اسرارِ خودی
در حقیقت شعر و اصلاح ادبیات اسلامیہ
شعر کی حقیقت اور اسلامی ادب کی اصلاح کے بیان میں۔
The True Nature Of Poetry And Reform Of Islamic Literature
گرم 
خون 
انسان 
ز 
داغ 
آرزو 
آتش، 
این 
خاک 
از 
چراغ 
آرزو 
آرزو کے داغ سے انسان کے اندر جوش پیدا ہوتا ہے؛ اس خاک (انسان) کی آگ آرزو سے روشن ہوتی ہے۔
’Tis the brand of desire makes the blood of man run warm; dy the lamp of desire this dust is enkindled.
از 
تمنا 
می 
بجام 
آمد 
حیات 
گرم 
خیز 
و 
تیزگام 
آمد 
حیات 
تمنا زندگی کے جام کی شراب ہے؛ اسی سے زندگی میں سرگرمی اور مستعدی پیدا ہوتی ہے۔
By desire Life's cup is brimmed with wine; so that Life leaps to its feet and marches briskly on.
زندگی 
مضمون 
تسخیر 
است 
و 
بس 
آرزو 
افسون 
تسخیر 
است 
و 
بس 
زندگی کا مقصد کائنات کی قوّتوں کی تسخیر ہے اور آرزو اس تسخیر کا لیے افسوں کا کام دیتی ہے۔
Life is occupied with conquest alone; and the one charm for conquest is desire.
زندگی 
صید 
افکن 
و 
دام 
آرزو 
حسن 
را 
از 
عشق 
پیغام 
آرزو 
زندگی شکار کھیلتی ہے اور اس کا جال آرزو ہے؛ آرزو حسن کے لیے عشق کی طرف سے پیغام ہے۔
Life is the hunter and desire the snare; desire is Love’s message to Beauty.
از 
چہ 
رو 
خیزد 
تمنا 
دمبدم 
این 
نواے 
زندگی 
را 
زیر 
و 
بم 
ہر لمحہ تمنا کیسے ابھرتی ہے؟ یہ زندگی کے نغمے کا زیر و بم ہے۔
Wherefore doth desire swell continuously; the bass and treble of Life's song?
ہر 
چہ 
باشد 
خوب 
و 
زیبا 
و 
جمیل 
در 
بیابان 
طلب 
ما 
را 
دلیل 
جو چیز خوبصورت ، زیبا اور جمیل ہے؛ وہی طلب کے بیابان میں ہمارے لیے رہنما بنتی ہے۔
Whatsoever is good and fair and beautiful, is our guide in the wilderness of seeking.
نقش 
او 
محکم 
نشیند 
در 
دلت 
آرزو 
ہا 
آفریند 
در 
دلت 
تیرے دل میں اس کا نقش پکی طرح جم جاتا ہے؛ اور وہ تیرے اندر آرزويں پیدا کرتی ہے ۔
Its image becomes impressed on thine heart; it creates desires in thine heart.
حسن 
خلاق 
بہار 
آرزوست 
جلوہ 
اش 
پروردگار 
آرزوست 
حسن بہار آرزو کا خلّاق ہے؛ اس کے جلووں سے آرزو پرورش پاتی ہے۔
Beauty is the creator of desire's springtide; desire is nourished by the display of Beauty.
سینہ 
ی 
شاعر 
تجلی 
زار 
حسن 
خیزد 
از 
سینای 
او 
انوار 
حسن 
شاعر کا سینہ جلوہ گاہء حسن ہے؛ اس (طور) سینا سے حسن کے انوار پھوٹتے ہیں۔
’Tis in the poet's breast that Beauty unveils; ’tis from his Sinai that Beauty's beams arise.
از 
نگاہش 
خوب 
گردد 
خوب 
تر 
فطرت 
از 
افسون 
او 
محبوب 
تر 
اس شاعر کی نگاہ سے خوبصورت چیز اور خوبصورت ہو جاتی ہے؛ اس کے اشعار کے افسوں سے فطرت کا حسن زیادہ خوبصورت لگتا ہے۔
By his look the fair is made fairer; through his enchantments Nature is more beloved.
