رموزِ بیخودی · مثنوی مطالب خلاصۂ در تفسیر اخلاص
عرض حال مصنف بحضور رحمة للعالمین
عرض حال مصنّف بحضور رحمتہ ا لعالمین (صلعم)۔
The Author’s Memorial To Him Who Is A Mercy To All Living Beings
اے 
ظہور 
تو 
شباب 
زندگی 
جلوہ 
ات 
تعبیر 
خواب 
زندگی 
آپ (صلعم) کی تشریف آوری سے زندگی اپنے شباب کو پہنچی ؛ آپ (صلعم) کا ظہور خواب زندگی کی تعبیر ہے ( آپ صلعم) مقصود کائنات ہیں۔
O thou, whose manifesting was the youth of strenuous life, whose bright epiphany told the interpretation of life’s dreams;
اے 
زمین 
از 
بارگاہت 
ارجمند 
آسمان 
از 
بوسۂ 
بامت 
بلند 
اس زمین نے آپ (صلعم) کی بارگاہ کے سبب شرف پایا ؛ آسمان نے آپ (صلعم) کی بارگاہ کے بام کو بوسہ دے کر بلند مرتبہ حاصل کیا۔
Earth attained honour, having held thy court, and heaven glory, having kissed thy roof.
شش 
جہت 
روشن 
ز 
تاب 
روی 
تو 
ترک 
و 
تاجیک 
و 
عرب 
ہندوی 
تو 
آپ (صلعم) کے چہرہ مبارک کے نور سے شش جہات روشن ہیں؛ ترک، تاجک اور عرب سب آپ (صلعم) کے غلام ہیں۔
Thy face illumes the six-directioned world; Turk, Tajik, Arab – all thy servants are.
از 
تو 
بالا 
پایۂ 
این 
کائنات 
فقر 
تو 
سرمایۂ 
این 
کائنات 
اس کائنات کا مرتبہ آپ (صلعم) کی وجہ سے بلند ہوا؛ آپ (صلعم) کا فقر کائنات کی دولت ہے۔
Whatever things have being, find in thee true exaltation, and thy poverty is their abundant riches.
در 
جہان 
شمع 
حیات 
افروختی 
بندگان 
را 
خواجگی 
آموختی 
آپ (صلعم) نے جہان میں زندگی کی شمع روشن کی ؛ اور غلاموں کو آقائی سکھائی۔
In this world thou litst the lamp of life, as thou didst teach God’s servitors a godly mastery.
بے 
تو 
از 
نابودمندیہا 
خجل 
پیکران 
این 
سرای 
آب 
و 
گل 
آپ (صلعم) کے بغیر اس سارے آب و گل (دنیا ) کے سارے پیکر اپنی کم مائیگی کے سبب شرمسار ہیں۔
Without thee, whatsoever form indwelt, this habitat of water and of clay was put to shame in utter bankruptcy;
تا 
دم 
تو 
آتشے 
از 
گل 
گشود 
تودہ 
ہای 
خاک 
را 
آدم 
نمود 
جب آپ (صلعم) نے مٹی کے پیکروں کے اندر سے (عشق) کی آگ نکالی؛ تو ان خاک کے تودوں نے آدم کی صورت اختیار کر لی۔
Till, when thy breath drew fire from the cold dust, and Adam made of earth’s dead particles;
ذرہ 
دامن 
گیر 
مہر 
و 
ماہ 
شد 
یعنی 
از 
نیروی 
خویش 
آگاہ 
شد 
پھر یہ انسان جو ذرّہ تھا ، مہر و ماہ کا ہم پایہ ہو گا؛ یعنی اس نے اپنی قوّتوں سے آگاہی پائی۔
Each atom caught the skirts of sun and moon, suddenly conscious of its inward strength.
