ارمغانِ حجاز · حضور ملت
تعلیم
Education
(1)
تب 
و 
تابی 
کہ 
باشد 
جاودانہ 
سمند 
زندگے 
را 
تازیانہ 
بہ 
فرزندان 
بیاموز 
این 
تب 
و 
تاب 
کتاب 
و 
مکتب 
افسون 
و 
فسانہ 
A shine which lasts with beauty and grace; to life’s mustang a whip for race. Teach the kids and colts,* a verve and flame; to books and schools a fiction I name. * Kids and colts: New generation.
(2)
ز 
علم 
چارہ 
سازی 
بے 
گدازی 
بسی 
خوشتر 
نگاہ 
پاک 
بازی 
نکو 
تر 
از 
نگاہ 
پاک 
بازی 
ولی 
از 
ھر 
دو 
عالم 
بے 
نیازی 
اس علم سے جو دینوی مسائل تو حل کرے، مگر گداز (محبت) عطا نہ کرے ؛ پاکباز نگاہ (جو ہوس دنیا سے آلودہ نہ ہو ) کہیں بہتر ہے۔ مگر وہ دل جو دونوں جہانوں سے بے نیاز ہو؛ پاکباز نگاہ سے بھی بہتر ہے۔
A knowledge which cures but melts not to trance; far better is the eye with sacred glance. It looks better yet to the sacred eyes; a heart who seeks not any earthly ties.)
(3)
بہ 
ن 
مومن 
خدا 
کاری 
ندارد 
کہ 
در 
تن 
جان 
بیداری 
ندارد 
از 
ن 
از 
مکتب 
یاران 
گریزم 
جوانی 
خود 
نگھداری 
ندارد 
اللہ (تعالے ) اس مومن سے کوئی سروکار نہیں رکھتے؛ جو اپنے بدن میں جان بیدار نہ رکھتا ہو۔ میں دوستوں کے مدرسہ سے اس لیے گریز کرتا ہوں ، کہ وہاں ایسے نوجوان نہیں ملتے، جو عظمت انسانی کا احساس رکھتے ہوں۔
No links with that Momin the God would keep; who keeps no conscious soul with self’s deep peep. My friend’s Maktab way I left that is why; no youth I found there with self guarding eye.
(4)
ز 
من 
گیر 
این 
کہ 
مردی 
کور 
چشمی 
ز 
بینای 
غلط 
بینی 
نکو 
تر 
ز 
من 
گیر 
این 
کہ 
نادانی 
نکو 
کیش 
ز 
دانشمند 
بے 
دینی 
نکو 
تر 
مجھ سے بات سن لے کہ اندھا آدمی ؛ اس بینا سے بہتر ہے جو معاملات کو غلط رنگ میں دیکھے۔ یہ بھی سن لے کہ نیک نیت نادان شخص؛ اس دانشمند سے بہتر ہے جو دین و ایمان سے خالی ہے۔
A blind eye is better from eyes crook; which sees a virtue from evil look. An ignorant man and a simple guy; is better than a wise but faithless sly?
(5)
از 
ن 
فکر 
فلک 
پیما 
چہ 
حاصل؟ 
کہ 
گرد 
ثابت 
و 
سیارہ 
گردد 
مثال 
پارہ 
اے 
ابری 
کہ 
از 
باد 
بہ 
پہنای 
فضا 
وارہ 
گردد 
آسمانوں تک پہنچنے والے اس فکر سے کیا حاصل؛ جو ستاروں اور سیاروں کے گرد گھومتا ہے۔ بادل کے اس ٹکڑے کی مانند جو ہوا سے فضا کی وسعت میں آوارہ پھرتا رہتا ہے ۔
No use of a thought which measures sky; but settles like dust or moves like fly. Like sections of clouds he moves here there; and wanders in space with draughts of air.