از 
دمش 
بلبل 
نوا 
آموخت 
است 
غازہ 
اش 
رخسار 
گل 
افروخت 
است 
شاعر کے نغمے سے بلبل نے نوا سیکھی ہے؛ اس کے غازے نے پھول کو چمکا دیا ہے۔
From his lips the nightingale hath learned her song; and his rouge hath brightened the cheek of the rose.
سوز 
او 
اندر 
دل 
پروانہ 
ہا 
عشق 
را 
رنگین 
ازو 
افسانہ 
ہا 
پروانوں کے دل میں اسی کا سوز ہے ؛ وہی عشق کے افسوں کو رنگیں بناتا ہے ۔
’Tis his passion burns in the heart of the moth’ ’tis he that lends glowing hues to love tales.
بحر 
و 
بر 
پوشیدہ 
در 
آب 
و 
گلشن 
صد 
جھان 
تازہ 
مضمر 
در 
دلش 
شاعر کے آب و گل میں سمندر اور خشکی پوشیدہ ہے؛ اس کے دل کے اندر سینکڑوں جہاں مستور ہیں۔
Sea and land are hidden within his water and clay; a hundred new worlds are concealed in his heart.
در 
دماغش 
نادمیدہ 
لالہ 
ہا 
ناشنیدہ 
نغمہ 
ہا 
ھم 
نالہ 
ہا 
اس کے دماغ میں ایسے گل ہائے لالہ موجود ہیں جو ابھی پھوٹے نہیں؛ وہ ایسے نغموں اور نالوں سے بھرا ہوتا ہے جو ابھی تک کسی نے نہیں سنے۔
Ere tulips blossomed in his brain; there was heard no note of joy or grief.
فکر 
او 
با 
ماہ 
و 
انجم 
ہمنشین 
زشت 
را 
نا 
آشنا 
خوب 
آفرین 
اس کے فکر کی پرواز ماہ و انجم تک ہے؛ وہ بدصورتی سے نا آشنا ہے، صرف حسن کی تخلیق کرتا ہے۔
His thoughts dwell with the moon and the stars; he creates beauty and knows not what is ugly.
خضر 
و 
در 
ظلمات 
او 
آب 
حیات 
زندہ 
تر 
از 
آب 
چشمش 
کائنات 
خضر کی مانند شاعر کے ظلمات میں آب حیات ہے؛ اس کے آنسو کائنات کو زندہ تر کر دیتا ہے۔
He is a Khizr, and amidst his darkness is the Fountain of Life: All things that exist are made more living by his tears.
ما 
گران 
سیریم 
و 
خام 
و 
سادہ 
ایم 
در 
رہ 
منزل 
ز 
پا 
افتادہ 
ایم 
ہم سست رو ، نا پختہ اور بے سمجھ ہیں اور منزل کی راہ میں گرے پڑے ہیں۔
Heavily we go, like raw novices; stumbling on the way to the goal.
عندلیب 
او 
نوا 
پرداخت 
است 
حیلہ 
ئی 
از 
بہر 
ما 
انداخت 
است 
اس کا عندلیب نوا ریز ہے ؛ جو ہمیں سفر پر آمادہ کرتا ہے۔
His nightingale hath played a tune and laid a plot to beguile us.
تا 
کشد 
ما 
را 
بفردوس 
حیات 
حلقہ 
ی 
کامل 
شود 
قوس 
حیات 
تاکہ ہمیں زندگی کی بہشت تک پہنچا دے اور ہماری زندگی کی قوس پورا دائرہ بن جائے (ہم مکمل ہو جائیں)۔
That he may lead us into Life's Paradise,; and that Life's bow may become a full circle.
کاروانھا 
از 
درایش 
گام 
زن 
در 
پی 
آواز 
نایش 
گام 
زن 
اس کی بانگ درا سے قافلے روانہ ہوتے ہیں ؛ اور اس کی لے کی آواز پر سفر جاری رکھتے ہیں۔
Caravans march at the sound of his bell; and follow the voice of his pipe.
