اسرارِ خودی
در بیان اینکہ تربیت خودی را سہ مراحل است مرحلۂ اول را اطاعت و مرحلۂ دوم را ضبط نفس، و مرحلہ سوم را نیابت الھی نامیدہ اند
اس مطلب کے بیان میں کہ خودی کی تربیت کے تین مرحلے ہیں؛ پہلا مرحلہ اطاعت ، دوسرا ضبط نفس اور تیسرے کو نیابت الہی کہا جاتا ہے۔
Showing that the education of the self has three stages: Obedience, Self-Control, and Divine Vicegerence
مرحلۂ اول اطاعت
Stage 1: Obedience
خدمت 
و 
محنت 
شعار 
اشتر 
است 
صبر 
و 
استقلال 
کار 
اشتر 
است 
اونٹ کا کام خدمت اور محنت ہے؛ صبر اور مستقل مزاجی اس کی خوبیاں ہیں۔
Service and toil are traits of the camel; patience and perseverance are ways of the camel.
گام 
او 
در 
راہ 
کم 
غوغا 
ستی 
کاروان 
را 
زورق 
صحرا 
ستی 
سفر کے دوران اس کے پاؤں آواز پیدا نہیں کرتے ؛ یوں وہ قافلوں کے لیے ریگستان کی کشتی ہے۔
Noiselessly he steps along the sandy track; he is the ship of those who voyage in the desert.
نقش 
پایش 
قسمت 
ہر 
بیشہ 
ئی 
کم 
خور 
و 
کم 
خواب 
و 
محنت 
پیشہ 
ئی 
اس کے پاؤں کے نقوش ہر صحرا میں ملتے ہیں ؛ تھوڑا کھانا، تھوڑا سونا، اور محنت میں لگے رہنا اس کا کام ہے۔
Every thicket knows the print of his foot: He eats seldom, sleeps little, and is inured to toil.
مست 
زیر 
بار 
محمل 
مے 
رود 
پای 
کوبان 
سوی 
منزل 
می 
رود 
وہ محمل کے بوجھ کے نیچے مستانہ وار رقص کرتا ہوا منزل کی جانب رواں رہتا ہے۔
He carries rider, baggage, and litter: He trots on and on to the journey's end.
سر 
خوش 
از 
کیفیت 
رفتار 
خویش 
در 
سفر 
صابر 
تر 
از 
اسوار 
خویش 
وہ اپنی رفتار کے کیف ہی میں مست رہتا ہے ؛ اور سفر میں اپنے سوار سے زیادہ صابر ہوتا ہے۔
Rejoicing in his speed; more patient in travel than his rider.
تو 
ہم 
از 
بار 
فرائض 
سر 
متاب 
بر 
خوری 
از"عندہ 
حسن 
المآب" 
تو بھی اپنے فرائض سے سرتابی نہ کر؛ تا کہ تو اللہ تعالے کے ہاں اچھے مقام سے بہرہ ور ہو۔
Thou, too, do not refuse the burden of Duty: So wilt thou enjoy the best dwelling place, which is with God.
در 
اطاعت 
کوش 
اے 
غفلت 
شعار 
می 
شود 
از 
جبر 
پیدا 
اختیار 
اے غفلت کوش تو بھی اللہ تعالے کی فرمانبرداری میں کوشاں ہو؛ کیونکہ ضبط ہی سے اختیار پیدا ہوتا ہے۔
Endeavour to obey, O heedless one! Liberty is the fruit of compulsion.
ناکس 
از 
فرمان 
پذیری 
کس 
شود 
آتش 
ار 
باشد 
ز 
طغیان 
خس 
شود 
بے قدر و قیمت انسان بھی اطاعت (شریعت) سے گراں قدر بن جاتا ہے؛ اس کے بر عکس آگ بھی سرکشی سے راکھ بن جاتی ہے۔
By obedience the man of no worth is made worthy; by disobedience his fire is turned to ashes.