(6)
ادب 
پیرایہ 
نادان 
و 
داناست 
خوش 
نکو 
از 
ادب 
خود 
را 
بیاراست 
ندارم 
ن 
مسلمان 
زادہ 
را 
دوست 
کہ 
در 
دانش 
فزو 
دود 
رادب 
کاست 
ادب ، نادان و دانا دونوں کے لیے لباس کی حیثیت رکھتا ہے (باعث زینت ہے اور عیوب ڈھانپتا ہے )؛ مبارک ہے وہ شخص جس نے اپنے آپ کو ادب سے آراستہ کیا۔ میں ، ایسے مسلم نوجوان کو پسند نہیں کرتا؛ جو عقل میں بڑھا ہوا ، مگر ادب سے خالی ہو۔
Respect is the dress of a sage or fool; a lucky man likes to make it a rule. With that Muslim child I keep no love ehains; in wisdom who gains in respect who wanes.
(7)
ترا 
نومیدی 
از 
طفلان 
روا 
نیست 
چہ 
پروا 
گر 
دماغ 
شان 
رسا 
نیست 
بگو 
اے 
شیخ 
مکتب 
گر 
بدانی 
کہ 
دل 
در 
سینۂ 
شان 
ہست 
یا 
نیست 
اے شیخ مکتب! تجھے مسلمان بچوں سے ناامید ہونا مناسب نہیں؛ کیا پروا اگر ان کا دماغ تیز نہیں۔ اگر تجھے معلوم ہے، تو مجھے یہ بتا؛ کہ ان کے سینوں میں دل ہے یا نہیں۔
Why you lose hopes of kids a bit; if they do not catch a point of wits. Tell me Maktab Sheikh if you know a lot; do they keep in bosom a heart or not?
(8)
بہ 
پور 
خویش 
دین 
و 
دانش 
موز 
کہ 
تابد 
چون 
مہ 
و 
انجم 
نگینش 
بدست 
او 
اگر 
دادی 
ھنر 
را 
ید 
بیضاست 
اندر 
ستینش 
اپنی اولاد کو دین و دانش کی تعلیم دے؛ تاکہ اس کا نگینہ (جوہر) چاند ستاروں کی طرح چمکے۔ اگر تو نے اس کے میں ہاتھ میں ہنر دے دیا ؛ تو گویا اس کی آستین میں ید بیضا رکھ دیا۔ (ید بیضا : چمکتا ہوا ہاتھ؛ موسی (علیہ ) کا معجزہ)
Teach the offspring wisdom and faith’s ken; their gems would shine like a bright star then. If you teach him a knack in any skill; a white hand is hidden in his sleeve still.
(9)
نوا 
از 
سینہ 
مرغ 
چمن 
برد 
ز 
خون 
لالہ 
ن 
سوز 
کہن 
برد 
بہ 
این 
مکتب، 
بہ 
این 
دانش 
چہ 
نازی 
کہ 
نان 
در 
کف 
نداد 
و 
جان 
ز 
تن 
برد 
اس نے مرغ چمن کے سینے سے نغمہ چھین لیا؛ گل لالہ کے خون میں سے اس کا پرانا سوز ختم کر دیا۔ تو اس سکول اور اس تعلیم پر کیا فخر کرتا ہے ؛ جس نے روٹی تو نہ دی، الٹا بدن سے جان نکال لی (حرارت زندگی سے بیگانہ کر دیا)۔
Who sapp’d sweet tone of the birds and buds; who damp’d old flame of the poppy’s blood.* On this Maktab and wits how can you boast; which gave him no bread till he gave up ghost. * Poppy; the young man. Buds; the garden, the nation.
(10)
خدایا 
وقت 
ن 
درویش 
خوش 
باد 
کہ 
دلہا 
از 
دمش 
چون 
غنچہ 
بگشاد 
بہ 
طفل 
مکتب 
ما 
این 
دعا 
گفت 
پی 
نانی 
بہ 
بند 
کس 
میفتاد 
خدایا! وہ درویش خوش رہے ؛ جس کے دم (تعلیم) سے ہمارے دل غنچہ کی مانند کھل اٹھے (پر امید ہو گئے)۔ اس نے ہمارے سکول کے بچے کو یہ نصیحت کی؛ کہ روٹی کی خاطر کسی کی (ذہنی) غلامی میں نہ پھنسنا۔
The days of that ‘Dervesh’ O God keep gay; whose breath opes hearts like buds in-early-May. To a Maktab’s child he pray’d in this way; for bread put him not in some body’s pay.