چون 
نسیمش 
در 
ریاض 
ما 
وزد 
نرمک 
اندر 
لالہ 
و 
گل 
می 
خزد 
وہ ہماری زندگی کے باغ میں نسیم بن کر آتا ہے؛ اور لالہ و گل میں آہستگی سے داخل ہو جاتا ہے۔
When his zephyr blows in our garden; it slowly steals into the tulips and roses.
از 
فریب 
او 
خود 
افزا 
زندگی 
خود 
حساب 
و 
نا 
شکیبا 
زندگی 
اس کے جادو سے زندگی کی قوّت میں اضافہ ہوتا ہے؛ زندگی اپنا محاسبہ کرتی ہے اور آگے بڑھنے کے لیے بے تاب ہو جاتی ہے۔
His witchery makes Life develop itself; and become self-questioning and impatient.
اہل 
عالم 
را 
صلا 
بر 
خوان 
کند 
آتش 
خود 
را 
چو 
باد 
ارزان 
کند 
وہ دنیا والوں کو اپنے دسترخواں کی طرف دعوت دیتا ہے؛ اور اپنی آتش شوق کو ہوا کی طرح ‏ عام کرتا ہے۔
He invites the whole world to his table; he lavishes his fire as though it were cheap as air.
واے 
قومے 
کز 
اجل 
گیرد 
برات 
شاعرش 
وا 
بوسد 
از 
ذوق 
حیات 
افسوس اس قوم پر جو اپنی موت لانے میں خود حصّہ دار بنتی ہے؛ جس کا شاعر ذوق حیات سے روگرداں ہے۔
Woe to a people that resigns itself to death; and whose poet turns away from the joy of living!
خوش 
نماید 
زشت 
را 
آئینہ 
اش 
در 
جگر 
صد 
نشتر 
از 
نوشینہ 
اش 
جس کا آئینہ (افکار) بری چیز کو اچھی کر کے دکھاتا ہے؛ جس کا شہد جگر میں سینکڑوں نشتر چبھو دیتا ہے ۔
His mirror shows beauty as ugliness; his honey leaves a hundred stings in the heart.
بوسہ 
ی 
او 
تازگی 
از 
گل 
برد 
ذوق 
پرواز 
از 
دل 
بلبل 
برد 
جو پھول کو بوسہ دے تو وہ پژمردہ ہو جاتا ہے؛ جو بلبل کے دل سے ذوق پرواز چھین لیتا ہے۔
His kiss robs the rose of freshness; he takes away from the nightingale's heart the joy of flying.
سست 
اعصاب 
تو 
از 
افیون 
او 
زندگانی 
قیمت 
مضمون 
او 
جس کی افیون افراد اقوام کے اعصاب شل کر دیتی ہے؛ جس کا مضمون قوم سے زندگی چھین لیتی ہے۔
The sinews are relaxed by his opium; thou payest for his song with the life.
می 
رباید 
ذوق 
رعنائی 
ز 
سرو 
جرہ 
شاہین 
از 
دم 
سردش 
تذرو 
جو سرو سے بانکپن کا ذوق چھین لیتا ہے؛ جس کی آہ سرد نر شاہین کو چڑیا بنا دیتی ہے۔
He bereaves the cypress of delight in its beauty; his cold breath makes a pheasant of the male falcon.
ماہی 
و 
از 
سینہ 
تا 
سر 
آدم 
است 
چون 
بنات 
آشیان 
اندر 
یم 
است 
ایسا شاعر ہے مچھلی لیکن سینے سے سر تک آدم کی صورت رکھتا ہے ۔ بنات البحر کی طرح وہ سمندر ہی میں رہتا ہے۔
He is a fish and from the breast upward a man; like the Sirens in the ocean.
از 
نوا 
بر 
ناخدا 
افسون 
زند 
کشتیش 
در 
قعر 
دریا 
افکند 
وہ اپنے نغمے سے ملاح کو سحر زدہ کر دیتا ہے؛ اور اس کی کشتی کو دریا کی گہرائی میں غرق کر دیتا ہے۔
With his song he enchants the pilot; and casts the ship to the bottom of the sea.
