پس چہ بائد کرد · پس چہ بائد کرد
در حضور رسالت مآب
To The Holy Prophet S.A.W.
شب سہ اپریل 1936 کہ در دارالاقبال بہوپال بودم سید احمد خان را در خواب دیدم - فرمودند کہ از علالت خویش در حضور رسالت مآب عرض کن
تین اپریل 1936 کی شب جب میں دارالاقبال بھوپال میں تھا؛ میں نے خواب میں سید احمد خان کو دیکھا۔ انہوں نے مجھے فرمایا کہ اپنی بیماری کے بارہ میں حضور رسالت مآب (صلعم) سے عرض کر۔
On the night of 3 April 1936, while I was staying in Dar al-Iqbal, Bhopal for rest and treatment I saw in a dream Sayyid Ahmad Khan (on whom be God’s mercy). He advised me to place before the Holy Prophet the state of my health.
اے 
تو 
ما 
بیچارگان 
را 
ساز 
و 
برگ 
وا 
رہان 
این 
قوم 
را 
از 
ترس 
مرگ 
آپ (صلعم) ہم بے چارہ لوگوں کی متاع ہیں؛ اس قوم (مسلم) کو موت کے خوف سے رہائی دلائیے ۔
O you who are helper of helpless people like us, free this nation from the fear of death. (Fear of death: Iqbal feels that this is the basic malady which destroys the moral strength of man; it is found when men are oriented towards this world and are unmindful of the next world. To be truly creative, one must cultivate indifference to death which in any case is inevitable.)
سوختی 
لات 
و 
منات 
کہنہ 
را 
تازہ 
کردی 
کائنات 
کہنہ 
را 
آپ (صلعم) نے پرانے لات و منات جلا دیے ؛ آپ (صلعم) نے قدیم دنیا کو جدید رنگ عطا فرمایا۔
You burnt down ancient idols and renewed the old universe. (Ancient idols: Old social and economic order, old loyalties to others than God.)
در 
جہان 
ذکر 
و 
فکر 
انس 
و 
جان 
تو 
صلوت 
صبح 
تو 
بانگ 
اذان 
انسانوں اور جنوں کے جہان ذکر و فکر میں آپ (صلعم) صبح کی نماز ہیں، آپ (صلعم) بانگ آذان ہیں۔
In this world where men and genii are engaged in meditation and devotion, you are the morning prayer and the call to prayer.
لذت 
سوز 
و 
سرور 
از 
لا 
الہ 
در 
شب 
اندیشہ 
نور 
از 
لا 
الہ 
سوز و سرور کی لذت لا الہ سے ہے؛ اندیشوں کی (تاریک) رات کو لا الہ کا نور روشن کرتا ہے۔
La ilah is the essence of ardour and ecstasy; it sheds light in the dark night of doubts.
نے 
خدا 
ہا 
ساختیم 
از 
گاو 
و 
خر 
نے 
حضور 
کاہنان 
افکندہ 
سر 
نہ ہم نے گائے اور گدھے کی پوجا کی؛ نہ کاہنوں کے سامنے اپنا سر جھکایا۔
We did not make gods of cows and asses, nor did we bow our heads before soothsayers;
نے 
سجودی 
پیش 
معبودان 
پیر 
نے 
طواف 
کوشک 
سلطان 
و 
میر 
نہ پرانے خداؤں کو سجدہ کیا؛ نہ پادشاہوں اور امرا کے محلات کا طواف کیا۔
We did not prostrate ourselves before ancient gods, nor did we walk in adoration round the palaces of kings and nobles; (It was due to the revolutionary teaching of the Prophet that man was freed from bondage to other-than God.)
این 
ہمہ 
از 
لطف 
بی 
پایان 
تست 
فکر 
ما 
پروردۂ 
احسان 
تست 
یہ سب آپ (صلعم) کے لطف بے پایاں کے طفیل ہے؛ ہمارے فکر نے آپ (صلعم) کے احسان سے پرورش پائی ہے۔
This is all the result of your benevolence, our thought has been nourished by your kindness.
