پس چہ بائد کرد · پس چہ بائد کرد
خطاب بہ اقوام سرحد
سرحد کے قبائل سے خطاب
Address to the Frontier Tribes
اے 
ز 
خود 
پوشیدہ 
خود 
را 
بازیاب 
در 
مسلمانی 
حرامست 
این 
حجاب 
تو اپنے آپ سے پوشیدہ ہے، اپنے آپ کو دوبارہ پا لے، مسلمانی میں ایسا پردہ حرام ہے۔
O you who are hidden to your own self, discover yourself. In the Islamic Faith concealment is tabu.
رمز 
دین 
مصطفی 
دانی 
کہ 
چیست 
فاش 
دیدن 
خویش 
را 
شاہنشی 
است 
کیا تو جانتا ہے کہ دین مصطفے (صلعم) کا راز کیا ہے ؟ یہ کہ اپنے آپ کو برملا دیکھنا بادشاہی ہے،
Known you the secret of the Prophet’s Deen? Seeing one’s self explicitly is being right royal.
چیست 
دین 
؟ 
دریافتن 
اسرار 
خویش 
زندگی 
مرگ 
است 
بی 
دیدار 
خویش 
دین کیا ہے؟ اپنی شخصیت کے اسرار دریافت کرنا ۔ اپنے دیدار کے بغیر زندگی موت ہے۔
What is the Deen (Din)? Finding out your self’s secrets. Life is sheer death without beholding your self.
آن 
مسلمانی 
کہ 
بیند 
خویش 
را 
از 
جھانی 
برگزیند 
خویش 
را 
وہ مسلمان جو اپنے آپ کو دیکھ لیتا ہے وہ سمجھ لیتا ہے کہ وہ سارے جہان سے برتر ہے۔
That Muslim who keens his self selects himself only out of the whole world.
از 
ضمیر 
کائنات 
آگاہ 
اوست 
تیغ 
لا 
موجود 
’’الا 
اﷲ‘‘ 
اوست 
ایسا مسلمان ہی ضمیر کائنات سے آگاہ ہوتا ہے، وہی لاموجود 'الاللہ ' کی تیغ بنتا ہے۔
He knows the very nature of the universe. He is the sword yclept: ‘There is naught Existent except God.’
در 
مکان 
و 
لامکان 
غوغای 
او 
نہ 
سپہر 
آوارہ 
در 
پہنای 
او 
مکان و لا مکان میں اسی کا غوغا ہے۔ یہ سارے آسمان اسی کی وسعت میں پھرتے ہیں۔
Both space and hyper-space are full of this tumult; the nine skies are straggling in its expanse.
تا 
دلش 
سری 
ز 
اسرار 
خداست 
حیف 
اگر 
از 
خویشتن 
ناآشناست 
چونکہ مسلمان کا قلب اللہ تعالے کے اسرار میں سے ایک سرّ ہے اس لیے ایسے مسلمان پر افسوس ہے جو اپنے سے بے خبر ہے۔
So long as his heart is a secret out of the secrets of God, alack if he sees not his own self!
بندۂ 
حق 
وارث 
پیغمبران 
او 
نگنجد 
در 
جہان 
دیگران 
اللہ تعالے کا بندہ پیغمبروں کا وارث ہے۔ وہ دوسروں کے جہان میں نہیں سماتا۔ (وہ اپنا جہان خود پیدا کرتا ہے)
The votary of God is heir to prophets; he is not contained in the world of objects.
تا 
جھانی 
دیگری 
پیدا 
کند 
این 
جھان 
کہنہ 
را 
برہم 
زند 
چونکہ وہ نیا جہان پیدا کرتا ہے اس لیے پہلے اس پرانے جہان کو درہم برہم کر دیتا ہے۔
In order that he should create another world, he shatters this old, weather beaten one.
زندہ 
مرد 
از 
غیر 
حق 
دارد 
فراغ 
از 
خودی 
اندر 
وجود 
او 
چراغ 
زندہ انسان غیر اللہ سے فراغت حاصل کر چکا ہے ، اس کے وجود کے اندر خودی کا چراغ روشن ہوتا ہے۔
A live person is free from fealty to others than God. There is a lamp lighted in him by the ego.