ہر 
کہ 
تسخیر 
مہ 
و 
پروین 
کند 
خویش 
را 
زنجیری 
آئین 
کند 
جس کسی نے چاند کو مسخر کیا؛ اس نے اپنے آپ کو کسی آئین کا پابند بنایا۔
Whoso would master the sun and stars; let him make himself a prisoner of Law!
باد 
را 
زندان 
گل 
خوشبو 
کند 
قید 
بو 
را 
نافہ 
ے 
آہو 
کند 
ہوا پھول کے قید خانے میں رہ کر خوشبو بن جاتی ہے؛ اور خوشبو قید ہو کر آہو کا ناف بن جاتی ہے۔
The air becomes fragrant when it is imprisoned in the flower-bud; the perfume becomes musk when it is confined in the navel of the muskdeer.
می 
زند 
اختر 
سوی 
منزل 
قدم 
پیش 
آئینی 
سر 
تسلیم 
خم 
ستارہ قانون کے سامنے سر تسلیم خم کرتے ہوے منزل کی جانب قدم بڑھاتا ہے۔
The star moves towards its goal with head bowed in surrender to a law.
سبزہ 
بر 
دین 
نمو 
روئیدہ 
است 
پایمال 
از 
ترک 
آن 
گردیدہ 
است 
سبزہ اگنے کے قانون کی پابندی کرتے ہوئے اگتا ہے ؛ اور بت اس قانون کو چھوڑ دیتا ہے تو پامال ہو جاتا ہے۔
The grass springs up in obedience to the law of growth: When it abandons that, it is trodden underfoot.
لالہ 
پیھم 
سوختن 
قانون 
او 
بر 
جہد 
اندر 
رگ 
او 
خون 
او 
گل لالہ کا قانون یہ ہے کہ وہ ہمیشہ جلتا رہتا ہے؛ اس کی رگوں کے اندر اس کا خون بھڑکاتا ہے۔
To burn unceasingly is the law of the tulip. And so the blood leaps in its veins.
قطرہ 
ہا 
دریاست 
از 
آئین 
وصل 
ذرہ 
ہا 
صحراست 
از 
آئین 
وصل 
وصل کے قانون کی پابندی کرتے ہوئے قطرے دریا اور ذرے صحرا بن جاتے ہیں۔
Drops of water become a sea by the law of union; and grains of sand become a Sahara.
باطن 
ھر 
شی 
ز 
آئینی 
قوی 
تو 
چرا 
غافل 
ازین 
سامان 
روی 
ہر شے کی حقیقی پختگی آئین سے ہے؛ تو کیونکہ اس سامان سے بے خبر جا رہا ہے۔
Since Law makes everything strong within; why dost thou neglect this source of strength?
باز 
اے 
آزاد 
دستور 
قدیم 
زینت 
پا 
کن 
ھمان 
زنجیر 
سیم 
اے پرانے آئین (شریعت) سے آزادشخص ؛ اپنے آپ کو اسی نقرئی زنحیر کا پابند بنا۔
O thou that art emancipated from the old custom; adorn thy feet once more with the same fine silver chain!
شکوہ 
سنج 
سختی 
آئین 
مشو 
از 
حدود 
مصطفی 
بیرون 
مرو 
قانون کی سختی کی شکايت نہ کر؛ جناب رسول پاک (صلعم) کی حدود سے باہر نہ جا۔
Do not complain of the hardness of the Law. Do not transgress the statutes of Muhammad!
مرحلہ دوم ضبط نفس
Stage 2: Self Control
نفس 
تو 
مثل 
شتر 
خود 
پرور 
است 
خود 
پرست 
و 
خود 
سوار 
و 
خود 
سر 
است 
تیرا نفس اونٹ کی طرح اپنی پرورش میں لگا رہتا ہے؛ ساتھ ہی وہ خود پرست ، خود سوار اور سرکش ہے۔
Thy soul cares only for itself, like the camel: It is self-conceited, self-governed, and self-willed.