ذکر 
تو 
سرمایۂ 
ذوق 
و 
سرور 
قوم 
را 
دارد 
بہ 
فقر 
اندر 
غیور 
آپ (صلعم) کا ذکر ذوق و سرور (روحانیت) کا سرمایہ ہے؛ اس لیے قوم فکر میں غیور ہے۔
Our remembrance of you is the source of delight and rapture, and keeps the nation jealous of its honour even in poverty.
اے 
مقام 
و 
منزل 
ہر 
راہرو 
جذب 
تو 
اندر 
دل 
ہر 
راہرو 
آپ (صلعم) ہر سالک کے لیے مقام بھی ہیں اور منزل بھی ؛ ہر راہرو کے دل میں آپ (صلعم) ہی کا جذب ہے (جو اسے کشاں کشاں لیے جا رہا ہے)۔
You are the goal of every wayfarer, the ideal that everyone aspires to attain.
ساز 
ما 
بی 
صوت 
گردید 
آنچنان 
زخمہ 
بر 
رگھای 
او 
آید 
گران 
ہمارا ساز (حیات) اس طرح سے بے آواز ہو گیا ہے؛ کہ اسے اپنے تاروں پر مضراب کا لگانا بھی گراں گذرتا ہے۔
We are a defunct musical instrument whose chords do not respond to the plectrum any longer.
در 
عجم 
گردیدم 
و 
ہم 
در 
عرب 
مصطفی 
نایاب 
و 
ارزان 
بولہب 
میں عجم میں بھی پھرا ہوں اور عرب میں بھی ، بو لہب زیادہ ہیں اور آپ (صلعم) کے رنگ میں رنگے ہوئے لوگ نایاب ہیں۔
I have wandered through lands, Arab and non-Arab, Bu Lahab is everywhere, Mustafa (S.A.W.) nowhere. (Mustafa, the Chosen One, the Holy Prophet Muhammad (S.A.W.). Bu Lahab, lit. the father of flame, title given by the Qur’an to one of the Prophet’s uncles, who opposed his mission tooth and nail and, therefore, stands as a symbol of untruth and falsehood in Muslim literature, opposed to truth.)
این 
مسلمان 
زادۂ 
روشن 
دماغ 
ظلمت 
آباد 
ضمیرش 
بی 
چراغ 
یہ روشن دماغ مسلمان زادہ اس کے ضمیر کی اندھیر نگری چراغ کے بغیر ہے۔
The so-called enlightened Muslim has no lamp to illumine the darkness of his heart. (Think of contemporary enlightened moderates.)
در 
جوانے 
نرم 
و 
نازک 
چون 
حریر 
آرزو 
در 
سینۂ 
او 
زود 
میر 
یہ جوانی میں ریشم کی طرح نرم و نازک ہے؛ اس کے سینے میں کوئی مستقل آرزو نہیں پلتی۔
Even in his youth he is soft like silk, the desires in his heart are short-lived.
این 
غلام 
ابن 
غلام 
ابن 
غلام 
حریت 
اندیشۂ 
او 
را 
حرام 
اس غلام ابن غلام ابن غلام پر آزادی کی سوچ حرام ہے۔
He is a slave, son of a slave, son of a slave, who dare not think of freedom;
مکتب 
از 
وی 
جذبۂ 
دین 
در 
ربود 
از 
وجودش 
این 
قدر 
دانم 
کہ 
بود 
جدید تعلیم نے اس سے دین کا جذبہ چھین لیا ہے؛ اس کے وجود کے متعلق میں اتنا جانتا ہوں کہ وہ کبھی تھا۔
The school has drained him of love for religion; all I can say about him is that he existed at one time;
این 
ز 
خود 
بیگانہ 
این 
مست 
فرنگ 
نان 
جو 
می 
خواہد 
از 
دست 
فرنگ 
یہ نوجوان اپنے آپ سے نا آشنا ہے اور افکار فرنگ میں مست ہے؛ یہ صرف اتنا چاہتا ہے کہ فرنگیوں سے اسے جو کی روٹی مل جائے۔
Forgetful of himself and enamoured of the West, he begs bread of barley from the hands of the Franks.