پای 
او 
محکم 
بہ 
رزم 
خیر 
و 
شر 
ذکر 
او 
شمشیر 
و 
فکر 
او 
سپر 
خیر و شر کی جنگ میں وہ ثابت قدم رہتا ہے، ذکر اس کی شمشیر ہے اور فکر اس کا ڈھال۔
His foot is firm in the strife between good and bad; his remembrance of God is the scimitar and his contemplation the shield.
صبحش 
از 
بانگی 
کہ 
برخیزد 
ز 
جان 
نی 
ز 
نور 
آفتاب 
خاوران 
اس کی صبح آفتاب مشرق کی روشنی سے نہیں بلکہ اس بانگ اذان سے ہے جو اس کی جان کے اندر سے پیدا ہوتی ہے۔
His morning is by a call which arises from the depth of his soul, not by the light of the orient sun.
فطرت 
او 
بی 
جہات 
اندر 
جہات 
او 
حریم 
و 
در 
طوافش 
کائنات 
اس جہان چار سو کے اندر اس کی فطرت جہات سے بالا تر ہے۔ وہ حریم ہے اور ساری کائنات اس کا طواف کرتی ہے۔
His nature is sans directions in the midst of dimensions; his is the sanctuary round which the world revolves.
ذرہ 
ئی 
از 
گرد 
راہش 
آفتاب 
شاہد 
آمد 
بر 
عروج 
او 
کتاب 
اس کی گرد راہ کا ہر ذرّہ آقتاب ہے، کتاب اللہ اس کے عروج پر گواہ ہے۔
A particle from his path is the sun; the Book bears testimony to his lofty status.
فطرت 
او 
را 
گشاد 
از 
ملت 
است 
چشم 
او 
روشن 
سواد 
از 
ملت 
است 
اس کی صلاحیتیں ملّت کے ذریعے وسعت پذیر ہوتی ہیں۔ اس کی آنکھ کی روشنی ملّت ہی سے بڑھتی ہے۔
His nature finds exposition by the millat making his eye bright therewith. His eye is lustrous by this corporate body.
اندکی 
گم 
شو 
بہ 
قرآن 
و 
خبر 
باز 
اے 
نادان 
بخویش 
اندر 
نگر 
ذرا قرآن و سنت کے اندر گم ہو جا، پھر اے نادان اپنی طرف نگاہ ڈال (کہ تو کس حد تک اس معیار پر پورا اترتا ہے)۔
Be lost a bit in the Qur’an and Traditions, O ignorant one! Then plunge into your own covert self.
در 
جہان 
آوارہ 
ئی 
بیچارہ 
ئی 
وحدتی 
گم 
کردہ 
ئی 
صد 
پارہ 
ئی 
تو جہان میں آوارہ اور بے چارہ ہے، اپنی وحدت گم کر کے ٹکڑے ٹکڑے ہو چکا ہے۔
Lost you are in the world bewildered and confounded; losing your unity you are blown into bits.
بند 
غیر 
اﷲ 
اندر 
پای 
تست 
داغم 
از 
داغی 
کہ 
در 
سیمای 
تست 
تیرے پاؤں میں غیر اللہ کی زنجیر پڑی ہے، تیری پیشانی پر غیر اللہ کی غلامی کا جو داغ ہے اس سے میرا دل داغ داغ ہے۔
The manacle of ‘other-than-God’ binds your feet. Alas, this mark of bondage on your forehead!
میر 
خیل 
! 
از 
مکر 
پنھانی 
بترس 
از 
ضیاع 
روح 
افغانی 
بترس 
اے سالار لشکر تو دشمنوں کی خفیہ سازشوں سے ہوشیار رہ اور اس بات سے ڈر کہ کہیں روح افغانی جاتی نہ رہے۔
Leader of the people, be afraid of this inner mischief; be afraid of the deterioration, of the Afghan spirit.