مرد 
شو 
آور 
زمام 
او 
بکف 
تا 
شوی 
گوہر 
اگر 
باشی 
خزف 
تو مرد بن اور اس کی باگ ڈور سنبھال ؛ تاکہ اگر تو کنکر بھی ہے تو گوہر بن جائے۔
Be a man, get its halter into thine hand; that thou mayst become a pearl albeit thou art a potter's vessel.
ہر 
کہ 
بر 
خود 
نیست 
فرمانش 
روان 
می 
شود 
فرمان 
پذیر 
از 
دیگران 
جو اپنے اوپر حکم نہیں چلاتا؛ اسے دوسروں کی حکم برداری کرنا پڑتی ہے۔
He that does not command himself, becomes a receiver of commands from others.
طرح 
تعمیر 
تو 
از 
گل 
ریختند 
با 
محبت 
خوف 
را 
آمیختند 
تیری تعمیر مٹی سے کی گئی ہے؛ اور تیرے اندر محبت اور خوف کی آزمائش رکھی گئی ہے۔
When they moulded thee of clay; love and fear were mingled in thy making:
خوف 
دنیا، 
خوف 
عقبی، 
خوف 
جان 
خوف 
آلام 
زمین 
و 
آسمان 
دنیا کا خوف ، آخرت کا خوف ، زمین و آسمان کے مصائب کا خوف۔
Fear of this world and of the world to come, fear of death; fear of all the pains of earth and heaven.
حب 
مال 
و 
دولت 
و 
حب 
وطن 
حب 
خویش 
و 
اقربا 
و 
حب 
زن 
دوسری طرف مال و دولت کی محبت ، وطن کی محبت ، خویش و اقربا کی محبت، عورت کی محبت۔
Love of riches and power, love of country; love of self and kindred and wife.
امتزاج 
ماء 
و 
طین 
تن 
پرور 
است 
کشتہ 
ی 
فحشا 
ھلاک 
منکر 
است 
پانی اور مٹی کے امتزاج سے بدن کی پرورش ہے؛ اور پھر یہ بدن بے حیائی اور ناپسندیدہ کاموں کا شکار ہو۔
Man, in whom clay is mixed with water, is fond of ease; devoted to wickedness and enamoured of evil.
تا 
عصائے 
لا 
الہ 
داری 
بدست 
ہر 
طلسم 
خوف 
را 
خواہی 
شکست 
جب تک اپنے ہاتھ میں لا الہ کا عصا رکھے گا تو ہر قسم کے خوف کے جادو کو توڑ دے گا۔
So long as thou hold’st the staff of ‘There is no god but He‛; thou wilt break every spell of fear.
ہر 
کہ 
حق 
باشد 
چو 
جان 
اندر 
تنش 
خم 
نگردد 
پیش 
باطل 
گردنش 
جس کے اندر حق تعالے جاں کی طرح بسا ہوا ہے؛ اس کی گردن باطل کے آگے نہیں جھکتی۔
One to whom God is as the soul in his body, his neck is not bowed before vanity.
خوف 
را 
در 
سنیۂ 
او 
راہ 
نیست 
خاطرش 
مرعوب 
غیر 
اللہ 
نیست 
ایسے شخص کے سینے میں خوف کی گنجائش نہیں ؛ اس کا دل کبھی غیر اللہ سے مرعوب نہیں ہوتا۔
Fear finds no way into his bosom, heart is afraid of none but Allah.
ہر 
کہ 
در 
اقلیم 
لا 
آباد 
شد 
فارغ 
از 
بند 
زن 
و 
اولاد 
شد 
جو کوئی توحید کی ولایت میں آباد ہوتا ہے وہ زن و اولاد کے بندھن سے آزاد ہو جاتا ہے۔
Whoso dwells in the world of Negation; is freed from the bonds of wife and child.
