اسرارِ خودی
حکایت درین معنی
A tale illustrating this concept.
حکایت درین معنی کہ مسئلۂ نفی خودی از مخترعات اقوام مغلوبۂ بنی نوع انسان است کہ بہ این طریق مخفی اخلاق اقوام غالبہ را ضعیف میسازند
اس مطلب کی وضاحت کے لیے حکایت کہ نفیء خودی کا مسلہ اقوام مغلوبہ کی اختراع ہے تاکہ وہ مخفی طریق سے اقوام غالبہ کے اخلاق کو کمزور کريں۔
A tale illustrating the idea that the notion of self-negation is an invention of the subjugated nations of humanity, devised to subtly weaken the moral strength of dominant nations.
آن 
شنیدستی 
کہ 
در 
عہد 
قدیم 
گوسفندان 
در 
علف 
زاری 
مقیم 
کیا تو نے سنا ہے کہ پرانے زمانے میں بہت سی بھیڑ بکریاں ایک چراگاہ میں رہتی تھیں۔
Hast thou heard that in the time of old; the sheep dwelling in a certain pasture.
از 
وفور 
کاہ 
نسل 
افزا 
بدند 
فارغ 
از 
اندیشہ 
ی 
اعدا 
بدند 
گھاس کی فراوانی کے باعث ان کی نسل بڑھ رہی تھی، وہ دشمنوں سے بھی بے خطر تھیں۔
So increased and multiplied; that they feared no enemy?
آخر 
از 
ناسازی 
تقدیر 
میش 
گشت 
از 
تیر 
بلائی 
سینہ 
ریش 
پھر بد بختی کے باعث ان کا سینہ مصیبتوں سے چھلنی ہو گیا۔
At last, from the malice of Fate; their breasts were smitten by a shaft of calamity.
شیر 
ہا 
از 
بیشہ 
سر 
بیرون 
زدند 
بر 
علف 
زار 
بزان 
شبخون 
زدند 
جنگل سے شیر نکل آئے اور انہوں نے اس چراغ پر شبخون مارنے شروع کر دیے۔
The tigers sprang forth from the jungle and rushed upon the sheepfold.
جذب 
و 
استیلا 
شعار 
قوت 
است 
فتح 
راز 
آشکار 
قوت 
است 
کشش اور تسلّط قوّت کے شعار ہیں؛ فتح قوّت کا کھلا بھید ہے۔
Conquest and dominion are signs of strength; victory is the manifestation of strength.
شیر 
نر 
کوس 
شہنشاہی 
نواخت 
میش 
را 
از 
حریت 
محروم 
ساخت 
شیروں نے اپنی پادشاہت کا اعلان کیا؛ اور بھیڑ بکریوں کو ان کی آزادی سے محروم کر دیا۔
Those fierce tigers beat the drum of sovereignty; they deprived the sheep of freedom.
بسکہ 
از 
شیران 
نیاید 
جز 
شکار 
سرخ 
شد 
از 
خون 
میش 
آن 
مرغزار 
چونکہ شیروں کا کام ہی شکار ہے؛ وہ چراگاہ بھیڑ بکریوں کے خون سے سرخ ہو گئی۔
For as much as tigers must have their prey; that meadow was crimsoned with the blood of the sheep.
گوسفندے 
زیرکے 
فہمیدہ 
ئی 
کہنہ 
سالے 
گرگ 
باران 
دیدہ 
ئی 
ایک دانا اور زیرک بھیڑ تھی ، جو بڑی تجربہ کار اور معمر تھی۔
One of the sheep which was clever and acute; old in years, cunning as a weather-beaten wolf.
تنگدل 
از 
روزگار 
قوم 
خویش 
از 
ستمہای 
ہژبران 
سینہ 
ریش 
وہ اپنی قوم کے حالات سے بہت پریشان ہوئی ، شیروں کے ظلم سے اس کا سینہ زخمی ہو گیا۔
Being grieved at the fate of his fellows and sorely vexed by the violence of the tigers.
شکوہ 
ہا 
از 
گردش 
تقدیر 
کرد 
کار 
خود 
را 
محکم 
از 
تدبیر 
کرد 
اس کے دل میں بھیڑ بکریوں کی تقدیر بدل جانے سے شکوہ پیدا ہوا؛ چنانچہ اس نے تدبیر سے اپنا کام پکا کیا۔
Made complaint of the course of Destiny and sought by craft to restore the fortunes of his race.
بہر 
حفظ 
خویش 
مرد 
ناتوان 
حیلہ 
ہا 
جوید 
ز 
عقل 
کار 
دان 
کمزور آدمی اپنی حفاظت کے لیے عقل گرہ کشا سے حیلہ تراشتا ہے۔
The weak, in order to preserve themselves; seek device from skilled intelligence.
