اسرارِ خودی
در شرح اسرار اسمای علی مرتضی
حضرت علی مرتضی (رضی اللہ) کے اسماء کے اسرار کی شرح۔
The Inner Meaning Of The Names Of Ali
مسلم 
اول 
شہ 
مردان 
علے 
عشق 
را 
سرمایہ 
ی 
ایمان 
علے 
سب سے پہلے ایمان قبول کرنے والے، بہادروں کے سردار سیدنا علی مرتضی (رضی اللہ)؛ آپ (رضی اللہ) عشق کے لیے ایمان کا سرمایہ تھے (قرآن پاک کے مطابق 'وہ جو ایمان والے ہیں ان کی اللہ تعالے سے محبت شدید ہے' - سورہ بقرہ۔
Ali is the first Muslim and the King of men; in Love's eyes Ali is the treasure of the Faith.
از 
ولای 
دودمانش 
زندہ 
ام 
در 
جہان 
مثل 
گہر 
تابندہ 
ام 
میں ان کے خاندان کی محبت سے زندہ ہوں اور دنیا میں موتی کی طرح چمک رہا ہوں۔
Devotion to his family inspires me with life; so that I am as a shining pearl.
نرگسم 
وارفتہ 
ی 
نظارہ 
ام 
در 
خیابانش 
چو 
بو 
آوارہ 
ام 
میں نرگس ہوں (ان کے) نظارے میں سرمست ہوں ؛ میں ان کے باغ میں خوشبو کی طرح پھر رہا ہوں۔
Like the narcissus, I am enraptured with gazing: Like perfume, I am straying through his pleasure garden.
زمزم 
ار 
جوشد 
ز 
خاک 
من 
ازوست 
می 
اگر 
ریزد 
ز 
تاک 
من 
ازوست 
اگر میری خاک سے زمزم کا چشمہ ابل رہا ہے تو یہ ان کی وجہ سے ہے؛ اگر میرے انگور سے شراب ٹپک رہی ہے تو یہ انہی کی بدولت ہے۔
If holy water gushes from my earth, he is the source; if wine pours from my grapes, he is the cause.
خاکم 
و 
از 
مہر 
او 
آئینہ 
ام 
می 
توان 
دیدن 
نوا 
در 
سینہ 
ام 
اگرچہ میں خاک ہوں مگر ان کی محبت سے آئینہ بن گیا ہوں ؛ میرا سینہ اتنا شفاف ہے کہ اس کے اندر نغمے کو دیکھا جا سکتا ہے۔
I am dust, but his sun hath made me as a mirror: Song can be seen in my breast.
از 
رخ 
او 
فال 
پیغمبر 
گرفت 
ملت 
حق 
از 
شکوہش 
فر 
گرفت 
جناب رسول اکرم (صلعم) حضرت علی (رضی اللہ ) کے چہرہ سے فال لیتے تھے؛ ان کےشکوہ سے ملت اسلامیہ نے عزت پائی۔
From Ali's face the Prophet drew many a fair omen; by his majesty the true religion is glorified.
قوت 
دین 
مبین 
فرمودہ 
اش 
کائنات 
آئین 
پذیر 
از 
دودہ 
اش 
حضور اکرم (صلعم) نے انہیں دین مبین کی قوّت فرمایا ہے ؛ ان کے خاندان سے کائنات کو قانون ملا ہے۔
His commandments are the strength of Islam: All things pay allegiance to his House.
مرسل 
حق 
کرد 
نامش 
بوتراب 
حق"یداللہ" 
خواند 
در 
ام 
الکتاب 
للہ تعالے کے نبی (صلعم) نے انہیں ابو تراب کا لقب دیا؛ اللہ تعالے نے قرآن پاک میں یداللہ کہا ہے۔ (بیت رضوان کے موقعہ پر صحابہ کرام (رضی اللہ) نے حضور اکرم (صلعم) کے دست مبارک پر بیعت کی، اللہ تعالے نے فرمایا کہ ان کے ہاتھ پر اللہ تعالے کا ہاتھ ہے۔
The Apostle of God gave him the name Bu Turab; God in the Koran called him ‘the Hand of Allah.’