تا 
مرا 
افتاد 
بر 
رویت 
نظر 
از 
اب 
و 
ام 
گشتۂ 
ئی 
محبوب 
تر 
جب سے میری نظر آپ (صلعم) کے چہرہ مبارک پر پڑی ہے؛ آپ (صلعم) مجھے ماں باپ سے زیادہ محبوب ہو گئے۔(تم میں سے کوئی شخص صاحب ایمان نہیں ہو سکتا جب تک میں اس کے نزدیک اس کے والدین ، اولاد اور تمام انسانوں سے محبوب تر نہ ہو جاؤں - حدیث شریف۔)
Since first my gaze alighted on thy face; dearer than father and dear mother thou art grown to me.
عشق 
در 
من 
آتشے 
افروخت 
است 
فرصتش 
بادا 
کہ 
جانم 
سوخت 
است 
آپ (صلعم) کے عشق نے میرے اندر آگ بھڑکا دی ہے؛ عشق کو فرصت مبارک کیونکہ اب میری جان جل چکی ہے۔
Thy love hath lit a flame within my heart; ah, let it work at ease for all my spirit is consumed in me.
نالہ 
ئی 
مانند 
نے 
سامان 
من 
آن 
چراغ 
خانۂ 
ویران 
من 
بانسری کی مانند نالہ ہی میرا سامان ہے اور یہی میرے خانہء ویران کا چراغ ہے۔
And my sole chattel is a reed-like sigh, the lantern flickering in my ruined house.
از 
غم 
پنہان 
نگفتن 
مشکل 
است 
بادہ 
در 
مینا 
نہفتن 
مشکل 
است 
غم پنہاں کی بات نہ کرنا بہت مشکل ہے جیسے شراب کو مینا میں چھپانا مشکل ہے۔
It is not possible not to declare this hidden grief; it is not possible to veil the wine in the translucent cup.
مسلم 
از 
سر 
نبی 
بیگانہ 
شد 
باز 
این 
بیت 
الحرم 
بتخانہ 
شد 
مسلمان عشق نبی (صلعم) سے بیگانہ ہوا اور اس کی وجہ سے یہ بیت الحرم (دل) دوبارہ بتخانہ بن گیا۔
But now the Muslim is estranged a new unto the Prophet’s (S.A.W.) secret; now once more God’s sanctuary is an idols’ shrine.
از 
منات 
و 
لات 
و 
عزی 
و 
ھبل 
ہر 
یکی 
دارد 
بتی 
اندر 
بغل 
ہر مسلمان لات، منات، عزی اور ہبل جیسے بتوں میں سے کوئی نہ کوئی بت اپنی بغل میں رکھے ہوئے ہے۔
Manat and Lat, Hubal and Uzza – each, carries an idol to his bosom clasped;
شیخ 
ما 
از 
برہمن 
کافر 
تر 
است 
زانکہ 
او 
را 
سومنات 
اندر 
سر 
است 
ہمارا شیخ برہمن سے زیادہ کافر ہے کیونکہ اس کا سومنات اس کے سر کے اندر ہے۔
Our shaykh – no Brahman is so infidel, seeking his Somnath stands within his head.
رخت 
ہستی 
از 
عرب 
برچیدہ 
ئی 
در 
خمستان 
عجم 
خوابیدہ 
ئی 
اس نے عرب سے اپنی زندگی کا تعلق منقطع کر لیا ہے اور عجم کے خمستان میں جا کے سو گیا ہے۔
Arabia deserted, he is gone with all his being’s baggage, slumberous to drowse in Persia’s wine-vault.
شل 
ز 
برفاب 
عجم 
اعضای 
او 
سرد 
تر 
از 
اشک 
او 
صہبای 
او 
عجم کے برفاب سے اس کے اعضا شل ہو گئے ہیں ؛ اس کی شراب اس کے آنسوؤں سے بھی زیادہ سرد ہے۔
Persia’s sleet has set his limbs, a shiver; his thin wine rune colder than his tears.
