پس چہ بائد کرد · پس چہ بائد کرد
پس چہ باید کرد اے اقوام شرق
تو اے اقوام شرق اب کیا ہونا چاہئیے؟
O Nations Of East
آدمیت 
زار 
نالید 
از 
فرنگ 
زندگی 
ہنگامہ 
بر 
چید 
از 
فرنگ 
نوع انسان فرنگیوں کے ہاتھوں سخت فریاد کر رہی ہے، زندگی نے اہل فرنگ سے کئی ہنگامے پاۓ ہیں۔
The West has put mankind in grievous pain, and, through it, life has lost all charm.
پس 
چہ 
باید 
کرد 
اے 
اقوام 
شرق 
باز 
روشن 
می 
شود 
ایام 
شرق 
تو اے اقوام شرق اب کیا ہونا چاہئیے؟ تا کہ مشرق کے ایّام پھر سے روشن ہو جائیں۔
What should then be done, O people of the East? That the life of the East may once again brighten up.
در 
ضمیرش 
انقلاب 
آمد 
پدید 
شب 
گذشت 
و 
آفتاب 
آمد 
پدید 
مشرق کے ضمیر میں انقلاب ظاہر ہو رہا ہے ۔ رات گزر گئی اور سورج طلوع ہوا۔
A revolution has occurred in the East’s heart; night has passed away, and the sun has risen.
یورپ 
از 
شمشیر 
خود 
بسمل 
فتاد 
زیر 
گردون 
رسم 
لادینی 
نہاد 
یورپ اپنی تلوار سے خود ہی گھائل ہو چکا ہے، اس نے دنیا میں رسم لادینی کی بنیاد رکھ دی ہے۔
Europe has fallen prey to its own sword; it has laid the foundation of secularism in the world.
گرگے 
اندر 
پوستین 
برہ 
ئی 
ہر 
زمان 
اندر 
کمین 
برہ 
ئی 
اس کی حالت اس بھیڑئیے کی سی ہے جس نے بکری کے بچے کی کھال پہن رکھی ہو، وہ ہر وقت ایک اور بکری کے بچے کی تلاش میں ہے۔
It is a wolf in the garb of a lamb, every moment in ambush for a prey.
مشکلات 
حضرت 
انسان 
ازوست 
آدمیت 
را 
غم 
پنہان 
ازوست 
انسانیت کی ساری مشکلات اس کی وجہ سے ہیں، اسی کی وجہ سے انسانیت غم پنہاں میں مبتلا ہے۔
The difficulties of mankind are due to it, it is the source of all the hidden anguish of man. (Iqbal has discussed this aspect of Western culture in almost all his books.)
در 
نگاہش 
آدمی 
آب 
و 
گل 
است 
کاروان 
زندگی 
بی 
منزل 
است 
اس کی نگاہ میں آدمی محض پانی اور مٹی کا مجموعہ ہے اور زندگی بے مقصد ہے۔
In its eyes man is nothing but water and clay, and the caravan of life has no goal. (Here Iqbal is referring to the purely materialistic attitude of the West which, denying the spiritual basis of life, is plunged into deep despair about the future of mankind.) Discussing the implications of the theory of evolution in the West, Iqbal says: ...the formulation of the same view of evolution...in Europe has led to the belief that ‘there now appears to be no scientific basis for the idea that the present rich complexity of human endowment will ever be materially exceeded.’ That is how the modern man’s secret despair hides itself behind the screen of scientific terminology. (Reconstruction)
ہر 
چہ 
می 
بینی 
ز 
انوار 
حق 
است 
حکمت 
اشیا 
ز 
اسرار 
حق 
است 
جو کچھ تو دیکھتا وہ حق تعالے کے انوار سے ہے (ان کی صفات کا مظہر ہے) ۔ اشیاۓ کائنات کی ماہیت جاننا گویا اسرار حق سے آگاہی حاصل کرنا ہے۔
Whatever you see is the manifestation of God’s light; the knowledge of things is a part of God’s secrets. (‘Knowledge of things’, hikmat-i-ashya, refers to the Qur’anic verse (ii. 31): ‘And He taught Adam all the names’. Iqbal regards knowledge of things as the basis of modern science. He says ‘…man is endowed with the faculty of naming things, that is to say, forming concepts of them. and forming concepts of them is capturing them. Thus the character of man’s knowledge is conceptual, and it is with the weapon of this conceptual knowledge that man approaches the observable aspects of Reality’ (Reconstruction).
