ارمغانِ حجاز · حضور ملت
ترک عثمانی
Turks Of Ottoman Empire
(1)
بہ 
ملک 
خویش 
عثمانی 
امیر 
است 
دلش 
گاہ 
و 
چشم 
او 
بصیر 
است 
نپنداری 
کہ 
رست 
از 
بند 
افرنگ 
ہنوز 
اندر 
طلسم 
او 
اسیر 
است 
ترک عثمانی اپنے ملک میں خود حکمران ہے ؛ وہ دل آگاہ اور چشم بینا رکھتا ہے۔ مگر یہ گمان نہ کر کہ وہ افرنگیوں کی قید سے نکل چکا ہے؛ ابھی تک وہ ان کے طلسم (مغربیت ) کا اسیر ہے۔
In the Ottoman reign, the Turks are free; he holds conscious heart, with insight to see. On freedom of the West they do not boast; they are captives yet of his Charming toast.
(2)
خنک 
مردان 
کہ 
سحر 
او 
شکستند 
بہ 
پیمان 
فرنگی 
دل 
نبستند 
مشو 
نومید 
و 
با 
خود 
شنا 
باش 
کہ 
مردان 
پیش 
ازین 
بودند 
و 
ہستند 
مبارک ہیں وہ لوگ جنہوں نے افرنگی کا سحر توڑ دیا؛ اور اس کے قول و قرار پر اعتبار نہ کیا۔ ایسے مرد پہلے بھی تھے اور اب بھی ہیں؛ (اے ترک عثمانی!) تو نا امید نہ ہو بلکہ اپنے آپ کو پہچان (تو بھی یہ کام کر سکتا ہے)۔
How daring were they who broke his charms; who paid no heed to his pledges warm. Get not despaired, have thy ego’s own view; what did the past nations you also do.
(3)
بہ 
ترکان 
رزوئے 
تازہ 
دادند 
بنای 
کار 
شان 
دیگر 
نہادند 
ولیکن 
کو 
مسلمانی 
کہ 
بیند 
نقاب 
از 
روی 
تقدیری 
گشادند 
ترکوں کو (مغربیت کی) نئی آرزو دی گئی ہے؛ ان کے کام کی مختلف بنیاد رکھی گئی ہے۔ لیکن (ان میں) ایسا مسلمان کہاں ہے؛ جو یہ دیکھے کہ (اسلام کے دور نو) کی تقدیر سے پردہ ہٹا دیا گیا ہے۔
The fate thus gave to Turks a verve anew; and gave them a base for a build up new. Where are those Muslim who could behold? The meanings of fate which God had told.* * It means when the Turks decided to keep their freedom at any cost, God came to their help. In this quatrain the poet wants to say that the nations make their own destinies.
English Translation by: Qazi Ahdul Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور ملت
دختران ملت