ہر 
کہ 
دانای 
رموز 
زندگیست 
سر 
اسمای 
علی 
داند 
کہ 
چیست 
جو شخص زندگی کے اسرار جانتا ہے ، اسے معلوم ہے کہ حضرت علی (رضی اللہ) کے اسماء کا راز کیا ہے۔
Every one that is acquainted with Life's mysteries; knows what is the inner meaning of the names of Ali.
خاک 
تاریکی 
کہ 
نام 
او 
تن 
است 
عقل 
از 
بیداد 
او 
در 
شیون 
است 
یہ تاریک خاک جس کا نام بدن ہے؛ جس کے ظلم سے عقل آہ و فریاد کرتی ہے۔
The dark clay, whose name is the body - our reason is ever bemoaning its iniquity.
فکر 
گردون 
رس 
زمین 
پیما 
ازو 
چشم 
کور 
و 
گوش 
ناشنوا 
ازو 
اس کی وجہ سے آسمان کی بلندی تک پہنچنے والا ہمارا فکر زمین ناپنے لگتا ہے؛ اس کی آنکھ اندھی ہو جاتی ہے اور کان بہرے۔
On account of it our sky-reaching thought plods over the earth; it makes our eyes blind and our ears deaf.
از 
ہوس 
تیغ 
دو 
رو 
دارد 
بدست 
رہروان 
را 
دل 
برین 
رہزن 
شکست 
یہ فکر ہوس کے سبب ہاتھ میں دو دھاری تلوار رکھتا ہے اور اس رہزن کی وجہ سے مسافروں کے دل ٹکڑے ٹکڑے ہو جاتے ہیں۔
It hath in its hand a two-edged sword of lust: Travelers' hearts are broken by this brigand.
شیر 
حق 
این 
خاک 
را 
تسخیر 
کرد 
این 
گل 
تاریک 
را 
اکسیر 
کرد 
شیر خدا سیدنا علی (رضی اللہ) نے اس خاک کو مسخر کر لیا اور (بدن کی) مٹی کو اکسیر بنا لیا۔
Ali, the Lion of God, subdued the body's clay; and transmuted this dark earth to gold.
مرتضی 
کز 
تیغ 
او 
حق 
روشن 
است 
بوتراب 
از 
فتح 
اقلیم 
تن 
است 
مرتضی (رضی اللہ) جن کی تلوار سے سچائی دنیا میں روشن ہوئی؛ انہوں نے بدن کی ولایت پر فتح پانے کے باعث بو تراب کا لقب پایا۔
Murtaza, by whose sword the splendour of Truth was revealed; is named Bu Turab from his conquest of the body.
مرد 
کشور 
گیر 
از 
کراری 
است 
گوہرش 
را 
آبرو 
خودداری 
است 
کرّاری خودداری ہے اور خود داری ہی سے مرد کے گوہر (اصلیت) کی آبرو ہے۔
Man wins territory by prowess in battle,; but his brightest jewel is mastery of himself.
ہر 
کہ 
در 
آفاق 
گردد 
بوتراب 
باز 
گرداند 
ز 
مغرب 
آفتاب 
کائنات جو بھی بو تراب بن جاتا ہے؛ وہ آفتاب کو مغرب سے لوٹا لیتا ہے۔
Whosoever in the world becomes a Bu Turab; turns back the sun from the west.