ہر 
کہ 
آیات 
خدا 
بیند، 
حر 
است 
اصل 
این 
حکمت 
ز 
حکم 
"انظر" 
است 
جو بھی حق تعالے کی آیات دیکھتا ہے وہ مرد حر ہے، حکمت اشیاء کائنات 'انظر' کے حکم پر مبنی ہے۔
He who sees God’s signs is a free man; the basis of this wisdom is God’s order: ‘Look’. (‘Signs of God’, ayat-i Khuda here and ‘light of God’, anwar-i Haqq in a subsequent verse, signifying the world of phenomena, imply Iqbal’s belief in Pan-psychism. ‘The world, in all its details, from the mechanical movement of what we call the atom of matter to the free movement of thought in the human ego, is the self-revelation of the ‘Great I am’. Every atom of Divine energy, however low in the scale of existence, is an ego’ (Reconstruction) (‘Look’, unzur, refers to the Qur’anic verse (17-20): ‘See they not the clouds how they are created? And the heaven, how it is raised high. And the mountains, how they are fixed! And the earth, how it is spread out’… The point Iqbal wishes to emphasize here is that in science when we are dealing with concrete objects of the material world, we are, as a matter of fact, dealing with an aspect of God’s behaviour and, therefore, Iqbal says: ‘The scientific observer of nature is a kind of mystic seeker in the act of prayer’ (Reconstruction).
بندۂ 
مومن 
ازو 
بھروز 
تر 
ھم 
بحال 
دیگران 
دلسوز 
تر 
مومن نے اس حکمت سے وافر حصّہ پایا ہے مگر وہ اس کے ساتھ دوسرے انسانوں کے لیے اور زیادہ ہمدرد ہو جاتا ہے۔
Through it the believer is more successful in life than the non-believer and more sympathetic towards others.
علم 
چون 
روشن 
کند 
آب 
و 
گلش 
از 
خدا 
ترسندہ 
تر 
گردد 
دلش 
جب یہ علم اس کی عقل کو روشن کرتا ہے تو اس قلب میں اور زیادہ خوف خدا جا گزیں ہو جاتا ہے۔
When knowledge illumines his mind, his heart grows more and more God-oriented. (The Qur’anic verse, 35-28: ‘Those of His servants who are possessed of knowledge fear Allah’.)
علم 
اشیا 
خاک 
ما 
را 
کیمیاست 
آہ 
در 
افرنگ 
تأثیرش 
جداست 
علم اشیاء کائنات نے ہماری خاک کو کیمیا بنا دیا، مگر افسوس کہ اہل فرنگ پر اس کی تاثیر مختلف انداز میں ظاہر ہوتی ہے۔
Knowledge of things is like elixir to our dust. Alas! Its effect in the West is different.
عقل 
و 
فکرش 
بی 
عیار 
خوب 
و 
زشت 
چشم 
او 
بی 
نم، 
دل 
او 
سنگ 
و 
خشت 
اس کے عقل و فکر نے خوب و ناخوب کا امتیاز چھوڑ دیا۔ اس کی آنکھ بے نام ہو گئی اور دل پتھر کی طرح سخت ہو گیا۔
Its (the West’s) reason and thought have no standards of right and wrong, its eyes know no tear, its heart is hard as stone. (‘Eyes know no tear’: A person who is not spiritually oriented is not moved by compassion towards others or feels remorse over his own sins. The modern materialistic culture tends to deaden the heart. Javid Namah: ‘I have wandered in the world so long; I have seldom seen tears in the eyes of the rich’. Bal-i Jibril: ‘The eye, lighted by the collyrium of the West, is clever and deceitful, but knows no tear’.
علم 
ازو 
رسواست 
اندر 
شہر 
و 
دشت 
جبرئیل 
از 
صحبتش 
ابلیس 
گشت 
اس کی وجہ سے علم آبادی اور بیابان میں رسوا ہو گیا ہے۔ اس کی صحبت میں رہ کر ملکوتی علوم ابلیسی بن چکے ہیں۔
Knowledge, through it, has become a disgrace for all, Gabriel, in its society, has become Iblis.