نان 
خرید 
این 
فاقہ 
کش 
با 
جان 
پاک 
داد 
ما 
را 
نالہ 
ھای 
سوز 
ناک 
اس فاقہ کش نے اپنی جان پاک دے کر روٹی خریدی؛ اس کے اس طرز عمل نے ہمیں دردناک نالوں پر مجبور کر دیا۔
This hungry man bartered away his soul for a piece of bread and caused us great grief thereby.
دانہ 
چین 
مانند 
مرغان 
سرا 
ست 
از 
فضای 
نیلگون 
ناآشناست 
یہ پالتو پرندوں کی طرح (دوسروں کے ہاتھ سے) دانہ چگتا ہے اور فضائے نیلگوں کی پہنائیوں سے ناآشنا ہے۔
He picks up grain from the ground like domestic birds and is unaware of the blue expanse of space.
آتش 
افرنگیان 
بگداختش 
یعنی 
این 
دوزخ 
دگرگون 
ساختش 
فرنگیوں کی آگ نے اسے پگھلا دیا ہے؛ اس دوزخ نے اس کا حلیہ بگاڑ دیا ہے۔
The fire of the Franks has melted him: this hell has totally transformed him.
شیخ 
مکتب 
کم 
سواد 
و 
کم 
نظر 
از 
مقام 
او 
نداد 
او 
را 
خبر 
سکول کا استاد نالائق اور کم نظر ہے؛ اس نے اسے اس کے مقام سے آگاہ نہیں کیا۔
The teacher, lacking intellectual equipment and insight, did not inform him of his real stature.
مومن 
و 
از 
رمز 
مرگ 
آگاہ 
نیست 
در 
دلش 
لا 
غالب 
الا 
اﷲ 
نیست 
مومن ہے اور موت کی رمز سے آگاہ نہیں؛ اس کا دل لا غالب الا ﷲ سے خالی ہے۔
He is a believer and yet unaware of the secret of Death. His heart does not believe in the truth that none is supreme except Allah.
تا 
دل 
او 
در 
میان 
سینہ 
مرد 
می 
نیندیشد 
مگر 
از 
خواب 
و 
خورد 
چونکہ اس کے سینے کے اندر دل مر چکا ہے؛ اس لیے اسے کھانے اور سونے کے علاوہ اور کچھ سوجھتا نہیں۔
As his heart has died in his breast, He does not think of anything except food and sleep.
بہر 
یک 
نان 
نشتر 
"لا 
و 
نعم" 
منت 
صد 
کس 
برای 
یک 
شکم 
ایک روٹی کی خاطر 'ہاں ' اور ' نہ' کے نشتر کھاتا ہے؛ ایک پیٹ کے لیے سینکڑوں انسانوں کی خوشامد کرتا ہے۔
For one piece of bread, he bears the sting of yes and no, for a day’s meal he begs favours from a hundred persons.
از 
فرنگی 
می 
خرد 
لات 
و 
منات 
مومن 
و 
اندیشہ 
او 
سومنات 
یہ فرنگی سے لات و منات خریدتا ہے؛ ہے مومن مگر اس کا دماغ سومنات بنا ہوا ہے۔
He buys false gods from the Frank, though he is a believer, his mind is an idol-temple.
"قم 
باذنے" 
گوی 
و 
او 
را 
زندہ 
کن 
در 
دلش 
"اﷲ 
ہو" 
را 
زندہ 
کن 
' اٹھ میرے حکم سے' فرما کر اسے زندہ کر دیں؛ اس کے دل کو اللہ ہو سے زندگی عطا کر دیں۔
Say: Get up at my order and quicken, revive in his heart the cry: Allah is He,
ما 
ہمہ 
افسونی 
تہذیب 
غرب 
کشتۂ 
افرنگیان 
بی 
حرب 
و 
ضرب 
ہم سب مغرب کی تہذیب کے سحر زدہ ہیں؛ ہمیں افرنگیوں نے بغیر جدال و قتال کے قتل کر دیا ہے۔
We are all under the spell of Western culture, and are martyrs at the altar of the Franks.
