رموزِ بیخودی · ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
در معنی اینکہ چون ملت محمدیہ موسس بر توحید و رسالت است پس نہایت مکانی ندارد
اس مضمون کی وضاحت میں کہ چونکہ ملّت محمدیہ (صلعم) کی بنیاد توحید و رسالت پر ہے اس لیے یہ مکان کی حدود سے ماورا ہے۔
That Since The Muhammadan Community Is Founded Upon Belief In One God And Apostleship, Therefore It Is Not Bounded By Space
جوہر 
ما 
با 
مقامی 
بستہ 
نیست 
بادہ 
ی 
تندش 
بجامی 
بستہ 
نیست 
ہماری ملّت کا جوہر کسی سر زمین سے وابستہ نہیں ہے؛ اس کی تیز و تند شراب کا دار و مدار جام پر ہے۔
Our Essence is not bound to any Place; the vigour of our wine is not contained in any bowl;
ہندی 
و 
چینی 
سفال 
جام 
ماست 
رومی 
و 
شامی 
گل 
اندام 
ماست 
ہندی اور چینی ہمارے جام کی مٹی ہیں ؛ اور رومی و شامی ہمارے (ملّی ) بدن کی خاک ہیں۔
Chinese and Indian alike the sherd that constitutes our jar, Turkish and Syrian alike the clay.
قلب 
ما 
از 
ہند 
و 
روم 
و 
شام 
نیست 
مرز 
و 
بوم 
او 
بجز 
اسلام 
نیست 
ہمارے قلب کا تعلق ہند، روم یا شام سے نہیں ہے؛ اسلام کے سوائے ہمارا کوئی اور وطن نہیں۔
Forming our body; neither is our heart of India, or Syria, or Rum, nor any fatherland do we profess except Islam.
پیش 
پیغمبر 
چو 
کعب 
پاک 
زاد 
ھدیہ 
یی 
آورد 
از 
بانت 
سعاد 
جب حضوت کعب (رضی اللہ) حضور اکرم (صلعم) کی خدمت میں قصیدہ بانت سعاد تحفہ لائے۔
When pure-descended Ka‘ab brought to the Prophet (S.A.W.) for an offering his famed Banat Su’ad;
در 
ثنایش 
گوہر 
شب 
تاب 
سفت 
سیف 
مسلول 
از 
سیوف 
الہند 
گفت 
کعب (رضی اللہ) نے آپ (صلعم) کی تعریف میں موتی پروئے اور آنجناب (صلعم) کو ہندی تلواروں میں ایک برہنہ تلوار کہا۔
Whereon he strung the night-illuming jewels of his praise, and there addressed him as an unsheathed sword of India;
آن 
مقامش 
برتر 
از 
چرخ 
بلند 
نامدش 
نسبت 
بہ 
اقلیمی 
پسند 
آنجناب (صلعم) جن کا مقام بلند آسمان سے بھی بلند تر ہے؛ آپ (صلعم) کو کسی سرزمین کے ساتھ اپنی نسبت پسند نہ آئی۔
It did not please his heart (Being sublimer than high heaven’s sphere), to be attributed to any clime;
گفت 
سیف 
من 
سیوف 
اللہ 
گو 
حق 
پرستی 
جز 
براہ 
حق 
مپو 
آپ (صلعم) نے فرمایا مجھے اللہ تعالے کی تلواروں میں سے ایک تلوار کہو؛ اب تو حق پرست ہے اس لیے صرف حق کی ہی بات کہو۔
And so the Prophet answered, ‘Rather say a Sword of God, if Truth thou worshippest, no other pathway travel but of Truth.’
ہمچنان 
آن 
رازدان 
جزو 
و 
کل 
گرد 
پایش 
سرمہ 
ی 
چشم 
رسل 
اس طرح حضور اکرم (صلعم) جو جزو کل کے رازدان ہیں اور جن کے پاؤں کی گرد دیگر رسل کی آنکھ کا سرمہ ہے۔
Full well he knew the mystery of Part and Whole, the very dust beneath his feet being the magical collyrium laid on the eyes of all God’s messengers;
گفت 
با 
امت 
ز 
دنیای 
شما 
دوست 
دارم 
طاعت 
و 
طیب 
و 
نسا 
انہوں نے فرمایا کہ مجھے تمہاری دنیا سے طاعت (نماز) خوشبو اور عورت پسند ہے۔
And so he spoke to his community: ‘Of all this world of yours, I love alone obedient hearts, sweet perfumes, women chaste.’