در 
غلامی 
از 
پی 
دفع 
ضرر 
قوت 
تدبیر 
گردد 
تیز 
تر 
غلامی میں اپنی مشکلات دور کرنے کے لیے تدبیر کی قوّت زیادہ تیز ہم جاتی ہے۔
In slavery, for the sake of repelling harm; the power of scheming becomes quickened.
پختہ 
چون 
گردد 
جنون 
انتقام 
فتنہ 
اندیشی 
کند 
عقل 
غلام 
جب انتقام کا جنون پختہ ہو جاتا ہے تو غلام کی عقل فتنے سوچتی ہے۔
And when the madness of revenge gains hold; the mind of the slave meditates rebellion.
گفت 
با 
خود 
عقدہ 
ی 
ما 
مشکل 
است 
قلزم 
غمہای 
ما 
بے 
ساحل 
است 
اس بوڑھی بھیڑ نے اپنے آپ سے کہا ہمارا مسلہ بہت مشکل ہے؛ ہمارے غموں کے سمندر کا کوئی کنارا نظر نہیں آتا۔
‘Ours is a hard knot,’ said this sheep to himself; the ocean of our griefs hath no shore.
میش 
نتواند 
بزور 
از 
شیر 
رست 
سیم 
ساعد 
ما 
و 
او 
پولاد 
دست 
بھیڑ اپنی قوّت سے تو شیر سے چھٹکارا پا نہیں سکتی؛ ہماری کلائی نازک ہے اور شیر کا پنجہ فولاد کی مانند مضبوط ہے۔
By force we sheep cannot escape from the tiger: Our legs are silver, his paws are steel.
نیست 
ممکن 
کز 
کمال 
وعظ 
و 
پند 
خوی 
گرگی 
آفریند 
گوسفند 
یہ تو ممکن نہیں کہ وعظ و نصیحت کے زور سے بھیڑ کے اندر بھیڑیوں کی خو پیدا ہو جائے ۔
'Tis not possible, however much one exhorts and counsels; to create in a sheep the disposition of a wolf.
شیر 
نر 
را 
میش 
کردن 
ممکن 
است 
غافلش 
از 
خویش 
کردن 
ممکن 
است 
البتہ شیر نر کو بھیڑ بنایا جا سکتا ہے اور اسے اپنے آپ سے غافل کرنا ممکن ہے۔
But to make the furious tiger a sheep – that is possible: To make him unmindful of his nature – that is possible.
صاحب 
آوازہ 
ی 
الہام 
گشت 
واعظ 
شیران 
خون 
آشام 
گشت 
چنانچہ اس نے الہام کا دعوی کیا؛ اور خونخوار شیروں کو وعظ کہنا شروع کر دیا۔
He became as a prophet inspired, and began to preach to the blood-thirsty tigers.
نعرہ 
زد 
اے 
قوم 
کذاب 
اشر 
بے 
خبر 
از 
یوم 
نحس 
مستمر 
اس نے نعرہ لگایا کہ اے جھوٹو! اے شیرو! تم اس دن سے بے خبر ہو جو سخت منحوس ہے۔
He cried out, ‘O ye insolent liars, who wot not of a day of ill luck that shall continue for ever!
مایہ 
دار 
از 
قوت 
روحانیم 
بہر 
شیران 
مرسل 
یزدانیم 
مجھے روحانی قوّت عطا کی گئی ہے اور اللہ تعالے کی طرف شیروں کے لیے نبیہ بنایا ہے۔
I am possessed of spiritual power, I am an apostle sent by God for the tigers.
دیدہ 
ی 
بے 
نور 
را 
نور 
آمدم 
صاحب 
دستور 
و 
مأمور 
آمدم 
میں اندھوں کے لیے روشنی لے کے آئی ہوں؛ مجھے اس کام پر معمور کیا گیا ہے اور نیا دستور دیا گیا ہے۔
I come as a light for the eye that is dark, I come to establish laws and give commandments.
توبہ 
از 
اعمال 
نا 
محمود 
کن 
اے 
زیان 
اندیش 
فکر 
سود 
کن 
تم اپنے برے کاموں سے توبہ کرو؛ ضرر ر ساں کام چھوڑو، اور اپنے فائدے کی تدبیر سوچو۔
Repent of your blameworthy deeds! O plotters of evil, bethink yourselves of good!
ہر 
کہ 
باشد 
تند 
و 
زور 
آور 
شقی 
است 
زندگی 
مستحکم 
از 
نفی 
خودی 
است 
جو بھی غضبناک اور طاقتور ہو وہ بدبخت ہے؛ کیونکہ زندگی خودی مٹا دینے سے پختہ ہوتی ہے۔
Whoso is violent and strong is miserable: Life's solidity depends on self-denial.
