رموزِ بیخودی · ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
در معنی اینکہ ملت محمدیہ نہایت زمانی ہم ندارد کہ دوام این ملت شریفہ موعود است
اس مضمون کی وضاحت میں کہ ملّت محمدیہ (صلعم) حدود زماں سے آزاد ہے کہ اس ملّت شریفہ کا اللہ نے وعدہ کر رکھا ہے۔
That The Muhammadan Community Is Also Unbounded In Time, Since The Survival Of This Noble Community Has Been Divinely Promised
در 
بہاران 
جوش 
بلبل 
دیدہ 
ئی 
رستخیز 
غنچہ 
و 
گل 
دیدہ 
ئی 
تو نے بہار میں بلبل کا جوش اور کلیوں کا پھوٹنا اور پھولوں کا کھلنا دیکھا ہے۔
In Spring thou hast heard the clamorous nightingale, and watched the resurrection of the flowers;
چون 
عروسان 
غنچہ 
ہا 
آراستہ 
از 
زمین 
یک 
شہر 
انجم 
خاستہ 
کلیاں دلہن کی مانند یوں آراستہ نظر آتی ہیں؛ گویا زمین سے ایک شہر انجم اٹھ کھڑا ہوا ہے۔
The buds arrayed like brides; from the dark earth a veritable city of stars arise;
سبزہ 
از 
اشک 
سحر 
شوئیدہ 
ئی 
از 
سرود 
آب 
جو 
خوابیدہ 
ئی 
سبزہ صبح کے آنسوؤں (شبنم ) سے دھویا ہوا اور ندی کے نغمہ سے سویا ہوا (نظر آتا ہے)۔
The meadow bathed in the soft tear of dawn, that slumbered to the river’s lullaby.
غنچہ 
ئی 
بر 
می 
دمد 
از 
شاخسار 
گیردش 
باد 
نسیم 
اندر 
کنار 
شاخساروں سے غنچے پھوٹ رہے ہیں؛ اور باد نسیم انہیں اپنی آغوش میں لیے ہوئے ہیں۔
A bud bursts into blossom on the branch; the breeze new-risen takes it to her breast;
غنچہ 
ئی 
از 
دست 
گلچین 
خون 
شود 
از 
چمن 
مانند 
بو 
بیرون 
رود 
مگر گلچیں کے ہاتھ سے کلی خوں ہو جاتی ہے اور خوشبو کی مانند چمن سے باہر نکل آتی ہے۔
A bloom lies bleeding in the gatherer’s hand; and like a perfume from the mead departs.
بست 
قمری 
آشیان 
بلبل 
پرید 
قطرہ 
ی 
شبنم 
رسید 
و 
بو 
رمید 
بلبل اڑ گئی اور قمری نے آشیانہ بنایا ؛ خوشبو رخصت ہوئی اور قطرہء شبنم آیا۔
The ring-dove builds his nest; the nightingale takes wing; the dew drops softly, and the scent is sped.
رخصت 
صد 
لالہ 
ی 
ناپایدار 
کم 
نسازد 
رونق 
فصل 
بہار 
سینکڑوں فانی گل ہائے لالہ کے چلے جانے سے فصل بہار کی رونق کم نہیں ہو جاتی۔
What though these mortal tulips die, they lessen not the splendour of the spring:
از 
زیان 
گنج 
فراوانش 
ہمان 
محفل 
گلہای 
خندانش 
ہمان 
اس نقصان کے باوجود (حسن فطرت) کا گنج فراواں قائم رہتا ہے؛ اور مسکراتے ہوئے پھولوں کی محفل برقرار رہتی ہے۔
For all the loss, its treasure still abides abundant, still the thronging blossoms smile.
فصل 
گل 
از 
نسترن 
باقی 
تر 
است 
از 
گل 
و 
سرو 
و 
سمن 
باقی 
تر 
است 
اگرچہ نسترن ، گل، سرو و سمن بہار کے اجزا ہیں مگر ان میں سے کسی ایک کے ختم ہو جانے سے بہار ختم نہیں ہو جاتی۔
The season of the rose endures beyond the fragile eglantine time, yea, it outlives the rose’s self, the cypress, and the fir;
کان 
گوھر 
پروری 
گوہر 
گری 
کم 
نگردد 
از 
شکست 
گوہری 
گوہر پیدا کرنے اور گوہر بنانے والی کان میں کسی ایک گوہر کے ٹوٹ جانے سے کمی واقع نہیں ہوتی۔
The jewel-nourishing mine bears jewels yet, unfinished by the shattering of one gem.
