ارمغانِ حجاز · حضور ملت
خاتمہ
The Finish
(1)
نہ 
از 
ساقی 
نہ 
از 
پیمانہ 
گفتم 
حدیث 
عشق 
بیباکانہ 
گفتم 
شنیدم 
نچہ 
از 
پاکان 
امت 
ترا 
با 
شوخے 
رندانہ 
گفتم 
میں نے (شاعروں کی مانند) نہ ساقی کی بات کی ہے، نہ پ یمانے کی؛ میں نے تو عشق کی بات کی ہے اور وہ بھی بے کرانہ انداز میں۔ جو کچھ میں نے امت کے پاکباز بزرگوں سے سنا تھا ؛ وہ شوخیء رندانہ سے کہہ دیا ہے۔
I talk not of bearer nor of bowl hence; this love theme, I say in a frank parlance. From Holies of Ummah what e’er I hold; in their own frank style to thee I have told. (Here Iqbal’s setting of words is so wonderful that it was difficult to convey that sweet lush (of words) to the readers. According to Webster’s Collegeate Dictionary ‘Parlance’ means language, a style or manner of speaking or writing as Military parlance. However, the archaic words (old use) are allowed to be used in poetry for special purposes only.)
(2)
بخود 
باز 
او 
دامان 
دلے 
گیر 
درون 
سینہ 
خود 
منزلی 
گیر 
بدہ 
این 
کشت 
را 
خونابۂ 
خویش 
فشاندم 
دانہ 
من 
تو 
حاصلی 
گیر 
ہے تو اپنے آپ کی طرف واپس آ اپنے دل کا دامن تھام لے؛ اور اپنے ہی سینے کو اپنی منزل بنا۔ اب اپنے (دل کی) کھیتی کو اپنے خون سے سینچ ؛ دانہ میں نے بکھیر دیا ہے، اب پیداوار تو سمیٹ۔
Back to ego turn, and back to heart look; make the self’s own place in thy bosom nook. Treat this tillage with moist of blood and tear. Eat the harvest thus, I throw my seeds here.
(3)
حرم 
جز 
قبلہ 
قلب 
و 
نظر 
نیست 
طواف 
او 
طواف 
بام 
و 
در 
نیست 
میان 
ما 
و 
بیت 
اللہ 
رمزیست 
کہ 
جبریل 
امین 
را 
ھم 
خبر 
نیست 
حرم تو قلب و نظر کا قبلہ ہے؛ اس کا طواف محض مکان کا طواف نہیں۔ ہمارے اور بیت اللہ شریف کے درمیان جو راز ہے ؛ اس سے جبریل امین (علیہ) بھی با خبر نہیں۔
For heart and eyes course, the ‘Harem’ is the aim; its round is not the round of door’an roof’s frame. In us and God’s House there hids a hint so; which Gabe, the Trustee may not even know.
English Translation by: Qazi Ahdul Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور عالم انسانیت
تمہید