ارمغانِ حجاز · ابتدا
مسعود مرحوم
The Late Masood
یہ 
مہر 
و 
مہ، 
یہ 
ستارے 
یہ 
آسمان 
کبود 
کسے 
خبر 
کہ 
یہ 
عالم 
عدم 
ہے 
یا 
کہ 
وجود 
کبود: نیلا۔
This Moon and Sun the skies and stars lot. Who know that this world would live or not.
خیال 
جادہ 
و 
منزل 
فسانہ 
و 
افسوں 
کہ 
زندگی 
ہے 
سراپا 
رحیل 
بے 
مقصود 
فسانہ: خیالی کہانی۔ جادہ: راستہ۔ رحیل: سفر۔ افسوں: جادو۔
The thought of Aim and Stays, my fiction’s same; this life looks a journey sanz any aim.
رہی 
نہ 
آہ، 
زمانے 
کے 
ہاتھ 
سے 
باقی 
وہ 
یادگار 
کمالات 
احمد 
و 
محمود 
٭ مراد ہے سر سید احمد اور جسٹس محمود جو سر سید کے بیٹے تھے۔
Ah! The world kept not that monuments shine, of Mehmood and Ahmad’s miracles fine.
زوال 
علم 
و 
ہنر 
مرگ 
ناگہاں 
اس 
کی 
وہ 
کارواں 
کا 
متاع 
گراں 
بہا 
مسعود! 
مرگ ناگہاں: اچانک موت۔ متاع گراں بہا: بیش قیمت دولت۔
His death to knowledge a fall and decay, a great wealth he was for caravan’s stay.
مجھے 
رلاتی 
ہے 
اہل 
جہاں 
کی 
بیدردی 
فغان 
مرغ 
سحر 
خواں 
کو 
جانتے 
ہیں 
سرود 
فغان مرغ سحر خواں: صبح کو بولنے والے پرندے کی فریاد۔ سرود: گانا۔
It moves me to weeping, the world’s cold ways, at dawn to wail of birds, they think songs gay.
نہ 
کہہ 
کہ 
صبر 
میں 
پنہاں 
ہے 
چارئہ 
غم 
دوست 
نہ 
کہہ 
کہ 
صبر 
معمائے 
موت 
کی 
ہے 
کشود 
کشود: کھولنا، حل۔ چارہ: علاج
Say not, hid in patience, cure of friend’s grief, say not, patience solves the death’s crossword brief.
دلے 
کہ 
عاشق 
و 
صابر 
بود 
مگر 
سنگ 
است 
ز 
عشق 
تا 
بہ 
صبوری 
ہزار 
فرسنگ 
است 
(سعدی) 
وہ دل جو عاشق بھی ہو اور غم عشق میں صبر کر سکتا ہو وہ پتھر تو ہو سکتا ہے، دل نہیں؛ کیونکہ عشق اور صبر کے بیچ ہزار کوس کا فاصلہ ہے۔
The beau is restive, but a stone is heart, the love and patience thus are poles apart. (Saadi)
نہ 
مجھ 
سے 
پوچھ 
کہ 
عمر 
گریز 
پا 
کیا 
ہے 
کسے 
خبر 
کہ 
یہ 
نیرنگ 
و 
سیمیا 
کیا 
ہے 
عمر گریز پا: تیزی سے گذرنے والی زندگی۔ سیمیا: جادو۔ نیرنگ: شعبدہ بازی۔
Ask me not what’s the fleeting life and age, who knows tricks and charms of life’s beauty cage.
ہوا 
جو 
خاک 
سے 
پیدا، 
وہ 
خاک 
میں 
مستور 
مگر 
یہ 
غیبت 
صغری 
ہے 
یا 
فنا، 
کیا 
ہے! 
مستور: چھپا ہوا۔ غیبت صغری: عارصی طور پر چھپنا ؛ یہ ایک مذہبی اصطلاح ہے۔
Who came from this dust, hid in dust again, is this death a short void? Who knows the arcane?
غبار 
راہ 
کو 
بخشا 
گیا 
ہے 
ذوق 
جمال 
خرد 
بتا 
نہیں 
سکتی 
کہ 
مدعا 
کیا 
ہے 
To dust of path destined His visions taste, the wisdom can’t tell this purpose in haste.
دل 
و 
نظر 
بھی 
اسی 
آب 
و 
گل 
کے 
ہیں 
اعجاز 
نہیں 
تو 
حضرت 
انساں 
کی 
انتہا 
کیا 
ہے؟ 
اعجاز: معجزہ دکھانا۔ آب و گل:پانی اور مٹی۔
The heart and eyes too wonders of this dust, if not who knows then the height of man just.
جہاں 
کی 
روح 
رواں 
'لا 
الہ 
الا 
ھو، 
مسیح 
و 
میخ 
و 
چلیپا، 
یہ 
ماجرا 
کیا 
ہے! 