تو 
از 
آن 
قومی 
کہ 
جام 
او 
شکست 
وا 
نما 
یک 
بندہ 
اﷲ 
مست 
آپ (صلعم) کی زیر قیادت عربوں نے ان کا جام توڑا تھا؛ اس دور میں بھی ایک بندہء اللہ مست ظاہر کیجیے ۔
From that nation whose cup is now broken, produce a single man who is God-intoxicated. (Iqbal has repeated this idea in several of his books… he advises the new generation to do its best in seeking the right type of dervish who can help people in transforming the pattern of their life and the mode of their thought.)
تا 
مسلمان 
باز 
بیند 
خویش 
را 
از 
جہانے 
برگزیند 
خویش 
را 
تاکہ مسلمان پھر اپنے آپ کو پہچان لے پھر اپنے آپ کو پہچان لے اور سارے جہان سے برگزیدہ ہو جائے۔
So that the Muslim should learn to see himself again and look upon himself as the cream of the whole world.
شہسوارا 
! 
یک 
نفس 
در 
کش 
عنان 
حرف 
من 
آسان 
نیاید 
بر 
زبان 
اے شہسوار ! ایک لمحے کے لیے اپنے گھوڑے کو روکیے؛ الفاظ آسانی سے میری زبان پر نہیں آ رہے۔
O rider, rein in your horse for a moment; I cannot easily find words to express my mind.
آرزو 
آید 
کہ 
ناید 
تا 
بہ 
لب 
می 
نگردد 
شوق 
محکوم 
ادب 
(میں سوچ رہا ہوں کہ) آرزو کو لب پر لاؤں یا نہ لاؤں ؛ میرا شوق حد ادب سے بڑھتا جا رہا ہے۔
Should I give expression to my desire or not? Love is not restrained by etiquette;
آن 
بگوید 
لب 
گشا 
اے 
دردمند 
این 
بگوید 
چشم 
بگشا 
لب 
ببند 
آرزو کہتی ہے کہ لب کھول ؛ شوق کہتا ہے لب بند رکھ اور آنکھ کھول (اور آپ (صلعم)کے جمال کا نظارہ کر۔
Love says: O grieved one, open your lips; etiquette says: Open your eyes and keep your mouth shut.
گرد 
تو 
گردد 
حریم 
کائنات 
از 
تو 
خواہم 
یک 
نگاہ 
التفات 
کائنات آپ (صلعم) کے حریم ناز کا طواف کرتی ہے ؛ میں آپ (صلعم) کی ایک نگاہ التفات کا بھکاری ہوں۔
The whole universe revolves round you. I entreat a look of mercy from you.
ذکر 
و 
فکر 
و 
علم 
و 
عرفانم 
توئی 
کشتی 
و 
دریا 
و 
طوفانم 
توئی 
میرا ذکر و فکر اور علم و عرفان آپ (صلعم) ہی ہیں؛ میری کشتی بھی آپ (صلعم) ہیں، دریا بھی اور طوفان بھی۔
You are my dhikr and fikr, my knowledge and gnosis; you are my boat, river and storm.
آہوی 
زار 
و 
زبون 
و 
ناتوان 
کس 
بہ 
فتراکم 
نبست 
اندر 
جہان 
میں ایک زار و زبوں اور نا تواں آہو ہوں؛ دنیا میں مجھے کسی نے اپنے فتراک میں نہیں باندھا۔
Not even a lean, frail and weak deer could anybody tie to my saddle-strap.
اے 
پناہ 
من 
حریم 
کوی 
تو 
من 
بہ 
امیدی 
رمیدم 
سوی 
تو 
میں اس امید پر آپ (صلعم) کی طرف دوڑتا چلا آ رہا ہوں کہ آپ (صلعم) کے کوچے کے حریم میں مجھے پناہ مل جائے۔
My shelter is the sanctuary of your street: I turn towards you with a hopeful heart.