نغمہ 
ہایش 
از 
دلت 
دزدد 
ثبات 
مرگ 
را 
از 
سحر 
او 
دانی 
حیات 
اس کے نغمے دلوں سے استقلال چھین لیتے ہیں؛ اس کے جادو سے لوگ موت کو زندگی سمجھنے لگتے ہیں۔
His melodies steal firmness from thine heart; his magic persuades thee that death is life.
دایہ 
ی 
ہستی 
ز 
جان 
تو 
برد 
لعل 
عنابی 
ز 
کان 
تو 
برد 
وہ تیرے اندر سے زندگی کی خواہش نکال لیتا ہے؛ گویا تیری کان کے اندر سے سرخ لعل نکال لیتا ہے۔
He takes from thy soul the desire of existence; he extracts from thy mine the blushing ruby.
چون 
زیان 
پیرایہ 
بندد 
سود 
را 
می 
کند 
مذموم 
ہر 
محمود 
را 
وہ نفع کو نقصان بنا کر دکھاتا ہے؛ اور ہر اچھی چیز کو بری بنا دیتا ہے۔
He dresses gain in the garb of loss; he makes everything praiseworthy blameful.
در 
یم 
اندیشہ 
اندازد 
ترا 
از 
عمل 
بیگانہ 
می 
سازد 
ترا 
وہ تجھے وسوسوں کے سمندر میں ڈال دیتا ہے اور اس طرح عمل سے بیگانہ بنا دیتا ہے۔
He plunges thee in a sea of thought; and makes thee a stranger to action.
خستہ 
و 
ما 
از 
کلامش 
خستہ 
تر 
انجمن 
از 
دور 
جامش 
خستہ 
تر 
اس کے کلام سے بیمار اور زیادہ بیمار ہو جاتا ہے ؛ اس کا جام انجمن کو اور افسردہ کر دیتا ہے۔
He is sick, and by his words our sickness is increased; the more his cup goes round, the more sick are they that quaff it.
جوی 
برقی 
نیست 
در 
نیسان 
او 
یک 
سراب 
رنگ 
و 
بو 
بستان 
او 
اس کے بادل میں برق کی ندی نہیں؛ اس کا باغ رنگ و بو کا سراب ہے۔
There are no lightning rains in his April; his garden is a mirage of colour and perfume.
حسن 
او 
را 
با 
صداقت 
کار 
نیست 
در 
یمش 
جز 
گوہر 
تف 
دار 
نیست 
اس (کے الفاظ ) کی خوبصورتی کو سچائی سے کوئی سروکار نہیں ؛ اس کا سمندر میں عیب دار موتیوں کے سوا اور کچھ نہیں۔
His beauty hath no dealings with Truth; there are none but flawed pearls in his sea.
خواب 
را 
خوشتر 
ز 
بیداری 
شمرد 
آتش 
ما 
از 
نفسہایش 
فسرد 
وہ نیند کو بیداری سے بہتر قرار دیتا ہے؛ اس کی پھونکوں سے آگ تیز ہونے کی بجائے الٹا بجھ جاتی ہے۔
Slumber he deemed sweeter than waking: Our fire was quenched by his breath.
قلب 
مسموم 
از 
سرود 
بلبلش 
خفتہ 
ماری 
زیر 
انبار 
گلشن 
اس کی بلبل کے نغموں سے قلب مسموم ہو جاتا ہے؛ اس کے پھولوں کے انبار کے نیچے سانپ سویا ہوا ہے۔
By the chant of his nightingale the heart was poisoned: Under his heap of roses lurked a snake.
از 
خم 
و 
مینا 
و 
جامش 
الحذر 
از 
می 
آئینہ 
فامش 
الحذر 
اس کے خم ، مینا اور جام سے خدا بچائے ؛ اس کی آئینہ مانند شفاف شراب سے خدا محفوظ رکھے۔
Beware of his decanter and cup! Beware of his sparkling wine!
اے 
ز 
پا 
افتادہ 
ی 
صہبای 
او 
صبح 
تو 
از 
مشرق 
مینای 
او 
تو ایسے ہی شاعر کی شراب پی کر گر پڑا ہے؛ تیری صبح اس کی مینا کی مرہون منت ہے۔
O thou whom his wine hath laid low; and who look’st to his glass for thy rising dawn.