صبح 
از 
مشرق 
ز 
مغرب 
شام 
رفت 
جام 
صد 
روز 
از 
خم 
ایام 
رفت 
مشرق سے کئی صبحیں اور مغرب سے کئی شامیں (پیدا ہوئیں اور) گزر گئیں ؛ خم ایّاّم سے سینکڑوں دنوں کے جام لنڈھائے گئے۔
Dawn is departed from the East, and night gone from the West: their too-brief-historied up visits no more the wine-vault of the days;
بادہ 
ہا 
خوردند 
و 
صہبا 
باقی 
است 
دوشہا 
خون 
گشت 
و 
فردا 
باقی 
است 
لوگ آتے گئے ، شراب پیتے گئے مگر شراب ابھی باقی ہے؛ ماضی ناپید ہوتا گیا مگر مستقبل باقی ہے۔
Yet, though the draught be drunk, the wine remains eternal as the morrow that awaits when all our yesterdays are drowned in death.
ہمچنان 
از 
فردہای 
پی 
سپر 
ہست 
تقویم 
امم 
پایندہ 
تر 
اسی طرح افراد ایک دوسرے کے پیچھے آتے جاتے رہے؛ (لیکن قومیں باقی رہیں) کیونکہ قوم کا استحکام افراد سے پائیندہ تر ہے۔
So individuals, as they depart, are fallen pages from the calendar of peoples more enduring:
در 
سفر 
یار 
است 
و 
صحبت 
قائم 
است 
فرد 
رہ 
گیر 
است 
و 
ملت 
قائم 
است 
دوست سفر میں ہیں مگر بزم یاراں قائم ہے؛ فرد مسافر ہے لیکن ملت قائم ہے۔
Though the friend is on journey, the companionship still stays; the individual is gone abroad, unstirring the community.
ذات 
او 
دیگر 
صفاتش 
دیگر 
است 
سنت 
مرگ 
و 
حیاتش 
دیگر 
است 
ملت کی ذات اور ہے ؛ اس کی صفات اور ہیں؛ اور اس کی موت و حیات کا قانون مختلف ہے۔
Other each essence is, the qualities other; they differ both in how each lives and how they die.
فرد 
بر 
می 
خیزد 
از 
مشت 
گلی 
قوم 
زاید 
از 
دل 
صاحب 
دلی 
فرد مٹھی بھر خاک سے پیدا ہوتا ہے؛ لیکن فوم کسی صاحبدل کے باطن سے پیدا ہوتی ہے۔
The individual arises from a handful of mere clay, the nation owes its birth to one brave heart;
فرد 
پور 
شصت 
و 
ہفتاد 
است 
و 
بس 
قوم 
را 
صد 
سال 
مثل 
یک 
نفس 
فرد کی زندگی فقط ساٹھ ستّر سال ہے ؛ اور قوم کی زندگی میں سو سال ایک لمحہ کی مانند ہے۔
The individual has for his span sixty or seventy years, a century is for the nation as single breath.
زندہ 
فرد 
از 
ارتباط 
جان 
و 
تن 
زندہ 
قوم 
از 
حفظ 
ناموس 
کہن 
فرد کی زندگی جان و تن کے تعلق سے قائم ہے ؛ اور قوم کی زندگی اپنی قدیم روایات کے تحفظ سے قائم رہتی ہے۔
The individual is kept alive by the concomitance of soul and flesh, the nation lives by guarding ancient laws;
مرگ 
فرد 
از 
خشکی 
رود 
حیات 
مرگ 
قوم 
از 
ترک 
مقصود 
حیات 
فرد کی موت جوئے حیات خشک ہو جانے سے واقع ہو جاتی ہے؛ اور قوم کی موت مقصود حیات ترک کر دینے سے ہے۔
Death comes upon the individual when dries life’s river and the nation dies when it forsakes the purpose of its life.
گرچہ 
ملت 
ہم 
بمیرد 
مثل 
فرد 
از 
اجل 
فرمان 
پذیرد 
مثل 
فرد 
اگرچہ قومیں بھی افراد کی مانند فنا ہو جاتی ہیں اور ان پر بھی فرد کی مانند قانون اجل کا نفاذ ہوتا ہے۔
Though the community must pass away like any individual when Fate, issues the fiat none may disobey,
امت 
مسلم 
ز 
آیات 
خداست 
اصلش 
از 
ہنگامہ 
ی 
"قالوا 
بلی" 
ست 
امت مسلمہ اللہ تعالے کی آیات میں سے ہے؛ اس کی بنیاد عہد الست (توحید) پر ہے۔
Islam’s Community is divine undying marvel, having origin in that great compact, Yea, Thou art our Lord.