ہر 
کہ 
زین 
بر 
مرکب 
تن 
تنگ 
بست 
چون 
نگین 
بر 
خاتم 
دولت 
نشست 
جو شخص بھی بدن کے گھوڑے پر زین کس لیتا ہے؛ وہ سلطنت کی انگوٹھی میں نگینہ کا درجہ حاصل کر لیتا ہے۔
Whosoever saddles tightly the seed of the body; sits like the bezel on the seal of sovereignty:
زیر 
پاش 
اینجا 
شکوہ 
خیبر 
است 
دست 
او 
آنجا 
قسیم 
کوثر 
است 
اس دنیا میں فتح خیبر کی شان و شکوہ اس کے پاؤں کے نیچے ہوتی ہے اور وہاں اس کا ہاتھ آب کوثر تقسیم کرتا ہے۔
Here the might of Khyber is under his feet; and hereafter his hand will distribute the water of Kauthar.
از 
خود 
آگاہے 
یداللہی 
کند 
از 
یداللہی 
شہنشاہی 
کند 
وہ خود آگہی کے ذریعے اللہ تعالے کا ہاتھ بن جاتا ہے اور اللہ تعالے کا ہاتھ بن کر دنیا پر حکومت کرتا ہے۔
Through self-knowledge, he acts as God's Hand; and in virtue of being God's Hand he reigns over all.
ذات 
او 
دروازہ 
ی 
شہر 
علوم 
زیر 
فرمانش 
حجاز 
و 
چین 
و 
روم 
اس کی ذات شہر علوم کا دروازہ ہو جاتی ہے؛ حجاز، چین اور روم سب اس کے زیر فرمان ہوتے ہیں۔
His person is the gate of the city of the sciences: Arabia, China, and Greece are subject to him.
حکمران 
باید 
شدن 
بر 
خاک 
خویش 
تا 
می 
روشن 
خوری 
از 
تاک 
خویش 
تجھے اپنے بدن کی خاک پر حکمران ہونا چاہیے تاکہ تو اپنے انگور سے مے ناب پی سکے۔
If thou wouldst drink clear wine from thine own grapes; thou must needs wield authority over thine own earth.
خاک 
گشتن 
مذہب 
پروانگیست 
خاک 
را 
اب 
شو 
کہ 
این 
مردانگیست 
خاک ہو جانا پروانے کا مذہب ہے اور خاک کا باپ (بو تراب ) بن کہ یہی مردانگی ہے۔
To become earth is the creed of a moth: Be a conqueror of earth; that alone is worthy of a man.
سنگ 
شو 
اے 
ہمچو 
گل 
نازک 
بدن 
تا 
شوے 
بنیاد 
دیوار 
چمن 
اے وہ شخص جو پھول کی مانند نازک بدن ہے، تو پتھر بن تاکہ دیوار چمن کی بنیاد بن سکے۔
Thou art soft as a rose. Become hard as a stone; that thou mayst be the foundation of the wall of the garden!
از 
گل 
خود 
آدمی 
تعمیر 
کن 
آدمی 
را 
عالمی 
تعمیر 
کن 
اپنی مٹی سے نیا انسان تعمیر کر اور پھر انسانوں کے لیے نیا جہان تعمیر کر۔
Build thy clay into a Man! Build thy Man into a World!
گر 
بنا 
سازی 
نہ 
دیوار 
و 
دری 
خشت 
از 
خاک 
تو 
بندد 
دیگری 
اگر تو اپنی خاک سے دیوار و در کی بنیاد نہ رکھے گا تو کوئی اور تیری مٹی سے اینٹ بنا کر اسے ( اپنی عمارت میں ) استعمال کر لے گا۔
Unless from thine own earth thou build thine own wall or door; someone else will make bricks of thine earth.
اے 
ز 
جور 
چرخ 
ناہنجار 
تنگ 
جام 
تو 
فریادی 
بیداد 
سنگ 
تو جو کج رو آسمان سے تنگ ہے؛ تیرا جام پتھر کی زیادتی سے فریادی ہے۔
O thou who complainest of the cruelty of Heaven; thou whose glass cries out against the injustice of the stone.
نالہ 
و 
فریاد 
و 
ماتم 
تا 
کجا؟ 
سینہ 
کوبیہای 
پیہم 
تا 
کجا؟ 
کب تک تو نالہ و فریاد ، سینہ کوبی اور ماتم میں لگا رہے گا۔
How long this wailing and crying and lamentation? How long this perpetual beating of thy breast?