دانش 
افرنگیان 
تیغی 
بدوش 
در 
ہلاک 
نوع 
انسان 
سخت 
کوش 
افرنگیوں کی دانش کندھے پر تلوار رکھے نوع انسان کی ہلاکت کے در پہ ہے۔
The wisdom of the Franks is an unsheathed sword, ever ready to destroy the human species.
با 
خسان 
اندر 
جھان 
خیر 
و 
شر 
در 
نسازد 
مستی 
علم 
و 
ہنر 
یہ جہاں جو خیر و شر کا میدان جنگ ہے اسکے اندر علم و حکمت کی مستی رذیلوں کے لیے سازگار نہیں ۔
In this world of good and evil, intoxication of knowledge does not suit mean natures.
آہ 
از 
افرنگ 
و 
از 
آئین 
او 
آہ 
از 
اندیشۂ 
لا 
دین 
او 
افسوس ہے افرنگ پر اور اس کے طریق کار پر اور اس کے لادین فکر پر افسوس ہے۔
May God protect us from the West and its ways, and from its secular thinking;
علم 
حق 
را 
ساحری 
آموختند 
ساحری 
نے 
کافری 
آموختند 
انہوں نے حق و صداقت کے علم کو ساحری نہیں بلکہ کافری سکھا دی ہے۔
The Westerners have changed true knowledge into magic, nay, rather into unbelief.
ہر 
طرف 
صد 
فتنہ 
می 
آرد 
نفیر 
تیغ 
را 
از 
پنجۂ 
رھزن 
بگیر 
اس نے ہر طرف سینکڑوں فتنے برپا کر دیئے ہیں۔ اس رہزن کے ہاتھ سے تلوار چھین لینی چاہئیے۔
A hundred mischiefs have raised their head on all sides; snatch away the sword from the hands of this highwayman.
اے 
کہ 
جان 
را 
باز 
میدانی 
ز 
تن 
سحر 
این 
تہذیب 
لا 
دینے 
شکن 
اے مسلمان تو جو روح کو بدن سے الگ سمجھتا ہے اٹھ اور اس لادین تہذیب کے جادو کو توڑ دے۔
O you, who know the distinction between body and soul, break the spell of this godless civilization.
روح 
شرق 
اندر 
تنش 
باید 
دمید 
تا 
بگردد 
قفل 
معنی 
را 
کلید 
فرنگ کے بدن میں مشرق کی روح پھونکنی چاہئیے تا کہ قفل معانی (حقیقت) کے لیے کلید ثابت ہو۔
Breathe the soul of the East into the West’s body, that it may afford the key to the door of Reality.
عقل 
اندر 
حکم 
دل 
یزدانی 
است 
چون 
ز 
دل 
آزاد 
شد 
شیطانی 
است 
عقل دل کے حکم کے اندر رہے تو وہ خدائی قوّت ہے، اگر دل سے آزاد ہو جائے تو شیطانی قوّت بن جاتی ہے۔
Reason under heart’s guidance is godlike; when it frees itself from the heart, it becomes Satanic
زندگانی 
ھر 
زمان 
در 
کشمکش 
عبرت 
آموز 
است 
احوال 
حبش 
زندگی ہر لمحہ کشمکش میں ہے، حبشہ کے حالات عبرت ناک ہیں (مسولینی نے حبشہ پر حملہ کیا تھا اور باقی اقوام یورپ خاموش رہیں)۔
At every moment life is a struggle; the situation in Abyssinia affords a warning.
شرع 
یورپ 
بی 
نزاع 
قیل 
و 
قال 
برہ 
را 
کرد 
است 
بر 
گرگان 
حلال 
یورپ کی شریعت نے متفقہ طور پر برّہ کو بھیڑیوں کے لیے حلال قرار دیا ہے۔
The law of Europe, without any doubt, allows wolves to kill sheep.