ز 
آتش 
مردان 
حق 
می 
سوزمت 
نکتہ 
ئی 
از 
پیر 
روم 
آموزمت 
میں تجھے مردان حق کی آگ سے گرماتا ہوں، تیرے سامنے پیر روم کا ایک نقطہ بیان کرتا ہوں۔
Let me kindle you with the fire of godly folk teaching you by the precept of the master saint of Rumi.
’’رزق 
از 
حق 
جو 
، 
مجو 
از 
زید 
و 
عمر 
مستی 
از 
حق 
جو 
، 
مجو 
از 
بنگ 
و 
خمر 
اللہ تعالے سے رزق مانگ، عیرے غیرے سے نہ مانگ ۔ مستی اللہ تعالے (کے عشق) سے مانگ ، منشیات سے حاصل نہ کر۔
‘Seek livelihood from the Lord, not this and that, seek stimulation from Him, not from hemlock and wine.
گل 
مخر 
گل 
را 
مخور 
گل 
را 
مجو 
زانکہ 
گل 
خوار 
است 
دائم 
زرد 
رو 
نہ مٹی (مادیّت ) خرید، نہ مٹی کھا، نہ مٹی طلب کر، کیونکہ مٹی خوار ہے اور ہمیشہ زردرو رہتی ہے (اور اس کا طلبگار بھی ہمیشہ ذلیل و خوار رہتا ہے)۔
Seek not mud, eat it not and seek it not. For the mire is foul and always pale in hue.
دل 
بجو 
تا 
جاودان 
باشی 
جوان 
از 
تجلی 
چہرہ 
ات 
چون 
ارغوان 
تو دل کی تلاش کر تا کہ ہمیشہ جواں رہے اور تیرا چہرہ حق تعالے کی تجلّی سے سرخ رہے۔
Seek the heart so that you always remain young, your face crimson with refulgence divine.
بندہ 
باش 
و 
بر 
زمین 
رو 
چون 
سمند 
چون 
جنازہ 
نی 
کہ 
بر 
گردن 
برند‘‘ 
حق تعالے کا بندہ بن اور زمین پر گھوڑے کی طرح چل۔ جنازہ نہ بن کہ لوگ تجھے اپنی گردن پر اٹھاۓ پھریں ۔
Be a man and move about the earth like a steed, not like a dead corpse carried on the shoulders.”
شکوہ 
کم 
کن 
از 
سپہر 
لاجورد 
جز 
بہ 
گرد 
آفتاب 
خود 
مگرد 
نیلے آسمان کی گردش کا شکوہ نہ کر، آفتاب کے علاوہ اور کسی کے گرد نہ گھوم۔
Complain little of the cerulean sky; revolve not round anything except your sun.
از 
مقام 
ذوق 
و 
شوق 
آگاہ 
شو 
ذرہ 
ئی 
؟ 
صیاد 
مہر 
و 
ماہ 
شو 
ذوق و شوق کے مقام سے آگہی حاصل کر، ذرّے سے مہر و ماہ کا شکاری بن جا۔
Become aware of the lofty station of spiritual ardour. If a mere mote, become the hunter of the sun and moon.
عالم 
موجود 
را 
اندازہ 
کن 
در 
جھان 
خود 
را 
بلند 
آوازہ 
کن 
(اپنے معیار سے ) جہان موجود کو پرکھ اور دنیا میں اپنی اہمیّت قائم کر۔
Take measure of the present world and raise aloft your voice therein.
برگ 
و 
ساز 
کائنات 
از 
وحدتست 
اندرین 
عالم 
، 
حیات 
از 
وحدت 
است 
توحید ہی کائنات کی متاع ہے، اسی سے جہان میں زندگی ہے (جتنا کسی کا اللہ تعالے سے تعلق ہے اتنا ہی زندگی سے بہرہ ور ہے)۔
The coherence of this world is by unity alone, life herein means unity in this subterranean world.