در 
عمل 
پوشیدہ 
مضمون 
حیات 
لذت 
تخلیق 
قانون 
حیات 
زندگی کی حقیقت عمل میں پوشیدہ ہے ؛ لطف تخلیق ہی قانون حیات ہے۔
The pith of Life is contained in action; to delight in creation is the law of Life.
خیز 
و 
خلاق 
جہان 
تازہ 
شو 
شعلہ 
در 
بر 
کن 
خلیل 
آوازہ 
شو 
اٹھ اور ایک نئے جہان کا خلاق بن ؛ آگ میں بیٹھ اور ابراہیم (علیہ) کی سی شہرت پا۔
Arise and create a new world! Wrap thyself in flames, be an Abraham!
با 
جہان 
نامساعد 
ساختن 
ہست 
در 
میدان 
سپر 
انداختن 
ناموافق دنیا کے ساتھ موافقت پیدا کرنا ، میدان جنگ میں ہتھیار ڈال دینا ہے۔
To comply with this world which does not favour thy purposes; is to fling away thy buckler on the field of battle.
مرد 
خودداری 
کہ 
باشد 
پختہ 
کار 
با 
مزاج 
او 
بسازد 
روزگار 
وہ خود دار جوانمرد جو عمل میں پختہ ہو ؛ زمانہ اس کے مزاج کے ساتھ خود موافقت پیدا کر لیتا ہے۔
The man of strong character who is master of himself; will find Fortune complaisant.
گر 
نسازد 
با 
مزاج 
او 
جہان 
می 
شود 
جنگ 
آزما 
با 
آسمان 
اگر دنیا اس کے مزاج کے ساتھ موافقت نہ کرے تو وہ آسمان کے ساتھ جنگ آزما ہوتا ہے۔
If the world does not comply with his humour; he will try the hazard of war with Heaven.
بر 
کند 
بنیاد 
موجودات 
را 
می 
دہد 
ترکیب 
نو 
ذرات 
را 
وہ کائنات کی بنیاد کھود ڈالتا ہے اور ذرّات کو نئی ترتیب دے کر ان سے نیا جہان پیدا کرتا ہے۔
He will dig up the foundations of the universe; and cast its atoms into a new mould.
گردش 
ایام 
را 
برھم 
زند 
چرخ 
نیلی 
فام 
را 
برہم 
زند 
وہ نیلے آسمان اور ایام کی گردش کو الٹ پلٹ کر دیتا ہے۔
He will subvert the course of Time and wreck the azure firmament.
می 
کند 
از 
قوت 
خود 
آشکار 
روزگار 
نو 
کہ 
باشد 
سازگار 
وہ اپنی قوّت سے ایسا نیا زمانہ وجود لاتا ہے جو اس (کے افکار) سے مطابقت رکھتا ہے۔
By his own strength he will produce a new world which will do his pleasure.
در 
جہان 
نتوان 
اگر 
مردانہ 
زیست 
ہمچو 
مردان 
جانسپردن 
زندگیست 
اگر دنیا میں مردانہ وار زندگی بسر کرنا ممکن نہ ہو تو مردوں کی طرح جان دے دینا ہی زندگی ہے۔
If one cannot live in the world as beseems a man, then it is better to die like the brave.
آزماید 
صاحب 
قلب 
سلیم 
زور 
خود 
را 
از 
مہمات 
عظیم 
قلب سلیم رکھنے والا شخص عظیم کارناموں سے اپنی قوّت کی آزمائش کرتا ہے۔
He that hath a sound heart will prove his strength by great enterprises.
عشق 
با 
دشوار 
ورزیدن 
خوشست 
چون 
خلیل 
از 
شعلہ 
گلچیدن 
خوشست 
مشکلات ہی سے عشق کرنا اچھا ہے؛ خلیل اللہ (علیہ) کی طرح شعلے سے پھول چننا ہی اچھا لگتا ہے۔
'Tis sweet to use love in hard tasks and, like Abraham, to gather roses from flames.
