رموزِ بیخودی · ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
در معنی حریت اسلامیہ و سر حادثۂ کربلا
اسلامی حریت اور حادثہء کربلا کے راز کی وضاحت میں۔
Concerning Muslim Freedom, And The Secret Of The Tragedy Of Kerbala
ہر 
کہ 
پیمان 
با 
ہوالموجود 
بست 
گردنش 
از 
بند 
ہر 
معبود 
رست 
جس کسی نے ہوالموجود سے پیمان باندھا اس کی گردن ہر معبود کی قید سے آزاد ہو گئی۔
Whoever maketh compact with the One That is, hath been delivered from the yoke of every idol.
مومن 
از 
عشق 
است 
و 
عشق 
از 
مومنست 
عشق 
را 
ناممکن 
ما 
ممکن 
است 
مومن اللہ تعالے کے عشق سے قائم ہے اور عشق کا وجود مومن سے ہے؛ وہ چیزیں جو ہمارے لیے ناممکن ہیں وہ عشق کے نزدیک ممکن ہیں۔
Unto love belongs the true believer, and Love unto him. Love maketh all things possible to us.
عقل 
سفاک 
است 
و 
او 
سفاک 
تر 
پاک 
تر 
چالاک 
تر 
بیباک 
تر 
عقل اپنے مقاصد کی تکمیل کے لیے دوسروں کا خون بہانے سے گریز نہیں کرتی اور عشق اللہ تعالے کی خاطر اپنی جان دینے میں اس سے بڑھ کر ہے۔عشق کے مقاصد عقل سے زیادہ پاکیزہ اور عشق اپنے عمل میں زیادہ تیز رو اور بیباک ہے۔
Reason is ruthless; Love is even more, purer, and nimbler, and more unafraid.
عقل 
در 
پیچاک 
اسباب 
و 
علل 
عشق 
چوگان 
باز 
میدان 
عمل 
عقل اسباب اور وجود کے چکر میں پڑی رہتی ہے؛ عشق میدان عمل کا شہسوار ہے۔
Lost in the maze of cause and of effect is Reason; Love strikes boldly in the field of Action.
عشق 
صید 
از 
زور 
بازو 
افکند 
عقل 
مکار 
است 
و 
دامی 
میزند 
عشق قوّت بازو سے شکار کو گراتا ہے ؛ عقل مکر ہے اور اپنے شکار کے لیے جال بچھاتی ہے۔
Crafty Reason sets a snare; Love overthrows the prey with strong right arm.
عقل 
را 
سرمایہ 
از 
بیم 
و 
شک 
است 
عشق 
را 
عزم 
و 
یقین 
لاینفک 
است 
عقل کا سرمایہ خوف و شک ہے؛ عشق و عزم و یقین لازم و ملزوم ہیں۔
Reason is rich in fear and doubt; but Love has firm resolve, faith indissoluble.
آن 
کند 
تعمیر 
تا 
ویران 
کند 
این 
کند 
ویران 
کہ 
آبادان 
کند 
عقل کی تعمیر میں ویرانی مضمر ہے اور عشق کی ویرانی میں تعمیر۔
Reason constructs, to make a wilderness; Love lays wide waste, to build all up anew.
عقل 
چون 
باد 
است 
ارزان 
در 
جہان 
عشق 
کمیاب 
و 
بہای 
او 
گران 
عقل دنیا میں ہوا کی مانند ارزاں ہے؛ عشق کمیاب اور بیش بہا قیمتی ہے۔
Reason is cheap, and plentiful as air; Love is most scarce to find, and of great price.
عقل 
محکم 
از 
اساس 
چون 
و 
چند 
عشق 
عریان 
از 
لباس 
چون 
و 
چند 
عقل چون و چند 'کیوں اور کتنا' کی بنیاد سے محکم ہے؛ اور عشق اس قسم کے لباس سے بے نیاز ہے۔
Reason stands firm upon phenomena, but Love is naked of material robes.