ا الہ الا ھو: اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں۔ سیح: حضرت عیسی (علیہ)۔ چلیپا: سولی۔ میخ: لمبی کیل۔
No god save Allah is world’s moving soul, in Christ, the Cross and nail, what was the role?
قصاص 
خون 
تمنا 
کا 
مانگیے 
کس 
سے 
گناہ 
گار 
ہے 
کون، 
اور 
خوں 
بہا 
کیا 
ہے 
قصاص: خون کا بدلہ۔ خون تمنا: آرزو کا خون۔ خوں بہا: خون کی قیمت۔
For murder of longings who will compensate? Who is the sinner and the ransom great?
غمیں 
مشو 
کہ 
بہ 
بند 
جہاں 
گرفتاریم 
طلسم 
ہا 
شکند 
آں 
دلے 
کہ 
ما 
داریم 
اس کا غم مت کرو کہ ہم جہان کی قید اور پابندیوں میں گرفتار ہیں؛ وہ دل جو اللہ تعالے نے ہمارے جسم خاکی کے اندر رکھا ہے اگر ذوق جمال سے باطنی طور پر ہر شے کو دیکھنے والا بن جائے تو یہ جادو ٹوٹ جاتا ہے ( اور موت و حیات ، جسم و روح ، عقل و عشق، قلب و نظر کے تمام معمے حل ہو جاتے ہیں۔
If fastened in this tie no grief feels hence, this heart is breaking the magic’s sense.
خودی 
ہے 
زندہ 
تو 
ہے 
موت 
اک 
مقام 
حیات 
کہ 
عشق 
موت 
سے 
کرتا 
ہے 
امتحان 
ثبات 
With self’s ‘live’ the death’ a place for rest with death the love makes its permanence test.
خودی 
ہے 
زندہ 
تو 
دریا 
ہے 
بے 
کرانہ 
ترا 
ترے 
فراق 
میں 
مضطر 
ہے 
موج 
نیل 
و 
فرات 
بے کرانہ: جس کا کنارہ نہ ہو۔ مضطر: بیقرار۔
If self is alive thy sea has no shore, to meet the restive Nile-o-Euphrates roar.
خودی 
ہے 
مردہ 
تو 
مانند 
کاہ 
پیش 
نسیم 
خودی 
ہے 
زندہ 
تو 
سلطان 
جملہ 
موجودات 
مانند کاہ پیش نسیم: گھاس کا تنکا جو ہلکی سی ہوا میں بھی اڑ جاتا ہے۔ جملہ موجودات: وہ سب کچھ جو کائنات میں موجود ہے۔
With dead self the breeze is like a grass, if selfs ‘live’ lie is king of whole mass.
نگاہ 
ایک 
تجلی 
سے 
ہے 
اگر 
محروم 
دو 
صد 
ہزار 
تجلی 
تلافی 
مافات 
تجلی: جلوہ۔ تلافی مافات: کوئی چیز جو فوت ہو گئی اور اس کی جگہ اس جیسی کسی دوسری چیز نے لے لی ہو؛ نقصان کا عوض۔
If he takes from the eyes His Vision’s glance, that void can’t make up thousand Visions hence.
مقام 
بندئہ 
مومن 
کا 
ہے 
ورائے 
سپہر 
زمیں 
سے 
تا 
بہ 
ثریا 
تمام 
لات 
و 
منات 
ورائے سپہر: آسمان سے آگے۔ ثریا: وہ چھ ستارے جو ایک ساتھ ایک خاص ترتیب میں نظر آتے ہیں۔
The place of Momin lies beyond the sky, from Earth to seven stars ‘Lots’ only lie.
حریم 
ذات 
ہے 
اس 
کا 
نشیمن 
ابدی 
نہ 
تیرہ 
خاک 
لحد 
ہے، 
نہ 
جلوہ 
گاہ 
صفات 
ذات: اللہ تعالے کی منزل ، وہ مقام الوہیت جو انسانی عقل سے ماورا ہے۔ حریم لحد: قبر۔ تیرہ خاک: مراد ہے انسان۔ جلوہ گاہ صفات: اللہ کی صفات کی جلوہ گاہ۔
See her lasting home with God, in trance, no dusk in grave and God’s lustres hence.
خود 
آگہاں 
کہ 
ازیں 
خاک 
داں 
بروں 
جستند 
طلسم 
مہر 
و 
سپہر 
و 
ستارہ 
بشکستند 
وہ لوگ جو خود آگاہ ہیں جنہوں نے اللہ اور رسول (صلعم) کے بعد معرفت حاصل کر لی وہ اس مٹی کی دنیا سے باہر نکل گئے ہیں؛ انہوں نے سورج ، آسمان اور ستارے کا جادو توڑ دیا ہے۔
The self conscious hearts who crossed this dust, they broke the magic of Sun and Moon just.
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > ابتدا
آواز غیب