می 
کند 
از 
ماسوی 
قطع 
نظر 
می 
نہد 
ساطور 
بر 
حلق 
پسر 
ایسا شخص غیر اللہ سے لا تعلق ہو جاتا ہے؛ پھر وہ بیٹے کی گردن پر بھی چھری رکھ دیتا ہے۔
He withdraws his gaze from all except God; and lays the knife to the throat of his son.
با 
یکی 
مثل 
ہجوم 
لشکر 
است 
جان 
بچشم 
او 
ز 
باد 
ارزان 
تر 
است 
ایک اللہ تعالے کے ساتھ ہونا یوں ہے جیسے کثیر لشکر ساتھ ہو؛ اس کی نظر میں جاں ہوا سے بھی ارزں ہوتی ہے۔
Though single, he is like a host in onset: Life is cheaper in his eyes than wind.
لا 
الہ 
باشد 
صدف 
گوہر 
نماز 
قلب 
مسلم 
را 
حج 
اصغر 
نماز 
کلمہ طیبہ صدف ہے اور نماز اس کا گوہر ؛ مومن کے قلب کے لیے نماز حج اصغر کی مانند ہے۔
The profession of Faith is the shell, and prayer is the pearl within it: The Moslem’s heart deems prayer a lesser pilgrimage.
در 
کف 
مسلم 
مثال 
خنجر 
است 
قاتل 
فحشا 
و 
بغی 
و 
منکر 
است 
نماز مسلمان کے ہاتھ میں خنجر کی مانند ہے؛ یہ بے حیائی ، سرکشی اور ناپسندیدہ کاموں کو ختم کر دیتی ہے۔
In the Muslim's hand prayer is like a dagger; killing sin and forwardness and wrong.
روزہ 
بر 
جوع 
و 
عطش 
شبخون 
زند 
خیبر 
تن 
پرورے 
را 
بشکند 
روزہ بھوک اور پیاس پر شبخون مارتا ہے، اور تن پروری کے قلعہ کو توڑ دیتا ہے۔
Fasting makes an assault upon hunger and thirst; and breaches the citadel of sensuality.
مومنان 
را 
فطرت 
افروز 
است 
حج 
ہجرت 
آموز 
و 
وطن 
سوزست 
حج 
حج اہل ایمان کے قلب کو (تجلیات ذات سے) منوّر کر دیتا ہے؛ حج ہجرت کا سبق دیتا ہے اور وطن کی محبت جلا دیتا ہے۔
The pilgrimage enlightens the soul of the Faithful: It teaches separation from one's home and destroys attachment to one's native land.
طاعتے 
سرمایہ 
جمعیتے 
ربط 
اوراق 
کتاب 
ملتے 
فرمانبرداری حمیّت کا سرمایہ ہے؛ اس سے ملت کی کتاب کے اوراق مربوط ہوتے ہیں۔
It is an act of devotion in which all feel themselves to be one; it binds together the leaves of the book of religion.
حب 
دولت 
را 
فنا 
سازد 
زکوة 
ہم 
مساوات 
آشنا 
سازد 
زکوة 
زکواۃ دولت کی محبت ختم کرتی ہے؛ نیز مساوات سے آشنا کرتی ہے۔
Almsgiving causes love of riches to pass away and makes equality familiar;
دل 
ز"حتی 
تنفقوا" 
محکم 
کند 
زر 
فزاید 
الفت 
زر 
کم 
کند 
(قرآن پاک کا ارشار ہے کہ ) تم اس وقت تک نیکی حاصل نہیں کر سکتے جب تک تم زکواۃ نہ دو؛ زکواۃ اس حکم پر عمل کے ذریعے دل کی تقویت کا باعث بنتی ہے۔ (زکواۃ سے رزق بڑھتا ہے اور مال کی محبت کم ہوتی ہے - حدیث شریف۔
It fortifies the heart with righteousness; it increases wealth and diminishes fondness for wealth.
این 
ہمہ 
اسباب 
استحکام 
تست 
پختہ 
ی 
محکم 
اگر 
اسلام 
تست 
یہ سب تمہاری شخصیت کو مستحکم کرنے کے ذرائع ہیں ؛ اگر تیرا اسلام محکم ہے تو تیری شخصیت بھی پختہ ہے۔
All this is a means of strengthening thee: Thou art impregnable, if thy Islam be strong.