عقل 
می 
گوید 
کہ 
خود 
را 
پیش 
کن 
عشق 
گوید 
امتحان 
خویش 
کن 
عقل کہتی ہے کہ اپنا مفاد پیش نظر رکھ؛ عشق کہتا ہے کہ اپنی آزمائش کر۔
Reason says, ‘Thrust thyself into the fore’, Love answers ‘Try thy heart, and prove thyself.’
عقل 
با 
غیر 
آشنا 
از 
اکتساب 
عشق 
از 
فضل 
است 
و 
با 
خود 
در 
حساب 
عقل استحصال کی خاطر دوسروں سے آشنائی پیدا کرتی ہے؛ عشق کا دار و مدار اللہ تعالے کے فضل پر ہے اور وہ اپنا احتساب کرتا ہے۔
Reason by acquisition is informed of other; Love is born of inward grace and makes account with self.
عقل 
گوید 
شاد 
شو 
آباد 
شو 
عشق 
گوید 
بندہ 
شو 
آزاد 
شو 
عقل کہتی ہے خوش رہو، آباد رہو؛ عشق کہتا ہے اللہ تعالے کی غلامی اختیار کر اور باقی سب سے آزاد ہو جا۔
Reason declares, ‘Be happy and be prosperous’; Love replies, ‘Become a servant, that thou mayest be free.’
عشق 
را 
آرام 
جان 
حریت 
است 
ناقہ 
اش 
را 
ساربان 
حریت 
است 
عشق کو آزادی میں تسکین دل ملتی ہے؛ اس کے ناقہ کی ساربان حریت ہے۔
Freedom brings full contentment to Love’s soul, Freedom, the driver of Love’s riding-beast.
آن 
شنیدستی 
کہ 
ہنگام 
نبرد 
عشق 
با 
عقل 
ہوس 
پرور 
چہ 
کرد 
کیا تو نے سنا کہ بوقت قتال عشق نے عقل ہوس پرور سے کیا کیا۔
Hast thou not heard what things in time of war, Love wrought with lustful Reason?
آن 
امام 
عاشقان 
پور 
بتول 
سرو 
آزادی 
ز 
بستان 
رسول 
وہ عاشقوں کے امام سیدنا فاطمہ (رضی) کے فرزند جو حضور اکرم (صلعم) کے باغ کے سرو آزاد تھے۔
I would speak of that great leader of all men who love truly the Lord, that uprightcypress-tree of the Apostle’s garden, Ali’s son;
اللہ 
اللہ 
بای 
بسم 
اللہ 
پدر 
معنی 
ذبح 
عظیم 
آمد 
پسر 
ان کے والد کا مرتبہ ہائے بسم اللہ کا سا تھا اور سید نا حسین ذبح عظیم کی تعبیر ہیں۔
Whose father led the sacrificial feast that he might prove a mighty offering;
بہر 
آن 
شہزادہ 
ی 
خیر 
الملل 
دوش 
ختم 
المرسلین 
نعم 
الجمل 
بہترین امت (امت مسلمہ) کے اس شہزادے کے لیے حضور (صلعم) ختم المرسلین کا دوش مبارک سواری تھی، اور کیا اچھی سواری تھی۔
And for that prince of the best race of men the Last of the Apostles gave his back to ride upon, a camel passing fair.
سرخ 
رو 
عشق 
غیور 
از 
خون 
او 
شوخی 
این 
مصرع 
از 
مضمون 
او 
عشق غیّور ان کے خون سے سرخرو ہوا؛ مصرعہء عشق کی شوخی اسی مضمون (واقعہء کربلا) سے ہے۔
Crimsoned his blood the cheek of jealous Love (Which theme adorns my verse in beauty bold)
در 
میان 
امت 
ان 
کیوان 
جناب 
ہمچو 
حرف 
قل 
ہو 
اللہ 
در 
کتاب 
یہ بلند مرتبت شخصیت امت کے درمیان یوں ہے جیسے قرآن پاک میں سورہ اخلاص۔
Who is sublime in our community as Say, the Lord is God exalts the Book.