گر 
ترا 
ذوق 
معانی 
رھنماست 
نکتہ 
ئی 
پوشیدہ 
در 
حرف 
"شما"ست 
اگر تو ذوق معنی سے بہرہ ور ہے؛ تو اس حدیث شریف کا راز لفظ شما میں ہے۔
If the perception of realities guideth thy steps, the subtlety confined in that word yours will not be hid from thee.
یعنی 
آن 
شمع 
شبستان 
وجود 
بود 
در 
دنیا 
و 
از 
دنیا 
نبود 
گویا حضور اکرم (صلعم) جو شمع شبستان وجود ہیں ؛ دنیا میں ہوتے ہوئے بھی دنیا سے ماورا تھے۔
Indeed, that lantern of all beings’ night dwelt in the world, but was not of the world;
جلوہ 
ی 
او 
قدسیان 
را 
سینہ 
سوز 
بود 
اندر 
آب 
و 
گل 
آدم 
ہنوز 
آپ (صلعم) کا جلوہ اس وقت بھی فرشتوں کے سینوں کو گرما رہا تھا ؛ جب آدم کا بدن تخلیق کے اوّلین مراحل میں تھا۔
His splendour, that consumed the adoring breasts of holy angels, shone while Adam yet was clay and water.
من 
ندانم 
مرز 
و 
بوم 
او 
کجاست 
این 
قدر 
دانم 
کہ 
با 
ما 
آشناست 
میں نہیں جانتا کہ حضور (صلعم) کا وطن کہاں ہے صرف اتنا جانتا ہوں کہ آپ (صلعم) ہم سے آشنا ہیں۔
Of what land he was I know not; this much only I do know, he is our comrade.
این 
عناصر 
را 
جہان 
ما 
شمرد 
خویشتن 
را 
میہمان 
ما 
شمرد 
آپ (صلعم) نے عناصر کے اس جہان کو ہمارا جہان فرمایا؛ اور اپنے آپ (صلعم) کو ہمارا مہمان شمار کیا۔
These base elements he reckoned for our world, himself our guest.
زانکہ 
ما 
از 
سینہ 
جان 
گم 
کردہ 
ایم 
خویش 
را 
در 
خاکدان 
گم 
کردہ 
ایم 
چونکہ ہم اپنے سینہ سے جان گم کر چکے ہیں؛ اس لیے ہم اس خاکدان دنیا میں گم ہو گئے۔
We, who have lost the souls within our breasts, have therefore lost ourselves in this mean dust.
مسلم 
استی 
دل 
بہ 
اقلیمی 
مبند 
گم 
مشو 
اندر 
جہان 
چون 
و 
چند 
تو مسلمان ہے اپنے آپ کو کسی ملک سے وابستہ نہ کر ؛ اس جہان میں اسباب و شمار میں گم نہ ہو جا۔
Thou art a Muslim, do not bind thy heart. To any clime, nor lose thyself within this world dimensionate.
می 
نگنجد 
مسلم 
اندر 
مرز 
و 
بوم 
در 
دل 
او 
یاوہ 
گردد 
شام 
و 
روم 
مسلمان کسی وطن میں نہیں سماتا بلکہ سارے ممالک اس کے اندر گم ہو جاتے ہیں۔
The Muslim true is not contained in any land on earth; Syria and Rum are lost within his heart.
دل 
بدست 
آور 
کہ 
در 
پہنای 
دل 
می 
شود 
گم 
این 
سرای 
آب 
و 
گل 
دل کو اپنے قبضے میں لا کیونکہ دل کی وسعتوں میں آب و گل کا یہ جہان گم ہے۔
Grasp thou the heart, and in its vast expanse lose this mirage of water and of clay.
عقدہ 
ی 
قومیت 
مسلم 
گشود 
از 
وطن 
آقای 
ما 
ہجرت 
نمود 
ہمارے آقائے نامدار (صلعم) نے وطن سے ہجرت کر کے قومیت کا عقدہ حل فرما دیا۔
Our Master, fleeing from his fatherland, resolved the knot of Muslim nationhood.
