اسرارِ خودی
در بیان اینکہ خودی
The Self Is Weakened By Asking
در بیان اینکہ خودی از سوال ضعیف میگردد
اس بیان میں کہ سوال کرنے سے خودی میں کمزوری واقع ہوتی ہے۔
اے 
فراہم 
کردہ 
از 
شیران 
خراج 
گشتہ 
ئی 
روبہ 
مزاج 
از 
احتیاج 
اے (مسلمان ) کبھی تو جو شیروں سے خراج وصول کرتا تھا؛ اب حاجتمندی کے باعث تیری طبیعت لومڑی کی سی ہو گئی ہے۔
O thou who hast gathered taxes from lions; thy need hath caused thee to become a fox in disposition.
خستگی 
ہای 
تو 
از 
ناداری 
است 
اصل 
درد 
تو 
ہمین 
بیماری 
است 
تیری آرزو کی باعث تیری ناداری ہے؛ تیری ساری تکلیف کی بنیاد یہی بیماری ہے۔
Thy maladies are the result of indigence: This disease is the source of thy pain.
می 
رباید 
رفعت 
از 
فکر 
بلند 
می 
کشد 
شمع 
خیال 
ارجمند 
ناداری فکر بلند سے رفعت چھین لیتی ہے؛ اور اعلی افکار کی شمع کو گل کر دیتی ہے۔
It is robbing thine high thoughts of their dignity and putting out the light of thy noble imagination.
از 
خم 
ہستی 
می 
گلفام 
گیر 
نقد 
خود 
از 
کیسہ 
ی 
ایام 
گیر 
تو غلامی کے خمخانہ سے مے رنگین لے؛ زمانے کی جیب سے اپنی نقدی نکال۔
Quaff rosy wine from the jar of existence! Snatch thy money from the purse of Time!
خود 
فرود 
آ 
از 
شتر 
مثل 
عمر 
الحذر 
از 
منت 
غیر 
الحذر 
حضرت عمر (رضی اللہ ) کی طرح ( اپنا گرا ہوا کوڑا اٹھانے کے لیے) خود اونٹ سے نیچے اتر؛ دوسروں کا احسان اٹھانے سے بچ اور ضرور بچ۔
Like Omar, come down from thy camel! Beware of incurring obligations, beware!
تابکے 
دریوزۂ 
منصب 
کنی 
صورت 
طفلان 
ز 
نے 
مرکب 
کنی 
تو (حکم چلانے کے لیے) کب تک منصب کب بھیک مانگتا رہے گا؛ کب تک بچوں کی طرح سرکنڈے کا گھوڑا بنائے گا۔
How long wilt thou sue for office; And ride like children on a reed?
فطرتی 
کو 
بر 
فلک 
بندد 
نظر 
پست 
می 
گردد 
ز 
احسان 
دگر 
وہ فطرت بلند جو آسمان پر نظر رکھتی ہے دوسرے کے احسان سے پست ہو جاتی ہے۔
A nature that fixes its gaze on the sky; becomes debased by receiving benefits.
از 
سوال، 
افلاس 
گردد 
خوار 
تر 
از 
گدائے 
گدیہ 
گر 
نادار 
تر 
سوال کرنے سے خودی کے اجزا بکھر جاتے ہیں ؛ اور خودی کا نخل سینا تجلّی سے محروم ہو جاتا ہے۔
By asking, poverty is made more abject; by begging, the beggar is made poorer.
از 
سوال 
آشفتہ 
اجزای 
خودی 
بے 
تجلی 
نخل 
سینای 
خودے 
سوال سے مفلسی اور ذلیل ہو جاتی ہے؛ گدائی سے گداگر اور نادار ہو جاتا ہے۔
Asking disintegrates the self and deprives of illumination the Sinai bush of the self.
مشت 
خاک 
خویش 
را 
از 
ہم 
مپاش 
مثل 
مہ 
رزق 
خود 
از 
پھلو 
تراش 
اپنی مشت خاک کو اور پراگندہ نہ کر ؛ چاند کی طرح اپنے پہلو سے اپنا رزق حاصل کر۔
Do not scatter thy handful of dust; like the moon, scrape food from thine own side!
گرچہ 
باشی 
تنگ 
روز 
و 
تنگ 
بخت 
در 
رہ 
سیل 
بلا 
افکندہ 
رخت 
اگرچہ تیری روزی تنگ ہو اور تیرا نصیبا یاور نہ ہو ؛ اور تو مصائب کے سیلاب کی منجدھار ہو۔
Albeit thou art poor and wretched and overwhelmed by affliction.
رزق 
خویش 
از 
نعمت 
دیگر 
مجو 
موج 
آب 
از 
چشمہ 
ی 
خاور 
مجو 
پھر بھی تو دوسرے کی نعمت سے رزق کا جویا نہ ہو؛ چشمہء مشرق سے بھی موج آب کا جویا نہ ہو۔ (عین دریا میں حباب آسا نگوں پیمانہ کر)۔
Seek not thy daily bread from the bounty of another; seek not water from the fountain of the sun,
تا 
نباشی 
پیش 
پیغمبر 
خجل 
روز 
فردائی 
کہ 
باشد 
جان 
گسل 
تاکہ تجھے کل ( قیامت کے دن) جو انتہائی کرب انگیز ہو گا؛ حضور (صلعم) کے سامنے شرمندگی نہ اٹھانی پڑے۔
Lest thou be put to shame before the Prophet (S.A.W.) on the Day when every soul shall be stricken with fear.