موسی 
و 
فرعون 
و 
شبیر 
و 
یزید 
این 
دو 
قوت 
از 
حیات 
آید 
پدید 
موسی و فرعون اور شبیر و یزید؛ یہ دونوں قوتیں حیات ہی کا اظہار ہیں۔
Moses and Pharaoh, Shabbir and Yazid –from Life spring these conflicting potencies;
زندہ 
حق 
از 
قوت 
شبیری 
است 
باطل 
آخر 
داغ 
حسرت 
میری 
است 
حق قوّت شبیری سے زندہ ہے؛ اور باطل کا انجام حسرت کی موت ہے۔
Truth lives in Shabbir’s strength; Untruth is that fierce, final anguish of regretful death.
چون 
خلافت 
رشتہ 
از 
قرآن 
گسیخت 
حریت 
را 
زہر 
اندر 
کام 
ریخت 
جب خلافت نے قرآن پاک سے اپنا رشتہ توڑ لیا تو اس نے حریت کے حلق کے اندر زہر انڈیل دیا۔
And when the Caliphate first snapped its thread from the Quran, in Freedom’s throat was poured a fatal poison;
خاست 
آن 
سر 
جلوہ 
ی 
خیرالامم 
چون 
سحاب 
قبلہ 
باران 
در 
قدم 
یہ حالت دیکھ کر بہترین امت کا وہ جلوہ یوں اٹھا جیسے قبلہ کی جانب سے بارش سے بھرپور بادل۔
Like a rain-charged cloud the effulgence of the best of peoples rose out of the West;
بر 
زمین 
کربلا 
بارید 
و 
رفت 
لالہ 
در 
ویرانہ 
ہا 
کارید 
و 
رفت 
یہ بادل کربلا کی زمین پر برسا ؛ اس ویرانے میں گل ہائے لالہ اگائے اور آگے بڑھ گیا۔
To spill on Kerbala, and in that soil, that desert was before, sowed, as he died, a field of tulip-blood.
تا 
قیامت 
قطع 
استبداد 
کرد 
موج 
خون 
او 
چمن 
ایجاد 
کرد 
اس نے قیامت تک کے لیے استبداد کی جڑ کاٹ دی؛ اس کی موج سے ایک نیا چمن پیدا ہوا۔
There, till the Resurrection, tyranny was evermore cut off; a garden fair immortalizes where his lifeblood surged.
بہر 
حق 
در 
خاک 
و 
خون 
غلتیدہ 
است 
پس 
بنای 
لاالہ 
گردیدہ 
است 
سید نا حسین (رحمتہ) حق کی خاطر خاک و خون میں لوٹے؛ اس لیے وہ لاالہ کی بنیاد بن گئے۔
For Truth alone his blood dripped to the dust, wherefore he has become the edifice of faith in God’s pure Unity.
مدعایش 
سلطنت 
بودی 
اگر 
خود 
نکردی 
با 
چنین 
سامان 
سفر 
اگر ان کا مقصود سلطنت حاصل کرنا ہوتا تو اتنے تھوڑے ساز و سامان کے ساتھ سفر اختیار نہ کرتے۔
Indeed had his ambition been for earthly rule, not so provisioned would he have set forth on his last journey;
دشمنان 
چون 
ریگ 
صحرا 
لاتعد 
دوستان 
او 
بہ 
یزدان 
ہم 
عدد 
دشمن ریگ صحرا کے ذرّوں کی مانند لا تعداد تھے اور ان کے دوست لفظ یزداں کے ہم عدد (بہتر (72) تھے)۔
Having enemies innumerable as the desert sands, equal his friends in number to God’s Name.
سر 
ابراہیم 
و 
اسمعیل 
بود 
یعنی 
آن 
اجمال 
را 
تفصیل 
بود 
آپ حضرت ابراہیم (علیہ) اور حضرت اسماعیل (علیہ) کے واقعہ کو سرّ اور اس اجمال کی تفصیل ثابت ہوئے۔
The mystery that was epitomized in Abraham and Ishmael through his life and death stood forth at last in full revealed.
