ارمغانِ حجاز · حضور ملت
دختران ملت
To Daughters Of The Nation
(1)
بہل 
اے 
دخترک 
این 
دلبری 
ہا 
مسلمان 
را 
نزیبد 
کافری 
ہا 
منہ 
دل 
بر 
جمال 
غازہ 
پرورد 
بیاموز 
از 
نگہ 
غارتگری 
ہا 
بیٹی! دلبری کا یہ انداز (آرائش و زینت) چھوڑ دے؛ مسلمان کو کافری زیب نہیں دیتی۔ ایسے حسن سے دل نہ لگا ، جو غازہ کا مرہون منت ہو؛ بلکہ نگاہ سے غارت گری سیکھ۔
Learn O’ daughterling this loveliness trend; to Muslim suits not the heathen’s blend. You need not a beauty of rouge and scent; with the chaste eyes teach thy charming bent.* * Iqbal has used ‘Gharat Gari’ again in line 4 which means ‘robbery’. In amatory language of this sub-continent and Persia, it means loveliness.
(2)
نگاہ 
تست 
شمشیر 
خدا 
داد 
بہ 
زخمش 
جان 
ما 
را 
حق 
بما 
داد 
دل 
کامل 
عیار 
ن 
پاک 
جان 
برد 
کہ 
تیغ 
خویش 
را 
ب 
از 
حیا 
داد 
تیری نگاہ شمشیر خداداد ہے ؛ اسی کے زخم سے حق تعالے نے ہماری جان عطا کی ہے۔ صرف وہی عفت مآب (خاتون) قلب کامل شکار کرتی ہے : جو اپنی تیغ (نگاہ) کو حیا سے آبدار بناتی ہے۔
A God-given sword thy glance to thee; whose wounds thus gave my full right to me. The heart of great sage that holy soul took; as she tempered her sword with bashful look.
(3)
ضمیر 
عصر 
حاضر 
بے 
نقاب 
است 
گشادش 
در 
نمود 
رنگ 
و 
ب 
است 
جہانتابی 
ز 
نور 
حق 
بیاموز 
کہ 
او 
با 
صد 
تجلی 
در 
حجاب 
است 
دور حاضر کا ضمیر عیاں ہے ؛ اس (ضمیر) کا کشاد رنگ اور چمک دمک کی نمود میں ہے۔ مگر تو اللہ تعالے کے نور سے جہان کو منوّر کرنا سیکھ؛ جو صد ہا تجلیات کے باوجود حجاب میں ہے۔
At last modern age shows her conscience lo! They feel quite happy with false pomp and show. A tip for world’s tight learn from His light; with hundred visions who hids from sight.
(4)
جہان 
را 
محکمی 
از 
امہات 
است 
نہادشان 
امین 
ممکنات 
است 
اگر 
این 
نکتہ 
را 
قومی 
نداند 
نظام 
کار 
و 
بارش 
بے 
ثبات 
است 
دنیا کی پائیداری ماؤں (کے دم قدم ) سے ہے؛ کیونکہ ان کی نہاد ممکنات کی امانتدار ہے (ماؤں کی گود سے ایسے بچے پیدا ہوتے ہیں ، جن کا ذریعہ ممکنات کے دروازے کھولتے ہیں)۔ جو قوم یہ نکتہ نہیں سمجھتی ؛ اس کا نظام حیات درہم برہم ہو جاتا ہے۔
The world is stable from the mother’s grace; her kind nature guards the whole human race. To this point if the nations didn’t get; the whole world order would soon up set.* * Here a ‘mumknat’ means the mankind, all possible (created things. It also means possibilities but it does not apply here.
(5)
مرا 
داد 
این 
خرد 
پرور 
جنونی 
نگاہ 
مادر 
پاک 
اندرونی 
ز 
مکتب 
چشم 
و 
دل 
نتوان 
گرفتن 
کہ 
مکتب 
نیست 
جز 
سحر 
و 
فسونی 
مجھے یہ خرد پرور جنون اپنی پاک طینت ماں کی نگاہ سے ملا ہے۔ مکتب سے چشم (بینا) اور دل (آگاہ ) حاصل نہیں کیے جا سکتے ؛ کیونکہ مکتب سحر و فسوں کے علاوہ اور کچھ نہیں۔
That nation is lucky in whose hard race; a change the world espied on each man’s face. What happen’d to him in this world’s race; can be seen now from their mother’s face.
(6)
خنک 
ن 
ملتی 
کز 
وارداتش 
قیامتہا 
ببیند 
کایناتش 
چہ 
پیش 
ید، 
چہ 
پیش 
افتاد 
او 
را 
توان 
دید 
از 
جبین 
امہاتش 
مبارک ہے وہ ملت جس کے کارناموں کے سبب ؛ اس کے دور نے کیا قیامتیں دیکھیں۔ کسی قوم کو کیا پیش آنے والا ہے اور کیا پیش آ چکا ہے؛ (یہ سب) اس کی ماؤں کی جبینوں سے دیکھا جا سکتا ہے۔
This craze she gave me for sharp wits sense; my kind mother’s sacred inner glance. In schools, my heart and eyes did’nt get calm; no schools are these but magic and charm.
(7)
اگر 
پندی 
ز 
درویشی 
پذیری 
ہزار 
امت 
بمیرد 
تو 
نمیری 
بتولی 
باش 
و 
پنھان 
شو 
ازین 
عصر 
کہ 
در 
غوش 
شبیری 
بگیری 
اگر تو اس درویش کی نصیحت پلّے باندھ لے؛ تو ہزار قومیں مر جائیں ، مگر تو نہیں مرے گا۔ سیّدہ فاطمہ التزہرا (رضی الّہ) بن اور اس دور سے پنہاں رہ؛ تاکہ تو کسی شبیر کو جنم دے سکے۔
If you pay a heed once, to this poor guy; may die thousand nations but ye won’t die. Hid from this Age like Batool if you can; in thy lap too there may be a Hussain.
(8)
ز 
شام 
ما 
برون 
ور 
سحر 
را 
بہ 
قر 
ن 
باز 
خوان 
اہل 
نظر 
را 
تو 
میدانی 
کہ 
سوز 
قرأت 
تو 
دگرگون 
کرد 
تقدیر 
عمر 
را 
پھر قرآن پاک کی تلوار سے اہل نظر کو متاثر کر کے؛ ہماری شام سے سحر پیدا کر۔ تو جانتی ہے کہ تیرے سوز قرآءت نے؛ حضرت عمر (رضی اللہ ) کی تقدیر بدل دی۔
From my evening’s dusk get a dawn new; to seeing eyes read the Koran anew. From thy reading’s flame you know that fate; had totally changed Omar the Great.* * Before embracing Islam, Hazrat Omar (R.A.) heard that her sister alongwith her husband had embraced Islam. In rage he went to her house and heard her reciting the Holy Quran, which melted his heart, and he too joined the fold of Islam.
ارمغانِ حجاز > حضور ملت
عصر حاضر