اھل 
قوت 
شو 
ز 
ورد 
یًا 
قوی" 
تا 
سوار 
اشتر 
خاکی 
شوے 
یا قوی کے ورد سے صاحب قوّت بن؛ تاکہ اپنے خاکی بدن کے اونٹ پر سواری کر سکے۔
Draw might from the litany ‘O Almighty One!‛ That thou mayst ride the camel of thy body.
مرحلہ سوم نیابت الھی
Stage 3: Divine Vicegerency
گر 
شتر 
بانی 
جہانبانی 
کنی 
زیب 
سر 
تاج 
سلیمانی 
کنی 
اگر تو شتربان ہے اپنے نفس پر قابو رکھتا ہے تو جہان پر بھی حکومت کرے گا، پادشاہت کا تاج تیرے سر کی زینت بنے گا۔
If thou canst rule thy camel, thou wilt rule the world; and wear on thine head the crown of Solomon.
تا 
جہان 
باشد 
جہان 
آرا 
شوی 
تاجدار 
ملک"لایبلی" 
شوی 
جب تک یہ دنیا باقی ہے تو بھی اس کی زینت رہے گا ؛ تو ایسی سلطنت کا تاجدار بنے گا جو کبھی ختم نہ ہونے والی ہے۔
Thou wilt be the glory of the world whilst the world lasts; and thou wilt reign in the kingdom incorruptible.
نایب 
حق 
در 
جہان 
بودن 
خوش 
است 
بر 
عناصر 
حکمران 
بودن 
خوش 
است 
دنیا میں اللہ تعالے کا نائب ہونا اور عناصر فطرت پر حکمرانی کرنا کیا خوب ہے۔
’Tis sweet to be God's vicegerent in the world; and exercise sway over the elements.
نایب 
حق 
ہمچو 
جان 
عالم 
است 
ہستی 
او 
ظل 
اسم 
اعظم 
است 
نائب حق اس کائنات کی جان کی مانند ہے، اس کا وجود دنیا میں اللہ تعالے کا سایہ ہے (اس کے اندر اللہ تعالے کی صفات منعکس ہوتی ہیں)۔
God's vicegerent is as the soul of the universe; his being is the shadow of the Greatest Name.
از 
رموز 
جزو 
و 
کل 
آگہ 
بود 
در 
جہان 
قائم 
بامراللہ 
بود 
وہ جزو و کل کے جملہ رموز سے آگہی رکھتا ہے؛ وہ دنیا میں اللہ تعالے کے حکم سے قائم ہے۔
He knows the mysteries of part and whole; he executes the command of Allah in the world.
خیمہ 
چون 
در 
وسعت 
عالم 
زند 
این 
بساط 
کہنہ 
را 
برھم 
زند 
جب وسعت کائنات میں اپنا خیمہ گاڑتا ہے؛ تو اس بساط کہنہ کو درہم برہم کر دیتا ہے۔
When he pitches his tent in the wide world; he rolls up this ancient carpet.
فطرتش 
معمور 
و 
می 
خواہد 
نمود 
عالمی 
دیگر 
بیارد 
در 
وجود 
اس کی فطرت (نئے افکار سے) معمور ہوتی ہے اور اپنا اظہار چاہتی ہے؛ چنانچہ وہ نیا جہان وجود میں لے آتا ہے۔
His genius abounds with life and desires to manifest itself: He will bring another world into existence.
صد 
جہان 
مثل 
جہان 
جزو 
وکل 
روید 
از 
کشت 
خیال 
او 
چو 
گل 
اس کے افکار کی کھیتی سے اس جہان جزو و کل کی طرح کے سینکڑوں جہان پھولوں کی مانند پھوٹتے ہیں۔
A hundred worlds like this world of parts and wholes; spring up, like roses, from the seed of his imagination.