ہمچو 
کافر 
از 
اجل 
ترسندہ 
ئی 
سینہ 
اش 
فارغ 
ز 
قلب 
زندہ 
ئی 
وہ کافروں کی طرح موت سے ڈرتا ہے؛ اس کا سینہ قلب زندہ سے محروم ہے۔
As timorous of death as any infidel, his breast is hollow, empty of a living heart.
نعشش 
از 
پیش 
طبیبان 
بردہ 
ام 
در 
حضور 
مصطفی 
آوردہ 
ام 
میں نے اس کی نعش کو طبیبوں کے سامنے سے اٹھایا اور اسے جناب رسول پاک (صلعم) کے حضور میں لے آیا۔
I bore him lifeless from the doctors’ hands, And brought him to the Prophet’s (S.A.W.) presence;
مردہ 
بود 
از 
آب 
حیوان 
گفتمش 
سری 
از 
اسرار 
قرآن 
گفتمش 
(میں نے عرض کیا) یہ مردہ تھا ، میں نے اسے آب حیات کی باتیں سنائیں ہیں؛ میں نے اسے قرآن پاک کے اسرار میں سے بعض سرّ بیان کیے۔
Dead he was; I told him of the Fount of Life, I spoke with him upon a mystery O the Quran;
داستانی 
گفتم 
از 
یاران 
نجد 
نکہتی 
آوردم 
از 
بستان 
نجد 
میں نے اسے یاران نجد کی داستان سنائ ؛ میں اس کے لیے نجد کے گلستان کی خوشبو لایا۔
A tale of the Beloved Of Najd; I brought to him, a perfume sweet pressed from the roses of Arabia.
محفل 
از 
شمع 
نوا 
افروختم 
قوم 
را 
رمز 
حیات 
آموختم 
میں نے محفل کو اپنی آواز کی شمع سے روشن کیا اور قوم کو رمز حیات سکھائی۔
The Candle of my music lit the throng; I taught the people life’s enigma; گ
گفت 
بر 
ما 
بندد 
افسون 
فرنگ 
ہست 
غوغایش 
ز 
قانون 
فرنگ 
اس نے کہا کہ یہ شخص ہم پر فرنگیوں کا افسوں پھونک رہا ہے ؛ اس کا سارا غوغا ساز فرنگ کا مرہون منت ہے۔
Still he cried against me, ‘These are Europe’s spells, he weaves to bind us with, the psaltery of Europe that he strikes into our ears.’
اے 
بصیری 
را 
ردا 
بخشندہ 
ئی 
بربط 
سلما 
مرا 
بخشندہ 
ئی 
آپ (صلعم) نے بصیری کو اپنی چادر مبارک عطا فرمائی تھی اور آپ (صلعم) نے مجھے بربط سلمی عطا فرمائی ہے۔
O thou, that to Busiri gavest a Cloak, and to my fingers yielded Salma’s lute;
ذوق 
حق 
دہ 
این 
خطا 
اندیش 
را 
اینکہ 
نشناسد 
متاع 
خویش 
را 
ان غلط سوچ رکھنے والوں کو جو اپنی متاع کو بھی نہیں پہحانتے سچائی کا ذوق عطا فرمایئے۔
Grant now to him, whose thoughts are so astray, that he can no more recognize his own; perception of the truth, and joy therein.
