ارمغانِ حجاز · ملا زادہ ضیغم لولا بے کشمیری کا بیاض
سمجھا 
لہو 
کی 
بوند 
اگر 
تو 
اسے 
تو 
خیر 
دل 
آدمی 
کا 
ہے 
فقط 
اک 
جذبۂ 
بلند 
Well if you took it a drop of blood, the heart of man is but a high verve’s flood.
گردش 
مہ 
و 
ستارہ 
کی 
ہے 
ناگوار 
اسے 
دل 
آپ 
اپنے 
شام 
و 
سحر 
کا 
ہے 
نقش 
بند 
نقش بند: نقشہ بنانے والا۔
To Sun and Moon changes he would thus hate, the heart itself paints his morn and eve’s fate.
جس 
خاک 
کے 
ضمیر 
میں 
ہے 
آتش 
چنار 
ممکن 
نہیں 
کہ 
سرد 
ہو 
وہ 
خاک 
ارجمند 
The heart in whose conscience burns the oak’s fire, you can not cool down that noble heart’s fire.
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > ملا زادہ ضیغم لولا بے کشمیری کا بیاض
کھل جب چمن میں کتب خانۂ گل