ممکنات 
قوت 
مردان 
کار 
گردد 
از 
مشکل 
پسندی 
آشکار 
وہ لوگ جو مرد میدان ہیں ان کی قوّت کے دائرہء ممکنات کا اندازہ مشکل پسندی ہی سے سامنے آتا ہے۔
The potentialities of men of action; are displayed in willing acceptance of what is difficult.
حربہ 
ی 
دون 
ہمتان 
کین 
است 
و 
بس 
زندگی 
را 
این 
یک 
آئین 
است 
و 
بس 
پست ہمت لوگوں کا ہتھیار صرف آئینہ ہے؛ ان کی زندگی کا صرف یہی ایک دستور ہے۔
Mean spirits have no weapon but resentment. Life has only one law.
زندگانے 
قوت 
پیداستی 
اصل 
او 
از 
ذوق 
استیلاستی 
زندگی ظاہر قوّت ہے اور اس کی حقیقت (مشکلات پر) قابو پانے کا لطف ہے ۔
Life is power made manifestl and its mainspring is the desire for victory.
ق
عفو 
بیجا 
سردی 
خون 
حیات 
سکتہ 
ئی 
در 
بیت 
موزون 
حیات 
عفو بیجا ظاہر کرتا ہے کہ زندگی کا خون سرد ہو چکا ہے؛ یہ طرز عمل زندگی کے موزوں شعر میں سکتہ کی مانند ہے۔
Mercy out of season is a chilling of Life's blood; a break in the rhythm of Life's music.
ہر 
کہ 
در 
قعر 
مذلت 
ماندہ 
است 
ناتوانی 
را 
قناعت 
خواندہ 
است 
ذلت کی گہرائی میں پڑا ہوا انسان اپنی ناتوانی کو قناعت کا نام دیتا ہے۔
Whoever is sunk in the depths of ignominy; calls his weakness contentment.
ناتوانے 
زندگی 
را 
رہزن 
است 
بطنش 
از 
خوف 
و 
دروغ 
آبستن 
است 
حالانکہ ناتوانی زندگی کے لیے راہزن ہے (وہ زندگی کی پونجی لوٹ لیتی ہے )۔ ناتوانی کے بطن سے جھوٹ اور خوف پیدا ہوتے ہیں (کمزور آدمی ڈر کے مارے جھوٹ بولتا ہے)۔
Weakness is the plunderer of Life; its womb is teeming with fears and lies.
از 
مکارم 
اندرون 
او 
تہی 
است 
شیرش 
از 
بہر 
ذمائم 
فربہی 
است 
اس کا اندرون اعلی اخلاقی اقدار سے خالی ہوتا ہے؛ اس کا دودھ برائیوں کو موٹا کرتا ہے۔
Its soul is empty of virtues; vices fatten on its milk.
ہوشیار 
اے 
صاحب 
عقل 
سلیم 
در 
کمینہا 
می 
نشیند 
این 
غنیم 
اے عقل سلیم رکھنے والے شخص! خبردار رہ یہ دشمن ہر وقت تیری گھات میں ہے۔
O man of sound judgment, beware! This spoiler is lurking in ambush.
گر 
خردمندی 
فریب 
او 
مخود 
مثل 
حر 
با 
ہر 
زمان 
رنگش 
دگر 
اگر تو عقلمند ہے تو اس کا فریب نہ کھا، یہ (کمزوری ) ہر لحظہ گرگٹ کی طرح رنگ بدلتی ہے۔
Be not its dupe, if thou art wise: Chameleon-like, it changes colour every moment.
شکل 
او 
اھل 
نظر 
نشناختند 
پردہ 
ہا 
بر 
روی 
او 
انداختند 
اہل نظر بھی اس کی صورت نہیں پہچانتے بلکہ وہ اس کے چہرے پر کئی پردے ڈال دیتے ہیں۔
Even by keen observers its form is not discerned: Veils are thrown over its face.