حکمتش 
یک 
ملت 
گیتی 
نورد 
بر 
اساس 
کلمہ 
ئی 
تعمیر 
کرد 
آپ (صلعم) کی حکمت نے کلمہء توحید کی بنیاد پر ایک عالمگیر ملت کی بنیاد رکھی۔
His wisdom founded one community- the world its parish- on the sacred charge to civilize;
تا 
ز 
بخششہای 
آن 
سلطان 
دین 
مسجد 
ما 
شد 
ھمہ 
روی 
زمین 
یہی وجہ ہے کہ اس سلطان دین (صلعم) کے کرم سے ساری زمین ہمارے لیے مسجد بنا دی گئی ہے۔
That Ruler of our faith of his abundant bounty gave the earth entire to be the confines of our mosque.
آنکہ 
در 
قرآن 
خدا 
او 
را 
ستود 
آن 
کہ 
حفظ 
جان 
او 
موعود 
بود 
آپ (صلعم) کی یہی شان ہے کہ اللہ تعالے قرآن پاک میں آپ (صلعم) کی تعریف فرماتے ہیں اور آپ (صلعم) کی جان کی حفاظت کا ذمہ لیتے ہیں۔
He, whom god eulogized in the Quran and promised He would save his soul alive;
دشمنان 
بے 
دست 
و 
پا 
از 
ہیبتش 
لرزہ 
بر 
تن 
از 
شکوہ 
فطرتش 
آپ (صلعم) کی ہیبت سے دشمنوں کے ہاتھ پاؤں شل ہو جاتے تھے؛ آپ (صلعم) کے رعب سے ان کے بدن پر لرزہ طاری ہو جاتا تھا۔
Struck hapless awe into his enemies so that they trembled at his majesty.
پس 
چرا 
از 
مسکن 
آبا 
گریخت 
تو 
گمان 
داری 
کہ 
از 
اعدا 
گریخت 
تو پھر آپ (صلعم) نے اپنے آبا کا مسکن کیوں چھوڑا؟ کیا تیرا یہ گمان ہے کہ آپ (صلعم) نے دشمنوں سے ڈر کر ہجرت اختیار کی؟
Why fled he, then, from his ancestral home? Supposest thou he ran before his foes?
قصہ 
گویان 
حق 
ز 
ما 
پوشیدہ 
اند 
معنی 
ہجرت 
غلط 
فہمیدہ 
اند 
قصّہ گو واعظوں نے سچی بات ہم سے چھپائی ہے؛ وہ ہجرت کے معنی غلط سمجھتے ہیں۔
The chroniclers, ill understanding what the Flight portends, have hid the truth from us.
ہجرت 
آئین 
حیات 
مسلم 
است 
این 
ز 
اسباب 
ثبات 
مسلم 
است 
ہجرت مسلمان کی زندگی کا آئین ہے اور ان اسباب میں سے ایک سبب ہے جن سے مسلم کے وجود کو ثبات حاصل ہوتا ہے۔
Flight is the law that rules the Muslim’s life, and is a cause of his stability;
معنی 
او 
از 
تنک 
آبی 
رم 
است 
ترک 
شبنم 
بہر 
تسخیر 
یم 
است 
ہجرت کے معنی یہ ہیں کہ جہاں پانی (امکانات) کم ہو ؛ اس جگہ کو چھوڑ دیا جائے؛ شبنم کو چھوڑنا اس لیے تاکہ سمندر کو تسخیر کیا جائے۔
Its meaning is to leap from shallowness, to quit the dew, the ocean to subdue.
بگذر 
از 
گل 
گلستان 
مقصود 
تست 
این 
زیان 
پیرایہ 
بند 
سود 
تست 
پھول چھوڑ کر گلستان کو اپنا مقصود بنا؛ یہ نقصان فائدے کا پیش خیمہ ہے۔
Transgress the bloom; the garden is thy goal; the loss of less more vastly gain adorns.