ماہ 
را 
روزے 
رسد 
از 
خوان 
مہر 
داغ 
بر 
دل 
دارد 
از 
احسان 
مہر 
چاند سورج کے دسترخوان سے روزی پاتا ہے؛ اس لیے اس کے دل پر اس احسان کا داغ پڑا ہوا ہے۔
The moon gets sustenance from the table of the sun and bears the brand of his bounty on her heart.
ہمت 
از 
حق 
خواہ 
و 
با 
گردون 
ستیز 
آبروے 
ملت 
بیضا 
مریز 
للہ تعالے سے توفیق مانگ اور حالات کا مقابلہ کر ؛ ( کسی کے سامنے ہاتھ پھیلا کر) ملت اسلامیہ کی آبرو زائل نہ کر۔
Pray God for courage! Wrestle with Fortune! Do not sully the honour of the pure religion!
آنکہ 
خاشاک 
بتان 
از 
کعبہ 
رفت 
مرد 
کاسب 
را"حبیب 
اللہ" 
گفت 
جس ذات گرامی (صلعم) نے کعبہ کو بتوں کی خس و خاشاک سے پاک کیا اس کا ارشاد ہے کہ محنت کرنے والا اللہ تعالے کا دوست ہوتا ہے۔
He who swept the rubbish of idols out of the Ka‘ba said that God loves a man that earns his living.
وای 
بر 
منت 
پذیر 
خوان 
غیر 
گردنش 
خم 
گشتہ 
ی 
احسان 
غیر 
افسوس ہے اس شخص پر جو دوسروں کے دسترخواں کا ا حسانمند ہے؛ جس کی گردن دوسروں کے احسان کے سامنے جھکی ہوئی ہے۔
Woe to him that accepts bounty from another's table and lets his neck be bent with benefits!
خویش 
را 
از 
برق 
لطف 
غیر 
سوخت 
با 
پشیزی 
مایہ 
ی 
غیرت 
فروخت 
اس نے اپنے آپ کو دوسروں کی مہربانی کی بجلی سے جلا لیا؛ اس نے ایک کوڑی کے بدلے غیرت کا قیمتی سرمایہ فروخت کر دیا۔
He hath consumed himself with the lightning of the favours bestowed on him. He hath sold his honour for a paltry coin.
اے 
خنک 
آن 
تشنہ 
کاندر 
آفتاب 
می 
نخواہد 
از 
خضر 
یک 
جام 
آب 
کیا خوب ہے وہ شخص جو کڑی دھوپ کے اندر پیاسا ہونے کے باوجود خضر (علیہ) سے بھی پانی کا طلبگار نہ ہو۔
Happy the man who thirsting in the sun; does not crave of Khizr a cup of water!
تر 
جبین 
از 
خجلت 
سائل 
نشد 
شکل 
آدم 
ماند 
و 
مشت 
گل 
نشد 
جس کی پیشانی پر سوال کرنے کی شرمندگی سے پسینہ نہیں آتا؛ جو اپنی آدمیت برقرار رکھتا ہے، مٹھی بھر خاک کی طرح بے قرار نہیں ہوتا۔
His brow is not moist with the shame of beggary; he is a man still, not a piece of clay.
زیر 
گردون 
آن 
جوان 
ارجمند 
می 
رود 
مثل 
صنوبر 
سر 
بلند 
یہ بلند بخت نوجوان آسمان کے نیچے صنوبر کی طرح سر اٹھا کر چلتا ہے۔
That noble youth walks under heaven with his head erect like the pine.
در 
تہی 
دستی 
شود 
خود 
دار 
تر 
بخت 
او 
خوابیدہ، 
او 
بیدار 
تر 
اگر وہ خالی ہاتھ ہو تو وہ اور خود دار ہو جاتا ہے؛ اس کا نصیبا سو جائے تو وہ اور بیدار ہو جاتا ہے۔
Are his hands empty? The more is he master of himself. Do his fortunes languish? The more alert is he.
قلزم 
زنبیل 
سیل 
آتش 
است 
گر 
ز 
دست 
خود 
رسد 
شبنم، 
خوشست 
کشکول اگر سمندر کی طرح بھرا ہوا ہو تو وہ آگ کا سیلاب ہے؛ اگر اپنی کوشش سے شبنم کے چند قطرے بھی کما لیے جائیں وہ بہتر ہیں۔
A whole ocean, if gained by begging is but a sea of fire; sweet is a little dew gathered by one's own hand.
چون 
حباب 
از 
غیرت 
مردانہ 
باش 
ہم 
بہ 
بحر 
اندر 
نگون 
پیمانہ 
باش 
بلبلے کی طرح مردانہ غیرت قائم رکھ؛ سمندر کے اندر بھی اپنے پیمانہ کو الٹائے رکھ۔
Be a man of honour, and like the bubble keep the cup inverted even in the midst of the sea!
English Translation by: Reynold A. Nicholson
اسرارِ خودی
در بیان اینکہ چون خودی