گر 
دلم 
آئینۂ 
بے 
جوہر 
است 
ور 
بحرفم 
غیر 
قرآن 
مضمر 
است 
اگر میرے دل کا آئینہ جوہر کے بغیر ہے ، اگر میرے اشعار میں قرآن پاک کے علاوہ کچھ اور پوشیدہ ہے۔
Be lusterless the mirror of my heart, or be my words by aught but the Quran informed;
اے 
فروغت 
صبح 
اعصار 
و 
دہور 
چشم 
تو 
بینندۂ 
ما 
فی 
الصدور 
آپ (صلعم) کا نور اعصار و دہور (عصر و دہر کی جمع) کی صبح ہے؛ آپ (صلعم) کی آنکھ پر دلوں کی بات روشن ہے۔
O thou whose splendour is the dawn of every age and time, whose vision sees all that is in men’s breasts,
پردۂ 
ناموس 
فکرم 
چاک 
کن 
این 
خیابان 
را 
ز 
خارم 
پاک 
کن 
(اگر میں قرآن پاک کے علاوہ کچھ اور کہہ رہا ہوں ) تو آپ (صلعم) میرے فکر کے شرف کا پردہ چاک کر دیجیئے اور خیابان (دنیا) کو میرے کانٹے سے پاک کر دیجیئے۔
Rend now the veil of my thought’s shame; sweep clean the avenue of my offending thorns;
تنگ 
کن 
رخت 
حیات 
اندر 
برم 
اہل 
ملت 
را 
نگہدار 
از 
شرم 
زندگی کے لباس کو مجھ پر تنگ کر دیجئے اور مسلمان کو میری شاعری کی شرم سے محفوظ رکھیئے۔
Choke in my breast the narrow breath of life; thy people guard against the mischief of my wickedness;
سبز 
کشت 
نابسامانم 
مکن 
بہرہ 
گیر 
از 
ابر 
نیسانم 
مکن 
میری کشت ویران کو سرسبز نہ کیجیئے ؛ اسے ابر بہار سے بہرہ مند نہ فرمائیے۔
Nurse not to verdure my untimely seed, Grant me no portion of spring’s fecund showers;
خشک 
گردان 
بادہ 
در 
انگور 
من 
زہر 
ریز 
اندر 
مے 
کافور 
من 
میرے انگور کے اندر جو شراب ہے اسے خشک کر دیجئے ؛ میری کافوری شراب کے اندر زہر ڈال دیجئے۔
Wither the vintage in my swelling grapes, And scatter poison in my sparkling wine;
روز 
محشر 
خوار 
و 
رسوا 
کن 
مرا 
بے 
نصیب 
از 
بوسۂ 
پا 
کن 
مرا 
مجھے قیامت کے روز خوار و رسوا کیجئے ؛ یعنی اپنے بوسہء پا سے محروم رکھیئے۔
Disgrace me on the Day of Reckoning, too abject to embrace thy holy feet.
گر 
در 
اسرار 
قرآن 
سفتہ 
ام 
با 
مسلمانان 
اگر 
حق 
گفتہ 
ام 
لیکن اگر میں نے اپنی شاعری میں قرآن پاک کے موتی پروئے ہیں اور اگر میں نے مسلمانوں سے حق بات کہی ہے۔
But if I ever threaded on my chain the pearl of the Quran’s sweet mysteries, I to the Muslims I have spoken true;
اے 
کہ 
از 
احسان 
تو 
ناکس 
، 
کس 
است 
یک 
دعایت 
مزد 
گفتارم 
بس 
است 
تو اے وہ ذات جس کے احسان سے ناکس کس بن جاتا ہے؛ (میرے لیے دعا فرمایئے ) اور یہ کہ دعا ہی میری ساری گفتار کا اجر ہو گا۔
O thou whose bounty raises the obscure, unto significance, one prayer from thee is ample guerdon for my word’s desert;
عرض 
کن 
پیش 
خدای 
عزوجل 
عشق 
من 
گردد 
ھم 
آغوش 
عمل 
خدائے عزّ و جل کے سامنے عرض کیجیئے کہ میرا عشق عمل سے ہمکنار ہے۔
Plead thou to God my cause, and let my love, be locked in the embrace of godly deeds.