اے 
دلت 
از 
نغمہ 
ہایش 
سرد 
جوش 
زہر 
قاتل 
خوردہ 
ئی 
از 
راہ 
گوش 
اس کے نغمے سے تیرے دل کا جوش ٹھنڈا ہو چکا ہے ؛ تو نے اس کے نغموں کی صورت میں کان کی راہ سے زہر قاتل کھایا ہے۔
O thou whose heart hath been chilled by his melodies; thou hast drunk deadly poison through the ear!
اے 
دلیل 
انحطاط 
انداز 
تو 
از 
نوا 
افتاد 
تار 
ساز 
تو 
تیرا انداز ہی انحطاط کی دلیل ہے؛ تیرے ساز کا تار نوا پیدا کرنے سے قاصر ہے۔
Thy way of life is a proof of thy degeneracy; the strings of thine instrument are out of tune.
آن 
چنان 
زار 
از 
تن 
آسانی 
شدی 
در 
جہان 
ننگ 
مسلمانی 
شدی 
تو آرام طلبی کے باعث اس قدر کمزور ہو چکا ہے کہ دنیا میں مسلمانوں کے لیے باعث شرم ہے۔
'Tis pampered case hath made thee so wretched; a disgrace to Islam throughout the world.
از 
رگ 
گل 
می 
توان 
بستن 
ترا 
از 
نسیمی 
می 
توان 
خستن 
ترا 
تجھے پھول کی رگ سے باندھا جا سکتا ہے؛ باد نسیم کا جھونکا تجھے زخمی کر دیتا ہے۔
One can bind thee with the vein of a rose; one can wound thee with a zephyr.
عشق 
رسوا 
گشتہ 
از 
فریاد 
تو 
زشت 
رو 
تمثالش 
از 
بہزاد 
تو 
تیری آہ و پکار نے عشق کو رسوا کر دیا ہے؛ تیری مصوّری نے عشق کی جو تصویرکھینچی ہے وہ بدصورت ہے۔
Love hath been put to shame by thy wailing; his fair picture hath been fouled by thy brush.
زرد 
از 
آزار 
تو 
رخسار 
او 
سردے 
تو 
بردہ 
سوز 
از 
نار 
او 
تیری بیماری کی وجہ سے عشق کے رخسار بھی زرد ہو چکے ہیں؛ تیری بے حسی نے عشق کی آگ کی تپش ختم کر دی ہے۔
Thy illness hath paled his cheek; the coldness hath taken the glow from his fire.
خستہ 
جان 
از 
خستہ 
جانیہای 
تو 
ناتوان 
از 
ناتوانیھای 
تو 
تیرے زخموں کی وجہ سے تیرا عشق بھی مضمحل ہے؛ تیری کمزوری کی وجہ سے تیرا عشق (تب و) تواں سے محروم ہے۔
He is heartsick from thy heart sicknesses; and enfeebled by thy feeblenesses.
گریہ 
ی 
طفلانہ 
در 
پیمانہ 
اش 
کلفت 
آہی 
متاع 
خانہ 
اش 
تیرے عشق کے پیمانے میں سوائے بچوں کی طرح رونے کے اور کچھ نہیں ؛ اس کے گھر کی ساری متاع صرف لمبی آہیں بھرنا ہے۔
His cup is full of childish tears; his house is furnished with distressful sighs.
سر 
خوش 
از 
دریوزہ 
ی 
میخانہ 
ہا 
جلوہ 
دزد 
روزن 
کاشانہ 
ہا 
تیرا عشق میخانے کی بھیک سے سرمست ہے؛ اس کا کام دوسروں کے روزن سے روشنی چرانا ہے۔
He is a drunkard begging at tavern doors; stealing glimpses of beauty from lattices.