آن 
نوا 
در 
سینہ 
پروردن 
کجا 
وز 
دمی 
صد 
غنچہ 
وا 
کردن 
کجا 
اپنے سینے کے اندر نوا کی پرورش کرنا اور اپنی ایک پھونک سے سینکڑوں غنچوں (قلوب) کو کھلا دینا ، یہ بات کہاں ہے۔
No longer am I able to nourish song in the breast and open a hundred buds with a single breath.
نغمۂ 
من 
در 
گلوی 
من 
شکست 
شعلہ 
ئی 
از 
سینہ 
ام 
بیرون 
نجست 
میرا نغمہ میرے گلے میں ٹوٹ گیا ہے؛ شعلہ میرے سینے سے باہر نہیں لپکا۔
My song has broken in my throat; the flame no longer comes out of my breast.
در 
نفس 
سوز 
جگر 
باقی 
نماند 
لطف 
قرآن 
سحر 
باقی 
نماند 
میری آواز میں سوز جگر باقی نہیں رہا؛ صبح کی تلاوت کا مزہ جاتا رہا۔
My words have lost their fervour and I have ceased to enjoy my morning recitation of the Quran. (These lines refer to the malady from which Iqbal was suffering during the last days of his life. His vocal chord was badly affected as a result of which he could not sneak and hence was unable to recite the Qur’an in a loud melodious voice as he used to do.)
نالہ 
ئے 
کو 
می 
نگنجد 
در 
ضمیر 
تا 
کجا 
در 
سینہ 
ام 
ماند 
اسیر 
وہ نالہ جو میرے ضمیر کے اندر نہیں سماتا ؛ کب تک میرے سینے میں مقید رہے گا۔
How could songs remain confined within my breast; songs that could hardly be contained in the mind.
یک 
فضای 
بیکران 
میبایدش 
وسعت 
نہ 
آسمان 
میبایدش 
اسے ایک فضائے بیکراں چاہیے؛ اسے نو آسمان کی وسعت چاہیے۔
They need a limitless expanse; the whole breadth of nine heavens.
آہ 
زان 
دردی 
کہ 
در 
جان 
و 
تن 
است 
گوشۂ 
چشم 
تو 
داروی 
من 
است 
ہائے وہ درد جو میرے جان و تن میں ہے؛ اس کا علاج صرف آپ (صلعم) کا گوشہء چشم ہے۔
Ah! The pain that afflicts my body and soul, a look from your eyes is my remedy.
در 
نسازد 
با 
دواہا 
جان 
زار 
تلخ 
و 
بویش 
بر 
مشامم 
ناگوار 
میری جان زار دواؤں کو پسند نہیں کرتی ؛ ان کا ذائقہ تلخ اور بو ناگوار ہے۔
These medicines no longer agree with this weak soul of mine: Their bitter taste and smell are unbearable.
کار 
این 
بیمار 
نتوان 
برد 
پیش 
من 
چو 
طفلان 
نالم 
از 
داروی 
خویش 
اس بیمار کی بیماری کم نہیں ہوتی؛ (کیونکہ) میں بچوں کی طرح اپنی دوا سے نالاں رہتا ہوں۔
My condition cannot be improved by these medicines: At the very sight of them I cry like a child.
تلخی 
او 
را 
فریبم 
از 
شکر 
خندہ 
ہا 
در 
لب 
بدوزد 
چارہ 
گر 
دوائی کی کڑواہٹ کو چینی ملا کر فریب دیتا ہوں؛ طبیب میری اس حرکت پر اپنی مسکراہٹ کو چھپاتا ہے۔
I deceive myself by sugar-coating them, the physicians laugh at me in their sleeves. (These lines refer to Iqbal’s utter helplessness and disgust at continued illness and the use of bitter dozes of medicine which is Iqbal put it, are a challenge to man’s fine tastes.)