نقش 
نو 
اندر 
جھان 
باید 
نھاد 
از 
کفن 
دزدان 
چہ 
امید 
گشاد 
دنیا میں نیا قانون جاری کرنا چاہئیے ان کفن چوروں سے بہتری کی امید نہیں۔
We should set up a new order in the world; there is no hope of relief from these plunderers of the dead. (‘Plunderers of the dead’: those who steal away the shrouds from the graves of the dead. Writing in 1923 (Payam-i M’ashriq), Iqbal characterized the League of Nations as ‘Plunderers of the dead’.)
در 
جنیوا 
چیست 
غیر 
از 
مکر 
و 
فن؟ 
صید 
تو 
این 
میش 
و 
آن 
نخچیر 
من 
جینوا میں سواۓ مکر و فن کے اور کیا ہے ، اس بھیڑ کو تو شکار کرے اور اسے میں کر لوں۔
There is nothing in Geneva except deceit and fraud, this sheep is my share; that is yours. (On League of Nations and Geneva, its headquarters)
نکتہ 
ہا 
کو 
می 
نگنجد 
در 
سخن 
یک 
جہان 
آشوب 
و 
یک 
گیتی 
فتن 
وہاں اس قسم کے نکتے سوچے جاتے ہیں جو الفاظ میں نہیں سماتے مگر ساری دنیا کو تہ و بالا اور سارے زمانے کو فتنوں میں مبتلا کر دیتے ہیں۔
There are many subtle ideas of the West which cannot be expressed in words, a world of mischiefs and disorders lies hidden in them.
اے 
اسیر 
رنگ، 
پاک 
از 
رنگ 
شو 
مومن 
خود، 
کافر 
افرنگ 
شو 
اےمغرب کے ظاہری رنگ کے غلام اس رنگ کو دھو ڈال۔ اپنی تعلیمات پر ایمان لا اور افرنگیوں کی تعلیمات سے انکار کر دے۔
O you who are enamoured of colour, rise above colour; have faith in yourself, deny the Franks.
رشتۂ 
سود 
و 
زیان 
در 
دست 
تست 
آبروی 
خاوران 
در 
دست 
تست 
نفع اور نقصان کا معاملہ اور مشرق کی آبرو تیرے اپنے ہاتھ میں ہے۔
The strings of gain and loss are in your hands, the honour of the East depends on you.
این 
کہن 
اقوام 
را 
شیرازہ 
بند 
رایت 
صدق 
و 
صفا 
را 
کن 
بلند 
ایشیا کی پرانی قوموں کی شیرازہ بندی کر اور دنیا میں صدق و صفا کا جھنذا بلند کر۔
Bring all the ancient nations together; raise the flag of sincerity and rectitude.
اہل 
حق 
را 
زندگی 
از 
قوت 
است 
قوت 
ہر 
ملت 
از 
جمعیت 
است 
اہل حق کی زندگی کا دار و مدار قوّت پر ہے اور ہر ملّت کی قوّت اس کی جمعیت پر موقوف ہے۔
The life of the votaries of truth depends upon their possessing power, and the power of every nation depends upon unity.
رای 
بی 
قوت 
ہمہ 
مکر 
و 
فسون 
قوت 
بی 
رای 
جہل 
است 
و 
جنون 
ایسی راۓ جسے منوانے کی قوّت نہ ہو محض مکر و فسوں ہے اور ایسی قوّت کے ساتھ دانشمند راۓ نہ ہو جہالت ہے، پاگل پن ہے۔
Wisdom without power is deceit and enchantment, power without wisdom is ignorance and madness.
سوز 
و 
ساز 
و 
درد 
و 
داغ 
از 
آسیاست 
ہم 
شراب 
و 
ہم 
ایاغ 
از 
آسیاست 
(عشق کا) سوز و ساز و درد و داغ ایشیا سے ہے، یہ شراب بھی ایشیا سے ملی اور اس کا جام بھی (سارے انبیا ء ایشیا میں پیدا ہوۓ)۔
Ardour, harmony, sympathy and compassion-all come from Asia, both the wine and the cup are Asia’s.
عشق 
را 
ما 
دلبری 
آموختیم 
شیوۂ 
آدم 
گری 
آموختیم 
ہم نے عشق کو دلبری اور شخصیات سازی کا انداز سکھایا۔
We taught love the way of ravishing hearts and the art of creating man.