پختہ 
سازد 
فطرت 
ہر 
خام 
را 
از 
حرم 
بیرون 
کند 
اصنام 
را 
وہ ہر کام کی خاصیت کو پختہ تر کر دیتا ہے (ہر قلب کے) حرم سے بت باہر نکال پھینکتا ہے۔
He makes every raw nature ripe; he puts the idols out of the sanctuary.
نغمہ 
زا 
تار 
دل 
از 
مضراب 
او 
بہر 
حق 
بیداری 
او 
خواب 
او 
اس کی مضراب سے دلوں کی تاروں سے نغمے پھوٹتے ہیں؛ اس کا سونا جاگنا سب اللہ تعالے کے لیے ہے۔
Heart-strings give forth music at his touch; he wakes and sleeps for God alone.
شیب 
را 
آموزد 
آہنگ 
شباب 
می 
دہد 
ہر 
چیز 
را 
رنگ 
شباب 
وہ بڑھاپے کو جوانی کا انداز سکھاتا ہے؛ ہر چیز کو جوانی کے رنگ میں رنگ دیتا ہے۔
He teaches age the melody of youth; and endows every thing with the radiance of youth.
نوع 
انسان 
را 
بشیر 
و 
ہم 
نذیر 
ہم 
سپاہی 
ہم 
سپہگر 
ہم 
امیر 
وہ نوع انسان کے لیے بشیر بھی ہے اور نذیر بھی (اچھے اعمال اور اچھی جزا کی خوشخبری دیتا ہے اور برے اعمال کی سزا سے ڈراتا ہے)؛ وہ سپاہی بھی ہے، فوج کو ترتیب دینے والا بھی ہے اور سپہ سالار بھی۔
To the human race he brings both a glad message and a warning; he comes both as a soldier and as a marshal and prince.
مدعای"علم 
الاسما" 
ستی 
سر"سبحان 
الذی 
اسرا" 
ستی 
وہ قرآن پاک کی اس آیہء پاک کا مدعا ہے کہ اللہ تعالے نے آدم کو تمام اشیاء کے نام سکھا دیے ؛ وہ اسرار کے بھید کا راز دان ہے ( دینوی اور روحانی علوم سے آشنا ہوتا ہے)۔
He is the final cause of ‘God taught Adam the names of all things’; he is the inmost sense of ‘Glory to Him that transported His servant by night.’
از 
عصا 
دست 
سفیدش 
محکم 
است 
قدرت 
کامل 
بعلمش 
توأم 
است 
اس کا سفید ہاتھ عصا سے مضبوط ہے (حضرت موسی کے یدبیضا اور عصا کی طرف اشارہ ہے) اسے پورا علم اور پورا اختیار حاصل ہوتا ہے۔
His white hand is strengthened by the staff; his knowledge is twined with the power of a perfect man.
چون 
عنا 
گیرد 
بدست 
آن 
شہسوار 
تیز 
تر 
گردد 
سمند 
روزگار 
جب وہ شاہسوار اپنے ہاتھ میں باگ تھامتا ہے تو زمانے کے گھوڑے کی رفتار اور تیز ہو جاتی ہے۔
When that bold cavalier seizes the reins; the steed of Time gallops faster.
خشک 
سازد 
ہیبت 
او 
نیل 
را 
می 
برد 
از 
مصر 
اسرائیل 
را 
اس کی ہیبت سے دریا خشک ہو جاتا ہے؛ اور وہ بنی اسرائیل کو مصر سے نکال لے جاتا ہے (غلاموں کو آزادی کی دولت سے ہمکنار کرتا ہے۔
His awful mien makes the Red Sea dry; he leads lsrael out of Egypt.
از 
قم 
او 
خیزد 
اندر 
گور 
تن 
مردہ 
جانہا 
چون 
صنوبر 
در 
چمن 
اس کے قم کہنے سے مردہ جانیں قبر کے اندر سے اس طرح اٹھ کھڑی ہوتی ہیں جس طرح باغ کے اندر سے صنوبر۔
At his cry, ‘Arise’, the dead spirits; rise in their bodily tomb, like pines in the field.