در 
گذر 
از 
رنگ 
و 
بوہای 
کہن 
پاک 
شو 
از 
آرزوہای 
کہن 
پرا نے رنگ و بو (روایات) کو چھوڑ، فرسودہ آرزوؤں سے پاک ہو جا (صرف اللہ تعالے ہی کی آرزو کر)۔
Leave off these scents and hues old. Purge yourself of antiquated aspirations.
این 
کہن 
سامان 
نیرزد 
با 
دو 
جو 
نقشبند 
آرزوے 
تازہ 
شو 
اس پرانے آسمان کی قیمت دو جو کے برابر بھی نہیں اس لیے (اپنے دل پر) نئی آرزو منقّش کر۔
All this stuff is not worth even a barley grain. Devise anew live aspiration.
زندگی 
بر 
آرزو 
دارد 
اساس 
خویش 
را 
از 
آرزوی 
خود 
شناس 
آرزو پر ہی زندگی کی بنیاد ہے، اپنے آپ کو اپنی آرزو سے پہچان ( آرزو کی نوعیت ہی انسان کا مقام متعیّن کرتی ہے)۔
For life has its base therein. Develop your identity by this aspiration of yours.
چشم 
و 
گوش 
و 
ہوش 
، 
تیز 
از 
آرزو 
مشت 
خاکی 
لالہ 
خیز 
از 
آرزو 
آرزو ہی سے آنکھ، کان اور فہم تیز ہوتے ہیں، آرزو ہی سے مشت خاک کے اندر گلہاۓ لالہ پیدا ہوتے ہیں۔
The eye, ears and senses are all sharpened by it. A pinch of dust gives rise to tulips thereby.
ہر 
کہ 
تخم 
آرزو 
در 
دل 
نکشت 
پایمال 
دیگران 
چون 
سنگ 
و 
خشت 
جس نے اپنے دل کے اندر آرزو کا بیج نہ بویا وہ سنگ و خشت کی طرح دوسروں کے پاؤں تلے روندا جاتا ہے۔
He who does not sow the seed of aspiration in his heart; becomes downtrodden by others like rocks and stones.
آرزو 
سرمایۂ 
سلطان 
و 
میر 
آرزو 
جام 
جھان 
بین 
فقیر 
آرزو ہی سلطان و میر کا سرمایہ ہے اور یہی فقیر کے لیے جام جہان بین ہے۔
Aspiration is the wherewithal of kings and lords; it is the discerning cup of a mendicant.
آب 
و 
گل 
را 
آرزو 
آدم 
کند 
آرزو 
ما 
را 
ز 
خود 
محرم 
کند 
آرزو ہی مشت خاک کو آدم بناتی ہے، آرزو ہی ہمیں اپنے آپ سے آگاہ کرتی ہے۔
It is this turns water and clay, the physical self; into a human being. It is that which acquaints us with ourselves.
چون 
شرر 
از 
خاک 
ما 
بر 
می 
جہد 
ذرہ 
را 
پہنای 
گردون 
میدہد 
آرزو ہماری خاک سے شرر کی مانند بھڑکتی ہے اور اس ذرّے کو گردوں کی وسعت عطا کر دیتی ہے۔
When a spark leaps up from our body’s dust, it grants a mote the vast expanse of the sky.
پور 
آزر 
کعبہ 
را 
تعمیر 
کرد 
از 
نگاہی 
خاک 
را 
اکسیر 
کرد 
آذر کے بیٹے ( خلیل اللہ) نے کعبہ تعمیر کیا اور ایک نگاہ سے خاک کو اکسیر بنا دیا۔
The son of Azar, Abraham, constructed the Kaaba, thereby converting the earth to alchemy with just a glance.
تو 
خودی 
اندر 
بدن 
تعمیر 
کن 
مشت 
خاک 
خویش 
را 
اکسیر 
کن 
تو بھی اپنے بدن کے اندر خودی تعمیر کر اور اپنی مشت خاک کو اکسیر بنا دے ۔
You too build a self in your corporeal frame and convert a pinch of dust of your self into alchemy.
English Translation by: Jamil Naqvi
پس چہ بائد کرد > مسافر
سافر وارد میشود بہ شہر کابل