ہم 
ہنر، 
ہم 
دین 
ز 
خاک 
خاور 
است 
رشک 
گردون 
خاک 
پاک 
خاور 
است 
دین اور علوم و فنون سب ایشیا کی خاک سے پیدا ہوے ہیں، اس خاک پاک پر آسمان بھی رشک کرتا ہے۔
Art as well as religion came from the land of the East whose sacred dust is the envy of the heavens.
وانمودیم 
آنچہ 
بود 
اندر 
حجاب 
آفتاب 
از 
ما 
و 
ما 
از 
آفتاب 
زندگی کے چھپے ہوے اسرار کو ہم نے واشگاف کیا ، آفتاب ہم سے ہے اور ہم آفتاب سے ہیں۔
We revealed to the world all that lay hidden, the sun is from us and we are of the sun.
ہر 
صدف 
را 
گوہر 
از 
نیسان 
ماست 
شوکت 
ہر 
بحر 
از 
طوفان 
ماست 
ہر صدف کے اندر جو موتی ہے وہ ہماری بارش کے قطرے سے پیدا ہوا۔ ہر سمندر کی شان و شوکت ہمارے طوفان سے ہے۔
Every oyster has its pearl through our spring rains, the majesty of every ocean is due to our storms.
روح 
خود 
در 
سوز 
بلبل 
دیدہ 
ایم 
خون 
آدم 
در 
رگ 
گل 
دیدہ 
ایم 
بلبل کے سوز میں ہم نے اپنی روح (بولتی) دیکھی ہے۔ پھول کے رگ و ریشہ میں ہم نے آدم کا خون (دوڑتا) دیکھا ہے ۔
We have discerned our souls in the songs of the nightingale and the blood of Adam in the veins of flowers.
فکر 
ما 
جویای 
اسرار 
وجود 
زد 
نخستین 
زخمہ 
بر 
تار 
وجود 
ہمارے فکر نے جو زندگی کے اسرار کا جویا تھا، ہستی کے تار کو پہلے پہل اپنی مظراب سے چھیڑا۔
Our thought, seeker of the secrets of Existence, was the first to strike the note of life
داشتیم 
اندر 
میان 
سینہ 
داغ 
بر 
سر 
راہی 
نھادیم 
این 
چراغ 
ہمارے سینے میں داغ محبت تھا جسے ہم نے سر راہ رکھ دیا (تا کہ سب اس سے مستفید ہوں)۔
We had in our breast a wound of passion, made by us into a lamp to illumine the pathway of life. (These lines refer to the various creative and fruitful contributions made in the past by the people of Asia to world culture.)
اے 
امین 
دولت 
تہذیب 
و 
دین 
آن 
ید 
بیضا 
برآر 
از 
آستین 
(اے ایشیا) اے تہذیب و دین کی دولت کے امین اپنی آستین سے ید بیضا باہر نکال۔
You are the trustee of religion and culture; bring out the White Hand from under your sleeve.
خیز 
و 
از 
کار 
امم 
بگشا 
گرہ 
نشۂ 
افرنگ 
را 
از 
سر 
بنہ 
اٹھ اور قوموں کے معاملات کو سلجھا۔ فرنگیوں کے نشے کا بوجھ اپنے سر سے اتار پھینک۔
Rise and solve the problems of the nations, put out of your head the intoxication of the West.
نقشی 
از 
جمعیت 
خاور 
فکن 
واستان 
خود 
را 
ز 
دست 
اہرمن 
اقوام مشرق کی جمیّت کا نقش ثبت کر اور ان شیاطین (اقوام مغرب) کے تسلّط سے اپنے آپ کو آزاد کرا لے۔
Set the pattern for the unity of Asia, snatch yourself away from the hand of Ahriman.
دانی 
از 
افرنگ 
و 
از 
کار 
فرنگ 
تا 
کجا 
در 
قید 
زنار 
فرنگ 
تو فرنگیوں کو بھی سمجھتا ہے اور ان کے کام کو بھی۔ کب تک فرنگ کے زنّار میں قید رہے گا؟
You know the West and its deeds, how long will you remain tied to its strings?