چون 
بصیری 
از 
تو 
میخواہم 
گشود 
تا 
بمن 
باز 
آید 
آن 
روزی 
کہ 
بود 
میں بھی بصیری کی طرح آپ (صلعم) سے شفا کا خواہاں ہوں؛ تاکہ میرے گذشتہ (صحت مند) دن واپس آ جائیں ۔
I seek relief from you as did Busairi and pray that old days may come back again. (Busairi, an Arab poet whose poem in praise of the Prophet is very famous and is known as Qasidah Burdah. It is related that the poet had an attack of paralysis during which be wrote this poem. He is said to have recovered miraculously.)
مہر 
تو 
بر 
عاصیان 
افزونتر 
است 
در 
خطا 
بخشی 
چو 
مہر 
مادر 
است 
گناہ گاروں پر آپ (صلعم) کی شفقت زیادہ ہوتی ہے؛ اور خطائیں معاف کرنے میں آپ (صلعم) کی شفقت ماں کی شفقت کی مانند ہے۔
Your kindness to sinners is great: It is forgiving like a mother’s love.
با 
پرستاران 
شب 
دارم 
ستیز 
باز 
روغن 
در 
چراغ 
من 
بریز 
میرا مقابلہ رات کے پرستاروں سے ہے؛ میرے چراغ میں اور روغن ڈال دیجیے۔
I am battling against the worshippers of darkness, replenish my lamp with oil. Lovers of night: (worshippers of darkness) refers to people who stand for untruth, falsehood, kufr. To fight the worshippers of night it is necessary to dispel darkness through light. But the light from his (i.e. Iqbal’s) lamp is very dim due to lack of oil. ‘Oil’ stands for material as well as spiritual resources.
اے 
وجود 
تو 
جہان 
را 
نو 
بھار 
پرتو 
خود 
را 
دریغ 
از 
من 
مدار 
آپ (صلعم) کا وجود مبارک جہاں کے لیے نو بہار ہے؛ اپنے عکس جمال سے مجھے محروم نہ رکھیے۔
Your existence lends lustre to the world; do not deny my soul a reflection from it.
"خود 
بدانی 
قدر 
تن 
از 
جان 
بود 
قدر 
جان 
از 
پرتو 
جانان 
بود" 
آپ (صلعم) جانتے ہیں کہ بدن کی قدر جان سے ہے؛ اور جان کی قدر محبوب کے عکس جمال سے ہے۔
You know that value of the body is due to soul, and the value of the soul is due to the reflection of the Beloved!
رومی
تا 
ز 
غیر 
اﷲ 
ندارم 
ہیچ 
امید 
یا 
مرا 
شمشیر 
گردان 
یا 
کلید 
کیونکہ میں غیر اللہ سے کوئی امید نہیں رکھتا ؛ اس لیے مجھے یا شمشیر بنا دیجیے، یا کلید۔
I have no hope from other-than-God; make of me either a sword or a key.
فکر 
من 
در 
فہم 
دین 
چالاک 
و 
چست 
تخم 
کرداری 
ز 
خاک 
من 
نرست 
میرا فکر دین کے فہم میں تیز اور چست ہے؛ (لیکن) میری خاک بدن سے عمل کا بیج نہیں پھوٹتا۔
I am quick in understanding the significance of religion; the seed of action, however, has never sprouted out of my dust.
تیشہ 
ام 
را 
تیز 
تر 
گردان 
کہ 
من 
محنتی 
دارم 
فزون 
از 
کوہکن 
میرے تیشے کو اور تیز کر دیجیے کیونکہ مجھے فرہاد سے زیادہ محبت در پیش ہے۔
Sharpen my axe all the more, for I have a task greater than that of Farhad.
مومنم، 
از 
خویشتن 
کافر 
نیم 
بر 
فسانم 
زن 
کہ 
بد 
گوھر 
نیم 
میں صاحب ایمان ہوں کافر نہیں ہوں؛ مجھے سان پر لگایئے ، میں اصل فولاد کی شمشیر ہوں۔
I am a believer and I do not deny myself; test me on the touchstone, you will not find me false metal.
