ارمغانِ حجاز · حضور عالم انسانیت
بگو ابلیس را
Speak to Satan
بگو 
ابلیس 
را 
از 
من 
پیامی 
تپیدن 
تا 
کجا 
در 
زیر 
دامی 
مرا 
این 
خاکدانی 
خوش 
نیاید 
کہ 
صبحش 
نیست 
جز 
تمہید 
شامے 
میری طرف سے ابلیس کو یہ پیغام دو، تو جال کے نیچے کب تک تڑپتا رہے گا۔ مجھے تو یہ دنیا پسند نہیں آئی، جس کی صبح ، تمہید شام کے سوائے اور کچھ نہیں۔
From me please give to Satan a message, How long be would like to fret in this cage. I like not this dust’s happiness brief, whose each dawn ends with the evening grief.
جہان 
تا 
از 
عدم 
بیرون 
کشیدند 
ضمیرش 
سرد 
و 
بے 
ہنگامہ 
دیدند 
بغیر 
از 
جان 
ما 
سوزی 
کجا 
بود 
ترا 
از 
تش 
ما 
فریدند 
جب اس دنیا کو عدم سے وجود میں لیے، تو اس کا ضمیر سرد اور ہنگاموں سے خالی تھا۔ ہماری جان کے سوائے اور کہیں سوز نہ تھا ، تجھے ہماری ہی آگ سے پیدا کیا گیا۔
As long He made not this wide world anew, her conscience was cold, no uproars she knew. Where was a burning without my being then, you too was born thus from my fire then. (Basic thought is that no storm could rage without my soul’s role.)
جدائی 
شوق 
را 
روشن 
بصر 
کرد 
جدائی 
شوق 
را 
جویندہ 
تر 
کرد 
نمی 
دانم 
کہ 
احوال 
تو 
چون 
است 
مرا 
این 
ب 
و 
گل 
از 
من 
خبر 
کرد 
(اللہ تعالے سے ) جدائی نے میرے شوق (محبت) کی آنکھیں روشن کر دی ہیں ، جدائی نے شوق کی جستجو اور بڑھا دی۔ مجھے معلوم نہیں کہ تمہارا کیا حال ہے، مگر مجھے تو اس دنیا نے خود آگاہ بنا دیا۔
The separation gave to zeal great spur, it gave to his passions a force and stir. Of thy own affairs though I have no ken, my heart made me conscious of my self then.
ترا 
از 
ستان 
خود 
براندند 
رجیم 
و 
کافر 
و 
طاغوت 
خواندند 
من 
از 
صبح 
ازل 
در 
پیچ 
و 
تابم 
از 
ن 
خاری 
کہ 
اندر 
دل 
نشاندند 
(اللہ تعالے نے ) تجھے رائندہ ء درگاہ کر دیا، تجھے رجیم، کافر اور طاغوت کہا گیا۔ میں صبح ازل سے ( عشق الہی کے) اس کانٹے کے باعث پیچ و تاب کھا رہا ہوں، جو میرے دل کے اندر چبو دیا گیا ہے۔
He drove thee out from the Heavens first, held thee accursed, kafir and rebel worst. From the first dawn I am writhing from prick, of thorn which you pricked with heart’s each tick.
تو 
می 
دانی 
صواب 
و 
ناصوابم 
نروید 
دانہ 
از 
کشت 
خرابم 
نکردی 
سجدہ 
و 
از 
دردمندی 
بخود 
گیری 
گناہ 
بے 
حسابم 
(اے ابلیس) تو میری نیکی یا برائی کو جانتا ہے، تجھے معلوم ہے کہ میری ویران کھیتی سے دانہ تک نہیں اگتا۔ تو نے مجھے سجدہ نہ کر کے از رہ ہمدردی ، میرے بے حساب گناہوں کی ذمہ داری اپنے سر لے لی ہے۔
My rights and the wrongs you already know, no harvest would grow in a waste land1so. You made not a bow in a pathos vain, and took all the sins in a hard bargain.
بیا 
تا 
نرد 
را 
شاہانہ 
بازیم 
جہان 
چار 
سو 
را 
درگدازیم 
بہ 
افسون 
ھنر 
از 
برگ 
کاہش 
بہشتی 
این 
سوی 
گردون 
بسازیم 
آ! ہم شاہانہ انداز سے کھیل کھیل کر ، اس جہان چار سو (دنیا) میں گداز پیدا کر دیں۔ اور اپنی ہنرمندی کے افسوں سے دنیا کے برگ گاہ سے، آسمان کے اس جانب ایک نئی بہشت بنا لیں ( آدم اور ابلیس دونوں کو جنت سے نکال دیا گیا تھا)۔
Let us play chess like a royal game, to melt the world whole with mutual flame. Use thy own skill, may be a grain of sand, for a paradise true on every land. (Nard: Chess or chausar as invented/played first by Bazur Jamuhr of Persia.)
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور عالم انسانیت
ابلیس خاکی و ابلیس ناری