دولت 
جان 
حزین 
بخشیدہ 
ئی 
بہرہ 
ئی 
از 
علم 
دین 
بخشیدہ 
ئی 
آپ نے مجھے غمگسار جان کی دولت عطا فرمائی ہے ؛ آپ نے مجھے علم و دین کا وافر حصّہ بخشا ہے۔
Thou hast accorded me a contrite soul, a part of holy learning;
در 
عمل 
پایندہ 
تر 
گردان 
مرا 
آب 
نیسانم 
گہر 
گردان 
مرا 
مجھے عمل میں پائیندہ تر کر دیجیے ؛ میں بارش کا قطرہ ہوں مجھے گوہر بنا دیجیے۔
Establish me more firm in action, and my April shower convert to pearls of great and glittering price.
رخت 
جان 
تا 
در 
جہان 
آوردہ 
ام 
آرزوی 
دیگرے 
پروردہ 
ام 
جب سے میں دنیا میں جان کا سامان لایا ہوں (پیدا ہوا ہوں) ؛ میرے دل میں ایک آرزو بھی پرورش پا رہی ہے۔
Since first I cast the baggage of my soul in this world’s caravanserai, one more desire I ever nourished;
ہمچو 
دل 
در 
سینہ 
ام 
آسودہ 
است 
محرم 
از 
صبح 
حیاتم 
بودہ 
است 
یہ آرزو میرے سینے میں دل کی مانند آسودہ رہتی ہے؛ اور صبح حیات (شروع ہی سے ) میرے ساتھ رہی ہے۔
Like my heart dwelling within my breast, mine intimate from life’s dawn;
از 
پدر 
تا 
نام 
تو 
آموختم 
آتش 
این 
آرزو 
افروختم 
جب سے میں نے اپنے والد صاحب سے آپ کا نام سیکھا ؛ اسی وقت سے اس آرزو کی آگ میرے دل میں روشن رہی۔
Since first I learned thy name from my sire’s lips, the flame of that desire kindled and glowed in me.
تا 
فلک 
دیرینہ 
تر 
سازد 
مرا 
در 
قمار 
زندگی 
بازد 
مرا 
جب زمانے نے مجھے معمر کیا؛ اور زندگی کے کھیل میں مجھے آگے بڑھایا۔
My roll of days as heaven lengthens, in life’s lottery marking me loser;
آرزوی 
من 
جوان 
تر 
می 
شود 
این 
کہن 
صہبا 
گران 
تر 
می 
شود 
میری یہ آرزو اور جوان ہوتی گئی ؛ یہ شراب پرانی ہو کر اور قیمتی بن گئی۔
Ever lustier grows the youth of my desire; this ancient wine gains greater body with the passing years.
این 
تمنا 
زیر 
خاکم 
گوہر 
است 
در 
شبم 
تاب 
ہمین 
یک 
اختر 
است 
میری خاک بدن کے اندر یہ تمنا موتی بن کر چمکتی رہی؛ میری زندگی کی تاریک رات اسی ایک ستارے سے روشن ہے۔
This yearning is gem beneath my dust, a single star illumining my night.
مدتے 
با 
لالہ 
رویان 
ساختم 
عشق 
با 
مرغولہ 
مویان 
باختم 
ایک عمر تک میں نے حسینوں سے راہ و رسم رکھی اور گنگریالے بالوں والے محبوبوں سے عشق کرتا رہا۔
Awhile with rosy checks did I consort, played love with twisted tresses;
بادہ 
ہا 
با 
ماہ 
سیمایان 
زدم 
بر 
چراغ 
عافیت 
دامان 
زدم 
ماہ رخوں کے ساتھ میں نے شراب کے جام لنڈھائے اور اطمینان و سکون کا چراغ بجھاتا رہا۔
Tasted wines with lustrous brows, the lamp of godly peace rudely extinguished;
برقہا 
رقصید 
گرد 
حاصلم 
رھزنان 
بردند 
کالای 
دلم 
میرے خرمن کے گرد بجلیاں رقص کرتا رہیں اور ان رہزنوں نے میرے دل کی دولت لوٹ لی۔
Lightning’s danced about my harvest; my heart’s store of merchandise by highwaymen was plundered.
