جب بندہء مومن اپنے آپ کو رضائے الہی میں گم کر دیتا ہے تو وہ قضائے الہی بن جاتا ہے۔
When he gets annihilated in God’s will, the man of faith becomes God’ decree.
چار 
سوی 
با 
فضای 
نیلگون 
از 
ضمیر 
پاک 
او 
آید 
برون 
پھر یہ جہان چار سو اور یہ فضائے نیلگوں اس کے ضمیر پاک کے اندر سے نئی صورت میں باہر آتا ہے۔
The four dimensions along with the blue heavens are born out of his pure bosom.
در 
رضای 
حق 
فنا 
شو 
چون 
سلف 
گوہر 
خود 
را 
برون 
آر 
از 
صدف 
اپنے آباء کی طرح اللہ تعالے کی رضا میں گم ہو کر صدف سے اپنے موتی کو باہر نکال۔
Annihilate thyself in the will of God like thy forefathers; bring out thy pearl out of the oyster.
در 
ظلام 
این 
جہان 
سنگ 
و 
خشت 
چشم 
خود 
روشن 
کن 
از 
نور 
سرشت 
اس جہان سنگ و خشت کی تاریکی میں اپنی پاک طینت کے نور سے روشن کر۔
In the darkness of this world of stone and bricks, illumine thy eyes with the light of thy nature. (Light of nature: Nur-i sirisht, the natural simplicity and righteousness of man, the basic nature (fitrat Allah) on which God created man.)
تا 
نگیری 
از 
جلال 
حق 
نصیب 
ہم 
نیابی 
از 
جمال 
حق 
نصیب 
جب تک تو اللہ تعالے کے جلال سے حصّہ نہ پائے گا، اس کے جمال سے بھی بہرہ اندوز نہ ہو سکے گا۔
Unless thou takest thy share of the majesty of God, thou canst not enjoy Divine Beauty. (Majesty (jalal) and beauty (jamal) are the two antithetical but complementary aspects of God’s Essence. The former indicates might, wrath, awfulness, while the latter stands for beauty, mercy and loving-kindness.)
ابتدای 
عشق 
و 
مستی 
قاہری 
است 
انتہای 
عشق 
و 
مستی 
دلبری 
است 
عشق و مستی کی ابتدا قاہری (سختی) اور انتہا دلبری (محبوبی) ہے۔
The beginning of love and ecstasy is majesty (qahiri); the end of love and ecstasy is beauty (dilbari). (Dilbari, lit, art of heart-ravishing, heart-captivating, while qahiri, lit, is conquering power, might. These two terms like jamal and jalal, khalwat and jalwat form two complementary aspects of a higher synthesis.)
مرد 
مومن 
از 
کمالات 
وجود 
او 
وجود 
و 
غیر 
او 
ہر 
شی 
نمود 
مرد مومن کمالات وجود (کے شاہکاروں میں) سے ہے۔ وہ وجود (حقیقی ) ہے، باقی ہر شے صرف (وجود) نظر آتی ہے۔
The man of faith is a symbol of perfect existence: he alone is real; all else is mere appearance. (According to pantheistic mystics, wujud (being), as such, belongs to God alone; all else is devoid of wujud and if they possess it, it is only as a reflection (zill). Here Iqbal asserts that man alone has independent existence and enjoys fullness of being. By wujud, Iqbal means strong and rich personality.)
گر 
بگیرد 
سوز 
و 
تاب 
از 
لاالہ 
جز 
بکام 
او 
نگردد 
مھر 
و 
مہ 
اگر مومن لاالہ سے حرارت اور چمک پا لے تو سورج اور چاند (یہ کائنات) اسی کے مقصد کی تکمیل کے لیے گردش کرتے ہیں۔
If he gains ardour and zeal from There is no deity (but God), the Sun and Moon will revolve only at his bidding.
English Translation by: Jamil Naqvi
پس چہ بائد کرد
حکمت فرعونی