روح 
نیکان 
از 
علف 
یابد 
غذا 
تارک 
اللحم 
است 
مقبول 
خدا 
نیکوں کی روح گھاس سے غزا حاصل کرتی ہے؛ گوشت چھوڑ دینے والا اللہ تعالے کا محبوب ہے۔
The spirit of the righteous is fed by fodder: The vegetarian is pleasing unto God.
تیزی 
دندان 
ترا 
رسوا 
کند 
دیدہ 
ی 
ادراک 
را 
اعمی 
کند 
دانتوں کی تیزی تجھے ذلیل کر دیتی ہے اور تیری سمجھ کی آنکھ کو اندھا کر دیتی ہے۔
The sharpness of your teeth brings disgrace upon you and makes the eye of your perception blind.
جنت 
از 
بہر 
ضعیفان 
است 
و 
بس 
قوت 
از 
اسباب 
خسران 
است 
و 
بس 
جنت صرف کمزوروں کے لیے ہے؛ قوّت خسارے کا سبب بنتی ہے۔
Paradise is for the weak alone, strength is but a means to perdition.
جستجوی 
عظمت 
و 
سطوت 
شر 
است 
تنگدستی 
از 
امارت 
خوشتر 
است 
عظمت و شوکت کی خواہش گناہ ہے؛ افلاس دولتمندی سے بہتر ہے۔
It is wicked to seek greatness and glory, penury is sweeter than princedom.
برق 
سوزان 
در 
کمین 
دانہ 
نیست 
دانہ 
گر 
خرمن 
شود 
فرزانہ 
نیست 
جلا دینے والی بجلی ایک دانے کی گھات میں نہیں رہتی (اسے خرمن کی تلاش ہوتی ہے) اس لیے دانہ خرمن بنے تو یہ اس کی عقلمندی نہیں۔
Lightning does not threaten the cornseed: If the seed become a stack, it is unwise.
ذرہ 
شو 
صحرا، 
مشو 
گر 
عاقلی 
تا 
ز 
نور 
آفتابی 
بر 
خوری 
اگر تو عقلمند ہے تو ذرّہ ہی رہ صحرا نہ بن؛ تاکہ آفتاب کے نور سے پورا فائدہ اٹھا سکے۔
If you are sensible, you will be a mote of sand, not a Sahara; so that you may enjoy the sunbeams.
اے 
کہ 
می 
نازی 
بذبح 
گوسفند 
ذبح 
کن 
خود 
را 
کہ 
باشی 
ارجمند 
تم جو گوسفندوں کو چیرنے پھاڑنے پر فخر کرتے ہو؛ اپنی خودی کو ذبح کرو تاکہ تم عزت پاؤ۔
O thou that delightest in the slaughter of sheep, slay thy self, and thou wilt have honour!
زندگی 
را 
می 
کند 
نا 
پایدار 
جبر 
و 
قہر 
و 
انتقام 
و 
اقتدار 
جبر، قہر، انتقام اور اقتدار زندگی کو کمزور بنا دیتے ہیں۔
Life is rendered unstable; by violence, oppression, revenge, and exercise of power.
سبزہ 
پامال 
است 
و 
روید 
بار 
بار 
خواب 
مرگ 
از 
دیدہ 
شوید 
بار 
بار 
سبزہ پاؤں میں روندا جاتا ہے اس لیے بار بار اگ آتا ہے اور اپنی آنکھ سے موت کی نیند کو بار بار دھو لیتا ہے۔
Though trodden underfoot, the grass grows up time after time; and washes the sleep of death from its eye again and again.
غافل 
از 
خود 
شو 
اگر 
فرزانہ 
ئی 
گر 
ز 
خود 
غافل 
نہ 
ئی 
دیوانہ 
ئی 
اگر تو عقلمند ہے تو اپنے آپ سے غافل ہو جا؛ جو اپنے آپ سے غافل نہیں وہ دیوانہ ہے۔
Forget thy self, if thou art wise! If thou dost not forget thy self, thou art mad.
چشم 
بند 
و 
گوش 
بند 
و 
لب 
بہ 
بند 
تا 
رسد 
فکر 
تو 
بر 
چرخ 
بلند 
آنکھ بند رکھ ، کان بند رکھ ، لب بند رکھ تاکہ تیرا فکر آسمان کی بلندی تک پہنچے۔
Close thine eyes, close thine ears, close thy lips; that thy thought may reach the lofty sky!
این 
علفزار 
جہان 
ہیچ 
است 
ہیچ 
تو 
برین 
موہوم 
اے 
نادان 
مپیچ 
دنیا کی یہ چراگاہ بالکل ہیچ ہے؛ اے ناداں! تو اس سے دل نہ لگا۔
This pasturage of the world is naught, naught: O fool, do not torment thy phantom!