(11)
کسی 
کو 
لا 
الہ 
را 
در 
گرہ 
بست 
ز 
بند 
مکتب 
و 
ملا 
برون 
جست 
بہ 
ن 
دین 
و 
بہ 
ن 
دانش 
مپرداز 
کہ 
از 
ما 
میبرد 
چشم 
و 
دل 
و 
دست 
جس کسی نے (توحید) کو اپنی گرہ میں باندھ لیا ؛ وہ مدرسے اور ملّا کے بندھن سے آزاد ہو گیا۔ اس دین و دانش کے حصول میں کوشاں نہ ہو؛ جو ہم سے نگاہ، دل اور عقل چھین لے۔
Who e’er tied himself with Lailah’s tie; from Mullah’s Maktab he jump’d very high. To that faith and fire no heed we should pay; my friend’s heart and eye from me who took away.
(12)
چو 
می 
بینی 
کہ 
رہزن 
کاروان 
کشت 
چہ 
پرسی 
کاروانی 
را 
چسان 
کشت 
مباش 
ایمن 
از 
ن 
علمی 
کہ 
خوانی 
کہ 
از 
وی 
روح 
قومی 
میتوان 
کشت 
جب تو دیکھ رہا ہے کہ رہزن نے قافلہ ہلاک کر دیا ؛ پھر یہ کیوں پوچھتا ہے کہ اس نے اسے کس طرح ہلاک کیا۔ جو علم تو پڑھ رہا ہے ، اس سے غافل نہ رہ ؛ اس سے پوری قوم کی روح ہلاک کی جا سکتی ہے۔
A caravan was killed, if you e’er see; make not a probe, how it could be. No use to learn a knowledge and skill; which murders a nation’s soul and will.
(13)
جوانی 
خوش 
گلی 
رنگین 
کلاہی 
نگاہ 
او 
چو 
شیران 
بے 
پناہی 
بہ 
مکتب 
علم 
میشی 
را 
بیاموخت 
میسر 
نایدش 
برگ 
گیاہی 
وہ خوبصورت مسلم نوجوان جو رنگین کلّہ پہنے تھا ؛ جس کی نگاہ شیروں کی مانند بے باک تھی۔ اس نے (رزق کی خاطر) سکول سے بھیڑوں کا علم سیکھا ؛ مگر اسے گھاس کی پتّی بھی میسّر نہ آئی۔
A well dressed fighter and handsome guy; his flaming eyes beamed like a lion’s eye. He learn’d from Maktab a knowledge of sheep; he is now craving for few crumbs to keep.
(14)
شتر 
را 
بچہ 
او 
گفت 
در 
دشت 
نمی 
بینم 
خدای 
چار 
سو 
را 
پدر 
گفت 
اے 
پسر 
چون 
پا 
بلغزد 
شتر 
ہم 
خویش 
را 
بیند 
ہم 
او 
را 
اونٹ کے بچے نے صحرا میں اپنی ماں سے کہا: مجھے تو کہیں کائنات کا مالک (اللہ تعالے ) دکھائی نہیں دیتا۔ باپ نے جواب دیا: (بیٹے) جب پاؤں پھسلتا ہے ؛ تو اونٹ اپنے آپ کو بھی دیکھ لیتا ہے اور خدا کو بھی ۔
To a camel addressed its youngest foal; no God I have seen in the desert whole. The father said: ‘Filly thy foot slips when; you would see thy self, to God also then.’* * Due to too much load on his back his foot is likely to slip, of course when he is grown up).
English Translation by: Qazi Ahdul Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور ملت
تلاش رزق