این 
شراب 
از 
شیشۂ 
جانم 
نریخت 
این 
زر 
سارا 
ز 
دامانم 
نریخت 
مگر اس تمنا کی شراب میری جان کے جام سے نہ نکل سکی ؛ یہ زر خالص میرے دامن میں محفوظ رہا۔
Yet this draught was spilled not from the goblet of my soul, this gold refined not scattered from my skirt.
عقل 
آزر 
پیشہ 
ام 
زنار 
بست 
نقش 
او 
در 
کشور 
جانم 
نشست 
میری عقل آزر پیشہ نے زنّار باندھا ؛ اور میری جان کی ولایت میں اس کا نقش بیٹھ گیا۔
My reason diabolical resolved to wear the Magian girdle; its impress stamped o’er my spirit’s furrows.
سالہا 
بودم 
گرفتار 
شکی 
از 
دماغ 
خشک 
من 
لاینفکی 
کئی برس تک میں شکوک میں گرفتار رہا ؛ اور یہ شکوک میرے خشک دماغ کا جزو لاینفک بن گیا۔
Many years I was doubt’s prisoner, inseparable from my too arid brain.
حرفی 
از 
علم 
الیقین 
ناخواندہ 
ئی 
در 
گمان 
آباد 
حکمت 
ماندہ 
ئی 
میرے دماغ نے علم ا لیقین کا کوئی حرف نہ پڑھا ؛ وہ فلسفے کے گماں آباد ہی میں بھٹکتا رہا۔
I had not read one letter of true knowledge, and abode still in philosophy’s conjecture-land;
ظلمتم 
از 
تاب 
حق 
بیگانہ 
بود 
شامم 
از 
نور 
شفق 
بیگانہ 
بود 
میرے دماغ کی سیاہی حق کی روشنی سے نا آشنا تھی ؛ میری شام نور شفق سے بیگانہ تھی۔
My darkness was a stranger to the light of God, my dusk knew not the glow of dawn.
این 
تمنا 
در 
دلم 
خوابیدہ 
ماند 
در 
صدف 
مثل 
گہر 
پوشیدہ 
ماند 
مگر یہ تمنا میرے دل میں خوابیدہ رہی ؛ اور صدف میں موتی کی طرح پوشیدہ رہی۔
And yet this yearning slumbered in my heart, close-shrouded as the pearl within the shell;
آخر 
از 
پیمانۂ 
چشمم 
چکید 
در 
ضمیر 
من 
نواہا 
آفرید 
آخر یہ میری آنکھوں کے پیمانے سے چھلک پڑی اور اس نے میرے ضمیر کے اندر سے نغمے پیدا کیے۔
But lastly from the goblet of mine eye it slowly trickled, and within my mind created melodies.
اے 
ز 
یاد 
غیر 
تو 
جانم 
تہی 
بر 
لبش 
آرم 
اگر 
فرمان 
دہی 
میری جان آپ (صلعم) کی یاد کے علاوہ کسی اور کی یاد سے خالی ہے (میرے دل میں صرف آپ (صلعم) ہی بستے ہیں) اگر اجازت ہو تو میں وہ آرزو لبوں تک لے آؤں۔
And now my soul is emptied of all memories but thee; I will be bold to speak of my desire, if thou wilt give me leave.
زندگی 
را 
از 
عمل 
سامان 
نبود 
پس 
مرا 
این 
آرزو 
شایان 
نبود 
میں جانتا ہوں کہ میری زندگی میں عمل کا کوئی سامان نہیں اس لیے مجھے یہ آرزو زیب نہیں دیتی۔
My life hath been unfurnished in good works, and therefore I might not aspire to worthiness of this;
شرم 
از 
اظہار 
او 
آید 
مرا 
شفقت 
تو 
جرأت 
افزاید 
مرا 
اس کے اظہار سے میں شرم محسوس کرتا ہوں، لیکن آپ (صلعم) کی شفقت میرا حوصلہ بڑھتی ہے۔
Which to reveal I am too much ashamed; yet thy compassion maketh me more bold.