از 
اجل 
این 
قوم 
بے 
پرواستی 
استوار 
از 
"نحن 
نزلنا"ستی 
یہ قوم دائرہ ء اجل سے باہر ہے؛ اس کا قیام نحن نزلنا پر ہے۔
This people is indifferent to Fate, immovable in Lo, We have sent down remembrance,
ذکر 
قائم 
از 
قیام 
ذاکر 
است 
از 
دوام 
او 
دوام 
ذاکر 
است 
ذکر (قرآن پاک) کا قائم رہنا ذاکر (امت مسلمہ ) کے قیام سے وابستہ ہے؛ اس لیے قرآن پاک کے دوام میں امت مسلمہ کا دوام موجود ہے۔
Which abides while there is yet one to remember, whose continuance persists with it.
تا 
خدا 
"ان 
یطفئوا" 
فرمودہ 
است 
از 
فسردن 
این 
چراغ 
آسودہ 
است 
چونکہ اللہ تعالے نے فرمایا ہے کہ اللہ تعالے کا نور نہیں بجھایا جا سکے گا؛ اس لیے چراغ ملت بھی بجھنے سے محفوظ ہے۔
When God revealed the words they seek God’s light to extinguish, this bright lamp was never troubled it might flicker out.
امتے 
در 
حق 
پرستی 
کاملے 
امتے 
محبوب 
ہر 
صاحبدلے 
یہ امت جو توحید میں کامل ہے ہر صاحب دل کی محبوب ہے۔
’Tis a community that worships God in perfect faith, a people well-beloved by every man who has a conscient heart.
حق 
برون 
آورد 
این 
تیغ 
اصیل 
از 
نیام 
آرزوہای 
خلیل 
اس تیغ اصیل کو اللہ تعالے نے حضرت ابراہیم (علیہ) کی دعا سے (128:2) باہر نکالا۔
God drew this trusty blade out of the sheath of Abraham’s desires;
تا 
صداقت 
زندہ 
گردد 
از 
دمش 
غیر 
حق 
سوزد 
ز 
برق 
پیہمش 
تاکہ اس کے دم قدم سے صداقت زندہ رہے اور اس کی برق پیہم غیر اللہ کو جلا دے۔
That by its edge sincerity might live, and all untruth consume before the lightning of its stroke.
ما 
کہ 
توحید 
خدارا 
حجتیم 
حافظ 
رمز 
کتاب 
و 
حکمتیم 
ہم چونکہ اللہ تعالے کی توحید کی حجت ہیں اس لیے کتاب حکمت کے راز کے نگہبان ہیں۔
We, who are proof of God’s high Unity and guardians of the Wisdom and the Book;
آسمان 
با 
ما 
سر 
پیکار 
داشت 
در 
بغل 
یک 
فتنہ 
ی 
تاتار 
داشت 
آسمان کو ہم سے دشمنی رہی اور اس نے اپنی بغل میں فتنہ ء تاتار پالا۔
Encountered heaven’s malice long ago, the unsuspected menace of the hordes of savage Tartary,
بندہا 
از 
پا 
گشود 
آن 
فتنہ 
را 
بر 
سر 
ما 
آزمود 
آن 
فتنہ 
را 
پھر اس فتنے کے پاؤں سے زنجیر کھول دی اور اسے ہم پر چھوڑ دیا۔
Loosed (its feet and set it) on our heads to prove its terror.
فتنہ 
ئی 
پامال 
راہش 
محشری 
کشتہ 
ی 
تیغ 
نگاہش 
محشری 
وہ ایسا فتنہ تھا کہ اس کی راہ میں فتنہ ء محشر پامال اور اس کی تیغ نگاہ کا کشتہ ہے۔
Not the Judgment Day shall match the staring horror of those swords, the thunder of those legions armed with death.
خفتہ 
صد 
آشوب 
در 
آغوش 
او 
صبح 
امروزی 
نزاید 
دوش 
او 
اس کی آغوش میں سینکڑوں ہنگامے خوابیدہ تھے ؛ اس کی تاریک رات کے بعد کسی صبح روشن کا نشان نہ تھا۔
Confusion sore confounded in the breast, of that disaster slept; its yesterday gave birth to no glad morrow.
سطوت 
مسلم 
بخاک 
و 
خون 
تپید 
دید 
بغداد 
آنچہ 
روما 
ہم 
ندید 
مسلمان کی شان و شوکت خاک و خون میں مل گئی؛ بغداد نے وہ کچھ دیکھا جو روما نے بھی نہ دیکھا تھا۔
Muslim might quivered in dust and blood; Baghdad beheld such scenes as Rome ne’er witnessed in her throes.