مہر 
را 
آزادہ 
رفتن 
آبروست 
عرصہ 
ی 
آفاق 
زیر 
پای 
اوست 
آفتاب کی شان اسی میں ہے کہ وہ نسبت مکانی سے آزاد ہو؛ سارے آفاق کی پہنائی اس کے پاؤں تلے ہو۔
The sun’s great glory is in ranging free; the skies’ arena lies beneath his feet.
ہمچو 
جو 
سرمایہ 
از 
باران 
مخواہ 
بیکران 
شو 
در 
جہان 
پایان 
مخواہ 
ندی کی طرح بارش سے سرمایہ (آب) نہ طلب کر ؛ بیکراں ہو جا اور دنیا میں نہایت کا طلبگار نہ ہو۔
Be not a streamlet, seeking wealth from rain; be boundless; quest no limit in the world.
بود 
بحر 
تلخ 
رو 
یک 
سادہ 
دشت 
ساحلی 
ورزید 
و 
از 
شرم 
آب 
گشت 
بحر آب شور ایک سادہ بیابان تھا؛ اس نے ساحل اختیار کیا تو شرم سے پانی پانی ہو گیا۔
The frowning sea was once a simple plain, played being shore, and liquefied of shame.
بایدت 
آہنگ 
تسخیر 
ھمہ 
تا 
تو 
می 
باشی 
فراگیر 
ھمہ 
تیرے اندر ہر شے کی تسخیر کا عزم ہونا چاہیے تاکہ تو سب کو اپنے اندر سمیٹ لے۔
Have thou the will to master everything, that thou mayest win dominion over all;
صورت 
ماہی 
بہ 
بحر 
آباد 
شو 
یعنی 
از 
قید 
مقام 
آزاد 
شو 
مچھلی کی طرح سمندر میں آباد ہو اور مقام کی قید سے آزاد ہو جا۔
Plunge like a fish, and populate the sea; shake off the chains of too constricted space.
ہر 
کہ 
از 
قید 
جہات 
آزاد 
شد 
چون 
فلک 
در 
شش 
جہت 
آباد 
شد 
جو بھی اطراف حدود کی قید سے آزاد ہوا ؛ وہ آسمان کی طرح شش جہات میں آباد ہو گیا ( آسمان ہر جگہ نظر آتا ہے)۔
He who has burst from all dimension’s bonds; ranges through all directions, like the sky.
بوی 
گل 
از 
ترک 
گل 
جولانگر 
است 
در 
فراخای 
چمن 
خود 
گسترست 
پھول کی خوشبو پھول کو ترک کرنے سے ہر طرف جولانی اختیار کرتی ہے؛ اور چمن کی وسعت میں ہر طرف پھیل جاتی ہے۔
The rose’s scent by parting from the rose; leaps far abroad, and through the garden’s breadth disseminates itself.
اے 
کہ 
یک 
جا 
در 
چمن 
انداختی 
مثل 
بلبل 
با 
گلی 
در 
ساختی 
اے وہ شخص جس نے باغ میں اپنے آپ کو ایک جگہ سے وابستہ کر لیا ہے؛ تو نے بلبل کی طرح ایک پھول سے دوستی لگا لی ہے۔
Thou, who hast snatched one corner of the meadow for thine own, like the poor nightingale art satisfied to serenade one rose.
چون 
صبا 
بار 
قبول 
از 
دوش 
گیر 
گلشن 
اندر 
حلقہ 
ی 
آغوش 
گیر 
تجھے چاہئے کہ صبا کی مانند ایک جگہ ٹکے رہنے کا بوجھ کندھے سے اتار کر سارے گلشن کو اپنے حلقہ ء آغوش میں لے لے۔
Be like the breeze; cast off the burden of complacency from thy broad shoulders; in thy wide embrace gather the garden. ا
از 
فریب 
عصر 
نو 
ہشیار 
باش 
رہ 
فتد 
اے 
رہرو 
ہشیار 
باش 
دور جدید کے (نظریہء نیشنلزم کے فریب سے ہوشیار رہ؛ یہاں قدم قدم پر ڈاکے پڑتے ہیں، آگاہ رہ۔
Be thou wary; lo, these times are full of treachery, the way beset by brigands; wayfarer, beware!
رموزِ بیخودی > ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
در معنی اینکہ وطن اساس ملت نیست