نا 
خوشی، 
افسردہ 
ئی، 
آزردہ 
ئی 
از 
لگد 
کوب 
نگہبان 
مردہ 
ئی 
یہ عشق ہمیشہ نا خوش، افسردہ اور آزردہ رہتا اور (خانہء محبوب کے) پاسبان کی مار پیٹ سے ادھ موا رہتا ہے۔
Unhappy, melancholy, injured, kicked well-nigh to death by the warder;
از 
غمان 
مانند 
نے 
کاہیدہ 
ئی 
وز 
فلک 
صد 
شکوہ 
بر 
لب 
چیدہ 
ئی 
غموں کے ہجوم کی وجہ سے وہ سرکنڈے کی مانند نحیف و نازار ہے؛ اس کی زیاں پر ہمیشہ آسمان کے سینکڑوں شکوے رہتے ہیں۔
Wasted like a reed by sorrows; on his lips a store of complaints against Heaven.
لابہ 
و 
کین 
جوھر 
آئینہ 
اش 
ناتوانی 
ھمدم 
دیرینہ 
اش 
اس کے آئینہء فطرت کا جوہر خوشامد یا کینہ ہے؛ اور کمزوری سے اس کا پرانا ساتھ ہے ۔
Flattery and spite are the mettle of his mirror; helplessness his comrade of old;
پست 
بخت 
و 
زیر 
دست 
و 
دون 
نہاد 
ناسزا 
و 
ناامید 
و 
نامراد 
یہ عشق کم نصیبی، کمزوری، پست فطرتی، نالائقی ، نا امیدی اور نا کامی کا شکار رہتا ہے۔
A miserable base-born underling without worth or hope or object;
شیونش 
از 
جان 
تو 
سرمایہ 
برد 
لطف 
خواب 
از 
دیدہ 
ی 
ہمسایہ 
برد 
اس کی آہ و پکار نے تمہاری زندگی کی پونجی اور ہمسایوں کی آنکھوں سے نیند کا لطف چھین لیا ہے۔
Whose lamentations have sucked the marrow from thy soul; and driven off gentle sleep from thy neighbours' eyes.
وای 
بر 
عشقی 
کہ 
نار 
او 
فسرد 
در 
حرم 
زائید 
و 
در 
بتخانہ 
مرد 
افسوس ایسے عشق پر جس کی آگ بجھ چکی ہو؛ جو حرم میں پیدا ہوا اور بتخانہ میں جا کر مر گیا۔
Alas for a love whose fire is extinct; a love that was born in the Holy Place and died in the house of idols!
اے 
میان 
کیسہ 
ات 
نقد 
سخن 
بر 
عیار 
زندگی 
او 
را 
بزن 
اے وہ شخص جس کی جیب میں سخن کی نقدی ہے (شاعر سے کہہ رہے ہیں) اپنی شاعری کو زندگی کی کسوٹی پر کس۔
Oh, if thou hast the coin of poesy in thy purse; rub it on the touchstone of Life!
فکر 
روشن 
بین 
عمل 
را 
رہبر 
است 
چون 
درخش 
برق 
پیش 
از 
تندر 
است 
پر امید سوچ عمل کی راہبر ہوتی ہے؛ اس کی مثال یوں ہے جیسے کڑک سے پہلے بجلی کی چمک۔
Clear-seeing thought shows the way to action; as the lightning-flash precedes the thunder.
فکر 
صالح 
در 
ادب 
می 
بایدت 
رجعتی 
سوی 
عرب 
می 
بایدت 
ادب میں فکر صالح ہونا چاہیے (جو عمل کی طرف رہنمائی کرے) ؛ ہمیں دوبارہ عرب کے ادب کی طرف لوٹنا چاہیے۔
It behoves thee to meditate well concerning literature; it behoves thee to go back to Arabia:
دل 
بہ 
سلمای 
عرب 
باید 
سپرد 
تا 
دمد 
صبح 
حجاز 
از 
شام 
کرد 
دل عرب کی محبوبہ کے سپرد کرنا چاہیے؛ تاکہ کرد کی شام سے حجاز کی صبح پھوٹے۔
Thou must needs give thine heart to the Salma of Araby; that the morn of the Hijaz may blossom from the night of Kurdistan.