ہست 
شأن 
رحمتت 
گیتی 
نواز 
آرزو 
دارم 
کہ 
میرم 
در 
حجاز 
آپ (صلعم) کی شان رحمت ایک زمانے کو نوازتی ہے، میری یہ آرزو ہے کہ میرا آخری وقت حجاز میں آئے۔
The honey of thy mercy comforteth the whole round world; and this my yearning is that I be granted in Hijaz to die!
مسلمی 
از 
ماسوا 
بیگانہ 
ئی 
تا 
کجا 
زناری 
بتخانہ 
ئی 
وہ مسلم جو غیر اللہ سے بیگانہ ہے؛ کب تک بتخانے کا زنّار رہے۔
A Muslim, stranger to all else but God –How long shall he the heathen girdle wear and keep the temple?
حیف 
چون 
او 
را 
سرآید 
روزگار 
پیکرش 
را 
دیر 
گیرد 
در 
کنار 
صد حیف کہ جب اس کا آخری وقت آئے تو اس کے بدن کو بتخانہ اپنے پہلو میں جگہ دے۔
O the bitter shame if, when his earthly days are at an end, a pagan shrine receives his mortal bones.
از 
درت 
خیزد 
اگر 
اجزای 
من 
وای 
امروزم 
خوشا 
فردای 
من 
(لیکن) اگر میرے بدن کے اجزا آپ (صلعم) کے در مبارک سے اٹھیں؛ تو اگرچہ میرا امروز اچھا نہیں (مگر) میرا کل مبارک ہو جائے۔
If from thy door my scattered parts arise, woe to this day, that morrow how sublime!
فرخا 
شھری 
کہ 
تو 
بودی 
در 
آن 
اے 
خنک 
خاکی 
کہ 
آسودی 
در 
آن 
مبارک ہے وہ شہر جہاں آپ (صلعم) تشریف فرما ہیں ؛ کیا ٹھنڈی ہے وہ خاک جس میں آپ (صلعم) آرام فرما ہیں۔
O happy city that thy dwelling was, thrice-blessed earth wherein thou dost repose!
"مسکن 
یار 
است 
و 
شہر 
شاہ 
من 
پیش 
عاشق 
این 
بود 
حب 
الوطن" 
'یہ ہمارے شاہ کا شہر اور ہمارے محبوب کا مسکن ہے؛ عاشقوں کے ہاں یہی حب الوطنی ہے '۔
‘My friend’s abode, the city of my king – True patriotism, the lover’s creed.’
کوکبم 
را 
دیدۂ 
بیدار 
بخش 
مرقدی 
در 
سایۂ 
دیوار 
بخش 
میری قسمت کے ستارے کو بھی دیدہء بیدار عطا فرمایئے (میری قسمت بھی چمک اٹھے) اپنی دیوار کے سائے میں مجھے مراد نصیب فرمایئے۔
Give to my star an even-wakeful eye, and in the shadow of the wall a place to slumber,
تا 
بیاساید 
دل 
بے 
تاب 
من 
بستگی 
پیدا 
کند 
سیماب 
من 
تاکہ میرے دل بیدار کو سکون نصیب ہو اور میرا دل جو سیماب کی طرح مضطرب ہے اسے قرار آ جائے۔
That my spirit’s quicksilver be stilled;
با 
فلک 
گویم 
کہ 
آرامم 
نگر 
دیدہ 
ئی 
آغازم، 
انجامم 
نگر 
اور میں فلک سے کہہ سکوں کہ میری آخری آرام گاہ دیکھ؛ تو نے میرا آغاز بھی دیکھا تھا اب میرا انجام بھی دیکھ۔
That I may say unto the skies, ‘Behold me, tranquil; ye who looked upon my first beginning, witness now my close.’
پیامِ مشرق > لالۂ طور
پیش کش