گرچہ 
کشت 
عمر 
من 
بیحاصل 
است 
چیزکی 
دارم 
کہ 
نام 
او 
دل 
است 
اگرچہ میری عمر کی کھیتی بے حاصل ہے؛ مگر میں ایک چھوٹی سی چیز رکھتا ہوں جس کا نام دل ہے۔
Although the field of my life has remained barren, yet I possess a tiny thing called ‘heart’.
دارمش 
پوشیدہ 
از 
چشم 
جہان 
کز 
سم 
شبدیز 
تو 
دارد 
نشان 
میں نے اسے لوگوں کی نظر سے پنہاں رکھا ہوا ہے؛ کیونکہ اس پر آپ (صلعم) کے اسپ مشکیں کے سم کا نشان موجود ہے۔
I keep it hidden from the eye of the people, for it bears the marks of your horse’s hoof.
بندہ 
ئی 
را 
کو 
نخواہد 
ساز 
و 
برگ 
زندگانی 
بی 
حضور 
خواجہ 
مرگ 
یہ بندہ جو دینوی ساز و سامان کا خواہاں نہیں؛ آقا (صلعم) کی حضوری کے بغیر زندگی موت کے برابر ہے۔
For a slave who does not seek material means life without you is as good as death.
اے 
کہ 
دادی 
کرد 
را 
سوز 
عرب 
بندۂ 
خود 
را 
حضور 
خود 
طلب 
آپ (صلعم) نے کردوں کو عربوں کا سوز عطا فرمایا؛ اپنے اس (ہندی) غلام کو بھی اپنے حضور میں طلب فرمائیے۔
You blessed a Kurd with fluency in the Arabic tongue, call your slave into your presence: (It is related that a Kurd had great love for the Prophet One day be felt grieved at being unacquainted with Arabic, the language of his beloved. How could he claim, he thought, to love the Prophet when he could not speak to him in his own language? Next day he was miraculously granted know-ledge of Arabic.)
بندہ 
ئی 
چون 
لالہ 
داغی 
در 
جگر 
دوستانش 
از 
غم 
او 
بی 
خبر 
یہ بندہ اپنے جگر میں گل لالہ سا داغ رکھتا ہے؛ اس کے دوست اس کے غم سے بے خبر ہیں۔
A slave who bears like the tulip a mark on his heart, which his friends are unaware of.
بندہ 
ئی 
اندر 
جھان 
نالان 
چو 
نے 
تفتہ 
جان 
از 
نغمہ 
ہای 
پی 
بہ 
پے 
یہ بندہ دنیا میں نے کی مانند نالاں رہتا ہے؛ پے بہ پے نغموں نے اس کی جان کو جلا دیا ہے۔
A slave who weeps like a reed, his soul almost burnt through constant songs.
در 
بیابان 
مثل 
چوب 
نیم 
سوز 
کاروان 
بگذشت 
و 
من 
سوزم 
ہنوز 
میں بیابان میں پڑی نیم جلی لکڑی کی مانند ہوں؛ کاروان جا چکا ہے ، اور میں ابھی تک جل رہا ہوں۔
I am like a half-burnt piece of wood in the desert, the caravan has passed on, and I am still burning. (When a caravan stays at some place for the night, people light fire. Burning wood thus symbolises the presence of a caravan. Next day when the caravan moves away, the burning wood reminds other people coming after-wards that some caravan had camped there.)
اندرین 
دشت 
و 
دری 
پہناوری 
بو 
کہ 
آید 
کاروانے 
دیگری 
میں اس وسیع و عریض بیاباں میں پڑا جل رہا ہوں؛ اس امید پر کہ شاید ایک اور کاروان آ جائے۔
In this vast world perhaps another caravan one day appear.
جان 
ز 
مہجوری 
بنالد 
در 
بدن 
نالۂ 
من 
واے 
من 
اے 
واے 
من! 
میرے بدن میں میری جان ہجر کی وجہ سے فریاد کناں ہے؛ یہ (بے اثر) نالہ! افسوس ، صد افسوس۔
My soul, afflicted with separation, cries within me: O my lament! Ah me! Ah me!
English Translation by: Bashir Ahmad Dar
پس چہ بائد کرد > مسافر
خطاب بہ اقوام سرحد