زخم 
ازو، 
نشتر 
ازو، 
سوزن 
ازو 
ما 
و 
جوی 
خون 
و 
امید 
رفو 
زخم بھی اسی کی وجہ سے ، نشتر بھی اسی کا ہے پھر وہی اس زخم کو سینے والا بھی ہے۔ ہم ہیں اور جوۓ خون، اور اسی سے زخموں کے سینے کی امّید رکھے ہوۓ ہیں۔
The wound, the lancet and the needle are all West’s, ours is the pool of blood and the expectation that incision will be stitched up.
خود 
بدانی 
پادشاہی، 
قاہری 
است 
قاہری 
در 
عصر 
ما 
سوداگری 
است 
تو خود جانتا ہے کہ بادشاہت چیرہ دستی سے قائم ہوئی تھی مگر اس دور میں چیرہ دستی تجارت کے ذریعے حاصل کی جاتی ہے۔
You know that kingship is power to rule, but power, in our times, is mere commerce.
تختۂ 
دکان 
شریک 
تخت 
و 
تاج 
از 
تجارت 
نفع 
و 
از 
شاہی 
خراج 
آج کل دوکانداری تخت و تاج کی شریک بن گئی ہے، تجارت سے نفع حاصل کرتے ہیں اور حکومت کے ذریعے خراج۔
The shopkeeper is a partner in political power, trade brings in profit and political power brings in tribute. (Napoleon characterized the British as a nation of shopkeepers.)
آن 
جہانبانی 
کہ 
ہم 
سوداگر 
است 
بر 
زبانش 
خیر 
و 
اندر 
دل 
شر 
است 
وہ حکمران جو تاجر بھی ہے اس کی زبان پر بھلائی کی باتیں ہیں مگر دل کے اندر شر ہے۔
If a ruler is also a shopkeeper, you will find good on his tongue, but evil in his heart.
گر 
تو 
میدانی 
حسابش 
را 
درست 
از 
حریرش 
نرم 
تر 
کرپاس 
تست 
اگر تو اس کے معا ملات کو اچھی طرح سمجھ لے تو تجھے معلوم ہو گا کہ اس کے ریشم سے تیرا کھدر بہتر ہے۔
If you can assess him properly, you will find your coarse cloth finer than his silk
بی 
نیاز 
از 
کارگاہ 
او 
گذر 
در 
زمستان 
پوستین 
او 
مخر 
اس کے کارخانے کی طرف توجہ نہ دے ۔ موسم سرما میں بھی اس کے گرم کپڑے نہ خرید۔
Pass off his workshop unmindful of everything; do not buy his fur in winter.
کشتن 
بی 
حرب 
و 
ضرب 
آئین 
اوست 
مرگہا 
در 
گردش 
ماشین 
اوست 
بغیر جدال و قتال کے قتل کرنا اس کا طریق کار ہے۔ اس کی مشینوں کی گردش میں کئی اموات پوشیدہ ہیں۔
His principle is: to kill without striking; death lurks in the movement of his machines.
بوریاے 
خود 
بہ 
قالینش 
مدہ 
بیذق 
خود 
را 
بہ 
فرزینش 
مدہ 
اپنا بوریا چھوڑ کر اس کا قالین نہ لے۔ اس کے وزیر کے عوض اپنا پیادہ نہ دے۔
Do not exchange your mat for his rugs and your pawn for his queen;\
گوہرش 
تف 
دار 
و 
در 
لعلش 
رگ 
است 
مشک 
این 
سوداگر 
از 
ناف 
سگ 
است 
اس کا موتی عیب دار اور لکیردار ہے۔ یہ سوداگر اپنی کستوری کتّے کی ناف سے حاصل کرتا ہے۔
His pearl is blemished; his ruby impure, the musk of this merchant is from the navel of a dog.
رہزن 
چشم 
تو 
خواب 
مخملش 
رہزن 
تو 
رنگ 
و 
آب 
مخملش 
اس کےمخملیں بستر پر سونے سے آنکھ کی بینائی چلی جاتی ہے ۔ اس کے ریشم کی چمک د مک تجھے اپنے آپ سے بیگانہ کر دیتی ہے۔
Sleeping on his velvet will rob you of your eyes, and its beauty will rob you of yourself.