تو 
مگر 
از 
چرخ 
کج 
رفتار 
پرس 
زان 
نو 
آئین 
کہن 
پندار 
پرس 
مگر تو چرخ کج رفتار سے جو پرانا پاپی ہے اور ہر دور میں نئے ہتھکنڈے استعمال کرتا ہے پوچھ۔
Now ask, if so thou wilt, what new design purposing Fate, malignant as of old, proposed this holocaust;
آتش 
تاتاریان 
گلزار 
کیست؟ 
شعلہ 
ہای 
او 
گل 
دستار 
کیست؟ 
کہ تاتاریوں کی آگ کے لیے گلزار بن گئی؛ اور اس کے شعلے کس کی دستار کے پھول بنے۔
Whose garden sprang out of the Tartar fire? Whose turban wears the rose transmuted from those lambent flames?
زانکہ 
ما 
را 
فطرت 
ابراہیمی 
است 
ہم 
بہ 
مولا 
نسبت 
ابراہیمی 
است 
چونکہ ہماری فطرت ابراہیمی ہے اور اللہ تعالے سے ہماری نسبت بھی ابراہیمی ہے۔
Because our nature is of Abraham and our relationship to God the same.
از 
تہ 
آتش 
بر 
اندازیم 
گل 
نار 
ھر 
نمرود 
را 
سازیم 
گل 
اس لیے ہم ہر آگ کے اندر سے پھول کھلتے ہیں ؛ اور ہر نمرود کی آگ کو گلستان بنا دیتے ہیں۔
As that great patriach’s: out of the fire’s convert to roses. When the burning brands depths anew we blossom, every Nimrod’s blaze.
شعلہ 
ہای 
انقلاب 
روزگار 
چون 
بباغ 
ما 
رسد 
گردد 
بہار 
جب زمانے کے انقلاب کے شعلے ہمارے باغ تک پہنچتے ہیں تو وہ بہار بن جاتے ہیں۔
Of Time’s great revolution ring our mead, then Spring returns.
رومیان 
را 
گرم 
بازاری 
نماند 
آن 
جہانگیری، 
جہانداری 
نماند 
رومیوں کی شان و شوکت کی گرم بازاری نہ رہی ؛ نہ ان کی فتوحات باقی رہیں اور نہ ان کی حکومت باقی رہی۔
The mighty power of Rome, conqueror and ruler of the world entire sank into small account;
شیشہ 
ی 
ساسانیان 
در 
خون 
نشست 
رونق 
خمخانہ 
یونان 
شکست 
ساسانیوں کا شیشہ (شراب کی جگہ) خون سے بھر گیا؛ یونان کے خمخانہ کی رونق لٹ گئی۔
The golden glass of the Sassanians was drowned in blood; broken the brilliant genius of Greece;
مصر 
ھم 
در 
امتحان 
ناکام 
ماند 
استخوان 
او 
تہ 
اھرام 
ماند 
مصر بھی امتحان میں ناکام رہا؛ اس کے فرعونوں کی ہڈیاں اہرام کے نیچے دفن ہیں۔
Egypt too failed in the great test of Time, her bones lie buried ’neath the Pyramids.
در 
جہان 
بانگ 
اذان 
بودست 
و 
ہست 
ملت 
اسلامیان 
بودست 
و 
ہست 
لیکن دنیا میں آذان کی آواز بلند تھی اور ہے؛ ملت اسلامیہ پہلے بھی تھی اور اب بھی موجود ہے۔
Yet still the voice of the muezzin rings throughout the earth, still the Community of World – Islam – maintains its ancient forms.
عشق 
آئین 
حیات 
عالم 
است 
امتزاج 
سالمات 
عالم 
است 
دنیا کی زندگی کا اصول عشق ہے؛ عناصر عالم کی باہمی پیوستگی اسی سے ہے۔
Love is the universal law of life, mingling the fragmentary elements of a disordered world.
عشق 
از 
سوز 
دل 
ما 
زندہ 
است 
از 
شرار 
لاالہ 
تابندہ 
است 
اور عشق ہمارے دل کے سوز سے زندہ اور لاالہ کے شرر سے تابندہ ہے۔
Through our hearts’ glow love lives, irradiated by the spark there is no god but God.
گرچہ 
مثل 
غنچہ 
دلگیریم 
ما 
گلستان 
میرد 
اگر 
میریم 
ما 
اگرچہ آج ہم کلی کی مانند ملول و دلگیر ہیں ؛ لیکن ہم ختم ہو جائیں تو یہ دنیا بھی نہیں رہے گی۔
Though, like a bud, our hearts are prisoned by oppressive care, if we should die, the graden too will die.
رموزِ بیخودی > ارکان اساسی ملیہ اسلامیہ
در معنی اینکہ نظام ملت غیر ازئین