ذات 
او 
توجیہ 
ذات 
عالم 
است 
از 
جلال 
او 
نجات 
عالم 
است 
اس کی شخصیت جہان کی شخصیت کی توجیہ ہے (صوفیہ انسان کو عالم اصغر کہتے ہیں) ؛ اس کے جلال و عظمت پر جہان کی عظمت موقوف ہے۔
His person is an atonement for all the world; by his grandeur the world is saved.
ذرہ 
خورشید 
آشنا 
از 
سایہ 
اش 
قیمت 
ہستی 
گران 
از 
مایہ 
اش 
اس کے زیر سایہ رہ کر ذرّہ خورشید کی عظمت پا لیتا ہے؛ اس کی قوّت سے زندگی کی قیمت بڑھ جاتی ہے۔
His protecting shadow makes the mote familiar with the sun; his rich substance makes precious all that exists.
زندگی 
بخشد 
ز 
اعجاز 
عمل 
می 
کند 
تجدید 
انداز 
عمل 
وہ اپنے زور عمل کے اعجاز سے دنیا کو نئی زندگی عطا کرتا ہے؛ وہ عمل کے نئے طور طریقے ایجاد کرتا ہے۔
He bestows life by his miraculous actions; he renovates old ways of life.
جلوہ 
ہا 
خیزد 
ز 
نقش 
پای 
او 
صد 
کلیم 
آوارہ 
ی 
سینای 
او 
اس کے نقوش پا سے کئی جلوے اٹھتے ہیں ؛ سینکڑوں کلیم اس کے طور کے مشتاق ہوتے ہیں۔
Splendid visions rise from the print of his foot; many a Moses is entranced by his Sinai.
زندگے 
را 
می 
کند 
تفسیر 
نو 
می 
دہد 
این 
خواب 
را 
تعبیر 
نو 
وہ زندگی کی نئی تفسیر کرتا ہے ؛ وہ اس خواب کو نئی تعبیر عطا کرتا ہے۔
He gives a new explanation of Life; a new interpretation of this dream.
ہستئی 
مکنون 
او 
راز 
حیات 
نغمہ 
ی 
نشیندہ 
ی 
ساز 
حیات 
اس کی پوشیدہ ہستی راز حیات ہے (اس کے ذریعے راز حیات وا ہوتا ہے) ؛ وہ ساز حیات کا ان سنا نغمہ ہے۔
His hidden life is being Life’s mystery; the unheard music of Life’s harp.
طبع 
مضمون 
بند 
فطرت 
خون 
شود 
تا 
دو 
بیت 
ذات 
او 
موزون 
شود 
فطرت کی مضمون نگار طبیعت بڑی جاں گسل محنت کرتی ہے تب کہیں جا کر نائب حق کی شخصیت کے دو بیت موزوں ہوتے ہیں۔
Nature travels in blood for generations to compose the harmony of his personality.
مشت 
خاک 
ما 
سر 
گردون 
رسید 
زین 
غبار 
آن 
شہسوار 
آید 
پدید 
ہماری مشت خاک پریشانی کے عالم میں آسمان تک جا پہنچی ہے، امید ہے کہ اب اس غبار سے وہ شاہسوار ظاہر ہو گا۔
Our handful of earth has reach the zenith; for that champion will come forth from this dust!
خفتہ 
در 
خاکستر 
امروز 
ما 
شعلہ 
ی 
فردای 
عالم 
سوز 
ما 
ہمارے آج کی راکھ میں ایسا شعلہ سویا پڑا ہے جو مستقبل قریب میں ہماری دنیا میں تپش و حرارت پیدا کر دے گا۔
There sleeps amidst the ashes, of our To-day; the flame of a world-consuming morrow.