صد 
گرہ 
افکندہ 
ئی 
در 
کار 
خویش 
از 
قماش 
او 
مکن 
دستار 
خویش 
تو نے اپنے کاموں میں سینکڑوں مشکلات پیدا کر لی ہیں، اس کےکپڑے سے اپنی پگڑی نہ بنا۔
You have made a muddle of your affairs; do not build up your prestige on his basis;
ہوشمندے 
از 
خم 
او 
می 
نخورد 
ہر 
کہ 
خورد 
اندر 
ہمین 
میخانہ 
مرد 
کوئی سمجھدار اس کے خم سے شراب نہیں پیتا اور جو پیتا ہے وہ اسی مے خانے کے اندر مر جاتا ہے۔
A wise person would not drink wine from his pitcher, and anyone who did would drop dead in the tavern;
وقت 
سودا 
خندخند 
و 
کم 
خروش 
ما 
چو 
طفلانیم 
و 
او 
شکر 
فروش 
وہ ہنس ہنس کے اور میٹھی زبان سے سودا بیچتا ہے، ہم بچّوں کی طرح ہیں اور وہ مٹھائی بیچنے والے کی مانند۔
While negotiating a business deal, he is all smiles and sweet word, we are like children and he is a sweetmeat seller.
محرم 
از 
قلب 
و 
نگاہ 
مشتری 
است 
یارب 
این 
سحر 
است 
یا 
سوداگری 
است 
وہ خریدار کی سوچ اور پسندیدگی کو جانتا ہے، یا رب یہ سوداگری ہے یا جادوگری۔
He fully knows the heart and look of the buyer, O God! is this commerce or magic?
تاجران 
رنگ 
و 
بو 
بردند 
سود 
ما 
خریداران 
ھمہ 
کور 
و 
کبود 
یہ رنگ و بو (ظاہری چمک دمک) کے تاجر سارا منافع لے گئے اور ہم خریدار اندھے کے اندھے ہی رہ گئے۔
Those dealers in merchandise take away all the profit, we buyers are all blind.
آنچہ 
از 
خاک 
تو 
رست 
اے 
مرد 
حر 
آن 
فروش 
و 
آن 
بپوش 
و 
آن 
بخور 
اے مرد حر جو کچھ تیری زمین سے پیدا ہوتا ہے اسے فروخت کر، اسے پہن اور اسے کھا۔
O free man! Sell, wear and eat only that which grows out of your own soil.
آن 
نکوبینان 
کہ 
خود 
را 
دیدہ 
اند 
خود 
گلیم 
خویش 
را 
بافیدہ 
اند 
وہ سمجھدار لوگ جو اپنے آپ کو پہچانتے ہیں وہ اپنی گدڑی کو خود بنتے ہیں۔
Those pure of heart, who are aware of themselves, have themselves sewn their simple garments.
اے 
ز 
کار 
عصر 
حاضر 
بے 
خبر 
چرب 
دستیہای 
یورپ 
را 
نگر 
تو جو اس دور کے طور طریقوں سے بیخبر ہے ، يورپ کی کاریگریوں کو سمجھ۔
O you unaware of the deeds of the present age, see the skillfulness of the people of Europe.
قالی 
از 
ابریشم 
تو 
ساختند 
باز 
او 
را 
پیش 
تو 
انداختند 
وہ تیرے ریشم سے قالین بنتا ہے اور پھر اسے تیرے سامنے فروخت کے لیے پیش کر دیتا ہے۔
They weave out of your wool and silk, and then offer them to you for sale.
چشم 
تو 
از 
ظاہرش 
افسون 
خورد 
رنگ 
و 
آب 
او 
ترا 
از 
جا 
برد 
تیری آنکھ نے اس کے ظاہر سے دھوکا کھایا ہے اور اس کی ظاہری چمک دمک نے تجھے اپنے مقام سے گرا دیا ہے۔
Your eyes are taken in by their appearances; their colour and glamour turn your head.
واے 
آن 
دریا 
کہ 
موجش 
کم 
تپید 
گوھر 
خود 
را 
ز 
غواصان 
خرید 
افسوس اس دریا پر جس کی موجوں میں جوش و خروش نہ رہا ، جس نے اپنے ہی موتی کو غواصوں سے خریدا ہے۔
Alas for the river whose waves did not fret, and which bought its own pearls from the divers!
English Translation by: Bashir Ahmad Dar
پس چہ بائد کرد
در حضور رسالت مآب