پیامِ مشرق · نقش فرنگ
شو پنہاور و نیچہ
Schopenhauer And Nietzsche
مرغی 
ز 
آشیانہ 
بہ 
سیر 
چمن 
پرید 
خاری 
ز 
شاخ 
گل 
بتن 
نازکش 
خلید 
ایک پرندہ آشیانے سے سیر چمن کے لیے اڑا ، (شاخ گل پر جا بیٹھا وہاں) سے ایک کانٹا اس کے نازک بدن میں چبھ گیا۔
A bird flew from its nest and ranged about the garden; its soft breast was pierced by a rose-thorn.
بد 
گفت 
فطرت 
چمن 
روزگار 
را 
از 
درد 
خویش 
و 
ہم 
ز 
غم 
دیگران 
تپید 
اس نے باغ ہستی کی سرشت کو برا کہا، اور انپے درد کی وجہ سے دوسروں کے غم میں تڑپنے لگا۔
It reviled the nature of Time’s garden; it throbbed with its own pain and pain of others.
داغی 
ز 
خون 
بی 
گنہی 
لالہ 
را 
شمرد 
اندر 
طلسم 
غنچہ 
فریب 
بہار 
دید 
اس نے داغ لالہ کو بے گناہ کے خون کا داغ تصوّر کیا، اسے غنچہ کے طلسم میں فریب بہار نظر آیا۔
It thought the tulip was branded with the blood of innocents; in the closed bud it saw the guile of spring.
گفت 
اندرین 
سرا 
کہ 
بنایش 
فتادہ 
کج 
صبحی 
کجا 
کہ 
چرخ 
درو 
شامہا 
نچید 
اس نے کہا اس سرائے دنیا میں جس کی بنیاد ہی ٹیڑھی رکھی گئی ہے، کوئی ایسی صبح نہیں جس کے اندر آسمان نے شامیں نہ بچھائی ہوں۔
It asked if in this world, with its foundation wrongly laid, there was a single morning into which Time had not built an evening;
نالید 
تا 
بہ 
حوصلۂ 
آن 
نوا 
طراز 
خون 
گشت 
نغمہ 
و 
ز 
دو 
چشمش 
فرو 
چکید 
اس نوا طراز نے تا حد بساط آہ و فریاد کی ، یہاں تک کہ اس کا نغمہ خون ہو گیا اور اس کی آنکھوں سے آنسو بن کر ٹپک پڑتا۔
And it wept so much that song turned to blood in its throat and dripped as tears from its eyes.
سوز 
فغان 
او 
بدل 
ہدہدی 
گرفت 
با 
نوک 
خویش 
خار 
ز 
اندام 
او 
کشید 
اس پرندے کی فغاں کے سوز نے ایک ہدہد کے دل کو متاثر کیا، ہدہد نے اپنی چونچ سے اس کے بدن سے کانٹا کھینچ لیا۔
From the cries of burning woe a hoopoe’s heart caught fire. The hoopoe with his beak drew forth the thorn from its body.
گفتش 
کہ 
سود 
خویش 
ز 
جیب 
زیان 
بر 
آر 
گل 
از 
شکاف 
سینہ 
زر 
ناب 
آفرید 
اس نے کہا کہ نقصان کے اندر سے فائدہ کی صورت پیدا کر، دیکھ کہ پھول اپنے سینے کے اندر سے خالص سونا پیدا کرتا ہے۔
Saying, ‘Get the profit out of loss: The rose has created pure gold by rending her breast.
درمان 
ز 
درد 
ساز 
اگر 
خستہ 
تن 
شوی 
خوگر 
بہ 
خار 
شو 
کہ 
سراپا 
چمن 
شوی 
اگر تیرا بدن زخمی ہو جائے تو درد ہی کو اپنا علاج بنا، خار کا عادی ہو تاکہ تو سراپا چمن بن جائے۔
If thou art wounded, make the pain thy remedy. Accustom thyself to thorns that thou mayst become entirely one with the garden.
English Translation by: R.A. Nicholson
پیامِ مشرق > نقش فرنگ
فلسفہ و سیاست