غنچہ 
ی 
ما 
گلستان 
در 
دامن 
است 
چشم 
ما 
از 
صبح 
فردا 
روشن 
است 
ہمارے غنچے کے دامن میں گلستان چھپا ہے؛ ہماری آنکھ آنے والی صبح (کے نور) سے روشن ہے۔
Our bed enfolds a garden of roses; our eyes are bright with to-morrow's dawn.
اے 
سوار 
اشہب 
دوران 
بیا 
اے 
فروغ 
دیدہ 
ی 
امکان 
بیا 
(اے نائب حق) اے زمانے کے گھوڑے کے سوار ؛ تو امکان کی آنکھ کا نور ہے (تجھ سے عمل کے نئے نئے امکانات پیدا ہوتے ہیں۔
Appear, O rider of Destiny! Appear, O light of the dark realm of Change!
رونق 
ہنگامہ 
ی 
ایجاد 
شو 
در 
سواد 
دیدہ 
ھا 
آباد 
شو 
اس ہنگامہء موجودات کی رونق بن؛ تو اس دنیا کی آنکھ کا نور ہے، ہماری آنکھوں میں بس جا۔
Illumine the scene of existence; Dwell in the blackness of our eyes!
شورش 
اقوام 
را 
خاموش 
کن 
نغمہ 
ی 
خود 
را 
بہشت 
گوش 
کن 
اقوام دنیا نے جو شورش بپا کر رکھی ہے اسے آ کر خاموش کر دے؛ ایسا نغمہ سنا جو کانوں کے لیے لطف و راحت بنے۔
Silence the noise of the nations; imparadise our ears with thy music!
خیز 
و 
قانون 
اخوت 
ساز 
دہ 
جام 
صہبای 
محبت 
باز 
دہ 
اٹھ اور دوبارہ ایسا قانون لا جو آخوت ساز ہو؛ ایسا جام جس کے اندر محبت کی شراب ہو۔
Arise and tune the harp of brotherhood; give us back the cup of the wine of love!
باز 
در 
عالم 
بیار 
ایام 
صلح 
جنگجویان 
را 
بدہ 
پیغام 
صلح 
دنیا میں ایک بار پھر امن و امان قائم کر اور جنگجوؤں کو پھر صلح کا پیغام دے۔
Bring once more days of peace to the world; give a message of peace to them that seek battle!
نوع 
انسان 
مزرع 
و 
تو 
حاصلی 
کاروان 
زندگے 
را 
منزلی 
نوع انسان کھیتی ہے اور تو اس کا حاصل؛ تو ہی کاروان زندگی کی منزل مقصود ہے۔
Mankind are the cornfield and thou the harvest; thou art the goal of Life's caravan.
ریخت 
از 
جور 
خزان 
برگ 
شجر 
چون 
بھاران 
بر 
ریاض 
ما 
گذر 
ہمارے شجر ملت کے پتّے خزاں کے جور و ظلم سے گر چکے ہیں؛ ہمارے باغ پر موسم بہار کی مانند آ۔
The leaves are scattered by Autumn's fury: Oh, do thou pass over our gardens as the Spring!
سجدہ 
ہای 
طفلک 
و 
برنا 
و 
پیر 
از 
جبین 
شرمسار 
ما 
بگیر 
ہمارے بچے ، جوان اور بوڑھے جو غیر اللہ کے سامنے سر بسجود ہیں؛ ان کی شرمسار پیشانیوں کو اس سے نجات دلا۔
Receive from our downcast brows; the homage of little children and of young men and old!
از 
وجود 
تو 
سرافرازیم 
ما 
پس 
بسوز 
این 
جہان 
سازیم 
ما 
ہم اس جہاں کے سوز میں اس طرح جل رہے ہیں؛ تاکہ تیرے آنے سے ہم عزت و عظمت سے سرفراز ہو جائیں۔
It is to thee that we owe our dignity; and silently undergo the pains of life.
English Translation by: Reynold A. Nicholson
اسرارِ خودی
در شرح اسرار اسمای علی مرتضی