از 
چمن 
زار 
عجم 
گل 
چیدہ 
ئی 
نو 
بھار 
ہند 
و 
ایران 
دیدہ 
ئی 
تو نے عجم کے باغ سے پھول چنے ہیں؛ ہند اور ایران کی نو بہار دیکھی ہے۔
Thou hast gathered roses from the garden of Persia; and seen the springtide of India and Iran:
اندکی 
از 
گرمی 
صحرا 
بخور 
بادہ 
ی 
دیرینہ 
از 
خرما 
بخور 
اب تھوڑی دیر کے لیے صحرا کی گرمی میں وہاں کی کھجور سے حاصل کی ہوئی پرانی شراب بھی چکھ۔
Now taste a little of the heat of the desert; drink the old wine of the date!
سر 
یکے 
اندر 
بر 
گرمش 
بدہ 
تن 
دمی 
با 
صرصر 
گرمش 
بدہ 
ذرا صحرا کے گرم پہلو میں بھی سر ڈال؛ تھوڑی دیر کے لیے اپنے بدن کو اس کی باد صرصر کے حوالے کر۔
Lay thine head for once on its hot breast. Yield thy body awhile to its scorching wind!
مدتے 
غلطیدہ 
ئی 
اندر 
حریر 
خو 
بہ 
کرپاس 
درشتی 
ہم 
بگیر 
تو بڑی مدت تک ریشمی لباس سے لطف اندوز ہوتا رہا ہے؛ اب تھوڑی دیر کے لیے کھردرا کپڑا پہننے کی عادت ڈال۔
For a long time thou hast turned about on a bed of silk: Now accustom thyself to rough cotton!
قرنھا 
بر 
لالہ 
پا 
کوبیدہ 
ئی 
عارض 
از 
شبنم 
چو 
گل 
شوئیدہ 
ئی 
تو صدیوں تک گل لالہ کی پتیوں پر رقص کرتا رہا ہے؛ تو پھول کی مانند اپنے رخسار کو شبنم سے دھوتا رہا ہے۔
For generations thou hast danced on tulips; and bathed thy cheek in dew, like the rose:
خویش 
ر 
بر 
ریگ 
سوزان 
ہم 
بزن 
غوطہ 
اندر 
چشمہ 
ی 
زمزم 
بزن 
اب اپنے آپ کو تپتی ہوئی ریت پر بھی سرگرم سفر کر؛ چشمہء زمزم کے اندر بھی غوطہ زن ہو۔
Now throw thyself on the burning sand; and plunge in to the fountain of Zamzam!
مثل 
بلبل 
ذوق 
شیون 
تا 
کجا 
در 
چمن 
زاران 
نشیمن 
تا 
کجا 
بلبل کی مانند کب تک نالہ و شیون میں مست رہے گا؛ کب تک اپنا نشیمن باغوں میں بنائے رکھے گا۔
How long wilt thou fain lament like the nightingale? How long make thine abode in gardens?
اے 
ھما 
از 
یمن 
دامت 
ارجمند 
آشیانی 
ساز 
بر 
کوہ 
بلند 
اے وہ شخص! جس کے دام کی برکت سے ہما جیسا پرندہ گراں قیمت ہو جاتا ہے؛ تو کسی بلند پہاڑ کی چوٹی پر اپنا آشیاں بنا۔
O thou whose auspicious snare would do honour to the Phoenix; build a nest on the high mountains.
آشیانی 
برق 
و 
تندر 
در 
بری 
از 
کنام 
جرہ 
بازان 
برتری 
ایسا آشیانہ، بجلی اور کڑک اس کے پہلو میں ہوں ؛ جو نر بازوں کے گھونسلوں سے کہیں بلند ہو۔
A nest embosomed in lightning and thunder; loftier than eagle’s eye.
تا 
شوی 
در 
خورد 
پیکار 
حیات 
جسم 
و 
جانت 
سوزد 
از 
نار 
حیات 
تاکہ تو کشمکش حیات کے قابل ہو؛ اور تیرا جسم اور جان آتش حیات سے سوزاں ہو۔
That thou mayst be fit for Life’s battle; that thy body and soul may burn in Life's fire!
English Translation by: Reynold A. Nicholson
اسرارِ خودی
در بیان اینکہ تربیت خودی