خیل 
شیر 
از 
سخت 
کوشی 
خستہ 
بود 
دل 
بذوق 
تن 
پرستی 
بستہ 
بود 
شیروں کا گروہ سخت محنت سے تھک چکا تھا ؛ اور ان کا دل پستی کی طرف مائل تھا۔
The tiger-tribe was exhausted by hard struggles; they had set their hearts on enjoyment of luxury.
آمدش 
این 
پند 
خواب 
آور 
پسند 
خورد 
از 
خامے 
فسون 
گوسفند 
انہیں یہ خواب آور نصیحت بہت پسند آئی ؛ اپنی کمزوری کے باعث وہ بھیڑ کی باتوں میں آ گئے۔
This soporific advice pleased them; in their stupidity they swallowed the charm of the sheep.
آنکہ 
کردی 
گوسفندان 
را 
شکار 
کرد 
دین 
گوسفندی 
اختیار 
وہ جو گوسفندوں کا شکار کرتے تھے انہوں نے گوسفندی مذہب اختیار کر لیا۔
He that used to make sheep his prey; now embraced a sheep's religion.
با 
پلنگان 
سازگار 
آمد 
علف 
گشت 
آخر 
گوہر 
شیری 
خزف 
شیروں نے گھاس کھانا شروع کر دی؛ بالآخر شیری کا گوہر ٹھیکری میں تبدیل ہو گیا۔
The tigers took kindly to a diet of fodder: At length their tigerish nature was broken.
از 
علف 
آن 
تیزی 
دندان 
نماند 
ہیبت 
چشم 
شرار 
افشان 
نماند 
گھاس کھانے سے ان کے دانتوں کی تیزی ختم ہو گئی؛ ان کی شرارے برسانے والی آنکھوں کی ہیبت جاتی رہی۔
The fodder blunted their teeth and put out the awful flashings of their eyes.
دل 
بتدریج 
از 
میان 
سینہ 
رفت 
جوہر 
آئینہ 
از 
آئینہ 
رفت 
سینوں کے اندر دل نہ رہے؛ آئینے کا جوہر آئینے سے جاتا رہا۔
By degrees courage ebbed from their breasts, the sheen departed from mirror.
آن 
جنون 
کوشش 
کامل 
نماند 
آن 
تقاضای 
عمل 
در 
دل 
نماند 
ان کے اندر کی سعیء پیہم کا جنوں نہ رہا؛ ان کے دلوں سے ولولہء عمل ختم ہو گیا۔
That frenzy of uttermost exertion remained not; that craving after action dwelt in their hearts no more.
اقتدار 
و 
عزم 
و 
استقلال 
رفت 
اعتبار 
و 
عزت 
و 
اقبال 
رفت 
اقتدار، عزم، استقلال، اعتبار عزت اور اقبال جاتے رہے۔
They lost the power of ruling and the resolution to be independent; they lost reputation, prestige, and fortune.
پنجہ 
ہای 
آہنین 
بے 
زور 
شد 
مردہ 
شد 
دلہا 
و 
تنہا 
گور 
شد 
ان کے فولادی پنجے کمزور پڑ گئے ؛ دل مر گئے اور بدن قبریں بن گئے۔
Their paws that were as iron became strengthless; their souls died and their bodies became tombs.
زور 
تن 
کاہید 
و 
خوف 
جان 
فزود 
خوف 
جان 
سرمایہ 
ہمت 
ربود 
بدن کی قوّت کم ہو گئی اور جان کا خوف بڑھ گیا؛ اور خوف جان نے ہمت کی پونجی ختم کر دی۔
Bodily strength diminished while spiritual fear increased; spiritual fear robbed them of courage.
صد 
مرض 
پیدا 
شد 
از 
بے 
ہمتی 
کوتہ 
دستی، 
بیدلی، 
دون 
فطرتی 
بے ہمتی سے کوتاہ دستی، بے دلی اور پست فطرتی جیسی سینکڑوں بیماریاں پیدا ہو جاتی ہیں۔
Lack of courage produced a hundred diseases – poverty, pusillanimity, low mindedness.
شیر 
بیدار 
از 
فسون 
میش 
خفت 
انحطاط 
خویش 
را 
تہذیب 
گفت 
بیدار شیر بھیڑ کے جادو سے سو گئے؛ اور اپنے اس انحطاط کو تہذیب کہنے لگے۔
The wakeful tiger was lulled to slumber by the sheep's charm; he called his decline Moral Culture.
English Translation by: Reynold A. Nicholson
اسرارِ خودی
در معنی اینکہ افلاطون