ارمغانِ حجاز · حضور ملت
عصر حاضر
The Modern Age
(1)
چہ 
عصر 
است 
این 
کہ 
دین 
فریادی 
اوست 
ہزاران 
بند 
در 
زادی 
اوست 
ز 
روی 
دمیت 
رنگ 
و 
نم 
برد 
غلط 
نقشی 
کہ 
از 
بھزادی 
اوست 
یہ کیسا زمانہ ہے کہ دین اس کے ہاتھوں فریاد کناں ہے؛ اس دور کی آزادی میں ہزاروں بند (پنہاں) ہیں۔ اس کی مصوّری کے غلط نقش نے ؛ ا نسانیت کے چہرے کی آب و تاب ختم کر دی ہے۔
What is the age? On whom the faith cries; who puts on it thousand checks and ties. From Man’s face it saps all the healthy signs; his paintings depict, his evil designs.
(2)
نگاہش 
نقشبند 
کافری 
ہا 
کمال 
صنعت 
او 
زری 
ہا 
حذر 
از 
حلقۂ 
بازارگانش 
قمار 
است 
این 
ہمہ 
سوداگری 
ہا 
دور حاضر کی نگاہ (انداز فکر ) کافرانہ نقوش (نظریات) کی خالق ہے؛ اس کی صنعت کا کمال (نئے نئے ) بت گھڑنا ہے۔ اس دور کے تاجروں کے حلقہ سے بچ؛ ان کی ساری سوداگری محض قمار بازی ہے۔
His glance only paints the heathen’s shade; his skill’s big height are statues he made. Thus shun the trade circles of his own make; who plans all business for gambling sake.
(3)
جوانان 
را 
بد 
موز 
است 
این 
عصر 
شب 
ابلیس 
را 
روز 
است 
این 
عصر 
بدامانش 
مثال 
شعلہ 
پیچم 
کہ 
بے 
نور 
است 
و 
بے 
سوز 
است 
این 
عصر 
ہر دور جوانوں کو برائی سکھاتا ہے ؛ اس کی وجہ سے ابلیس کی رات روز (روشن) میں تبدیل ہو چکی ہے۔ میں اس کے دامن کے ساتھ شعلہ کی طرح لپٹا ہوا ہوں ؛ کیونکہ یہ دور نور (ہدایت) اور سوز (محبت) سے خالی ہے۔
To youths of this age he taught evil ways; it turned the Satan’s night into his days. Like flame I make a coil on his face; as this age lacks all the shine and grace.
(4)
مسلمان 
فقر 
و 
سلطانی 
بہم 
کرد 
ضمیرش 
باقی 
و 
فانی 
بہم 
کرد 
ولیکن 
الامان 
از 
عصر 
حاضر 
کہ 
سلطانی 
بہ 
شیطانی 
بہم 
کرد 
مسلمان نے فقر اور حکمرانی کو یکجا کر دیا تھا؛ اس کے ضمیر میں باقی (آخرت) اور فانی (دنیا) اکٹھے ہو گئے ہیں۔ لیکن عصر حاضر سے خدا بچائے ؛ اس نے سلطانی کو اور شیطانی کو اکٹھا کر دیا ہے۔
The Muslim draws content and kingship close; he views the man and God in a close pose. From this Age but I wished to run away; who has mixed the kingship with Satan’s way.
(5)
چہ 
گویم 
رقص 
تو 
چون 
است 
و 
چون 
نیست 
حشیش 
است 
این 
نشاط 
اندرون 
نیست 
بہ 
تقلید 
فرنگی 
پاے 
کوبی 
بہ 
رگہای 
تو 
ن 
طغیان 
خون 
نیست 
کیا کہوں کہ تیرا رقص یوں ہے اور یوں نہیں؛ یہ اندرونی مسرت کا اظہار نہیں، بلکہ حشیش ہے۔ تو فرنگیوں کی تقلید میں پاؤں سے حرکات کرتا ہے؛ مگر تیری رگوں میں خون کا وہ جوش نہیں۔
The dance you now play in this or that way; is just a drug’s kick, a bliss to soul nay. In wake of whites so? You play feet, lo! No blood boils ever in thy-own-veins so!
English Translation by: Qazi Ahdul Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور ملت
برہمن