عزم 
او 
چون 
کوہساران 
استوار 
پایدار 
و 
تند 
سیر 
و 
کامگار 
ان کا عزم پہاڑوں کی مانند محکم، پائیدار ، آمادہ بہ عمل اور کامیاب تھا۔
Firm as a mountain-chain was his resolve, impetuous, unwavering to its goal.
تیغ 
بہر 
عزت 
دین 
است 
و 
بس 
مقصد 
او 
حفظ 
آئین 
است 
و 
بس 
تیغ صرف عزت دین کے لیے ہے؛ اس کا مقصد صرف شریعت کی حفاظت ہے۔
The Sword is for the glory of the Faith and is unsheathed but to defend the Law.
ماسوی 
اللہ 
را 
مسلمان 
بندہ 
نیست 
پیش 
فرعونی 
سرش 
افکندہ 
نیست 
مسلمان غیر اللہ کا بندہ نہیں ؛ وہ کسی فرعون کے سامنے اپنا سر نہیں جھکاتا۔
The Muslim, servant unto God alone, before no Pharaoh casteth down his head.
خون 
او 
تفسیر 
این 
اسرار 
کرد 
ملت 
خوابیدہ 
را 
بیدار 
کرد 
سید نا حسین (رحمتہ) کے خون نے اس راز کی تفسیر پیش کی؛ اور (اپنے عمل سے) ملّت خوابیدہ کو بیدار کر دیا۔
His blood interpreted these mysteries, and waked our slumbering community.
تیغ 
لا 
چون 
از 
میان 
بیرون 
کشید 
از 
رگ 
ارباب 
باطل 
خون 
کشید 
جب آپ نے لا کی تلوار میان سے باہر نکالی تو اہل باطل کی رگوں سے خون نچوڑ لیا۔
He drew the sword there is none other god and shed the blood of them that served the lie;
نقش 
الا 
اللہ 
بر 
صحرا 
نوشت 
سطر 
عنوان 
نجات 
ما 
نوشت 
انہوں نے صحرا کی سرزمین پر الا اللہ کا نفش رقم کیا؛ اور ان کی لکھی ہوئی سطر ہماری نجات کا عنوان بنی۔
Inscribing in the wilderness save God he wrote for all to read the exordium of our salvation.
رمز 
قرآن 
از 
حسین 
آموختیم 
ز 
آتش 
او 
شعلہ 
ہا 
اندوختیم 
ہم نے قرآن پاک کے رموز سید نا حسین (رحمتہ) سے سیکھے ہیں؛ ان کی روشن کی ہوئی آگ سے ہم نے آزادی کے شعلے اکٹھے کیے ہیں۔
From Husain we learned the riddle of the Book, and at his flame kindled our torches.
شوکت 
شام 
و 
فر 
بغداد 
رفت 
سطوت 
غرناطہ 
ہم 
از 
یاد 
رفت 
شام و بغداد کی شان و شوکت جاتی رہی؛ سطوت غرناطہ کی یاد بھی ذہنوں سے محو ہوئی۔
Vanished now from ken Damascus might, the splendour of Baghdad, Granada’s majesty, all lost to mind;
تار 
ما 
از 
زخمہ 
اش 
لرزان 
ہنوز 
تازہ 
از 
تکبیر 
او 
ایمان 
ہنوز 
لیکن ہماری زندگی کے تار ابھی تک سید نا (رحمتہ) کے زخم سے لرزاں ہیں؛ انہوں نے میدان کربلا میں جو تکبیر بلند کی تھی وہ ہمارے ایمان کو زندہ کر رہی ہے۔
Yet still the strings he smote within our soul vibrate, still ever new our faith abides in his Allahu Akbar;
اے 
صبا 
اے 
پیک 
دور 
افتادگان 
اشک 
ما 
بر 
خاک 
پاک 
او 
رسان 
اے صبا! اے دور بسنے والوں کی پیغام رسا ؛ ان کی خاک پاک پر ہمارے آنسوؤں (کا تحفہ) پہنچا دے۔
Gentle breeze, thou messenger of them that are afar, bear these my tears to lave his holy dust.
رموزِ بیخودی > ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
در معنی اینکہ چون ملت محمدیہ