گاہ 
او 
را 
رحم 
و 
نرمی 
پردہ 
دار 
گاہ 
می 
پوشد 
ردای 
انکسار 
کبھی رحم اور نرمی ناتوانی کا پردہ دار ہوتی ہے اور کبھی یہ انکسار کی چادر اوڑھ لیتی ہے۔
Now it is muffled in pity and gentleness; now it wears the cloak of humility.
گاہ 
او 
مستور 
در 
مجبوری 
است 
گاہ 
پنہان 
در 
تہ 
معذوری 
است 
کبھی وہ مجبوری کے پردے میں چھپی ہوتی ہے اور کبھی معذوری کی تہ میں (کمزور لوگ مجبوری اور معذوری کا بہانہ بناتے ہیں)۔
Some times it is disguised as compulsion; sometimes as excusability.
چہرہ 
در 
شکل 
تن 
آسانی 
نمود 
دل 
ز 
دست 
صاحب 
قوت 
ربود 
کبھی یہ اپنے آپ کو تن آسانی کی صورت میں ظاہر کرتی ہے اور اس طرح صاحب قوّت شخص کو بے ہمت بنا دیتی ہے۔
It appears in the shape of self-indulgence; and robs the strong man's heart of courage.
با 
توانائی 
صداقت 
توأم 
است 
گر 
خود 
آگاہی 
ہمین 
جام 
جم 
است 
قوّت اور سچائی دو جڑواں بچے ہیں ؛ اگر تو اپنی قوتوں سے آگاہ ہے تو یہی تیرے لیے جام جم ہے۔
Strength is the twin of Truth; if thou knowest thyself, strength is the Truth-revealing glass.
زندگی 
کشت 
است 
و 
حاصل 
قوتست 
شرح 
رمز 
حق 
و 
باطل 
قوتست 
زندگی کھیت ہے اور اس کا حاصل قوّت ہے، حق باطل کے راز کی وضاحت قوّت ہی میں پوشیدہ ہے ( حق ہو یا باطل قوّت ہی سے پھیلتے ہیں)۔
Life is the seed, and power the crop: Power explains the mystery of truth and falsehood.
مدعی 
گر 
مایہ 
دار 
از 
قوت 
است 
دعوی 
او 
بے 
نیاز 
از 
حجت 
است 
اگر دعوی دار کے پاس قوّت ہے تو اس کے دعوے کو کسی دلیل کی حاجت نہیں۔
A claimant, if he be possessed of power, meeds no argument for his claim.
باطل 
از 
قوت 
پذیرد 
شان 
حق 
خویش 
را 
حق 
داند 
از 
بطلان 
حق 
قوّت ہی سے باطل حق کی شان اختیار کر لیتا ہے اور حق کو جھٹلا کے اپنے آپ کو حق سمجھنے لگتا ہے۔
Falsehood derives from power the authority of truth; and by falsifying truth deems itself true.
از 
کن 
او 
زھر 
کوثر 
می 
شود 
خیر 
را 
گوید 
شری، 
شر 
می 
شود 
باطل کے پاس قوّت ہو تو وہ زہر کو کوثر بنا کر پیش کرتا ہے؛ وہ خیر کو شر کہہ کر اسے شر بنا دیتا ہے۔
Its creative word transforms poison into nectar; it says to good, ‘Thou art bad‛ and Good becomes Evil.
اے 
ز 
آداب 
امانت 
بیخبر 
از 
دو 
عالم 
خویش 
را 
بہتر 
شمر 
اے انسان! تجھے جو امانت عطا ہوئی تو اس (کی ذمہ داری) کے آداب سے بے خبر ہے۔ تجھے چاہیے کہ اپنے آپ کو دونوں جہانوں سے بہتر سمجھے۔
O thou that art heedless of the trust committed to thee; esteem thyself superior to both worlds!
از 
رموز 
زندگے 
آگاہ 
شو 
ظالم 
و 
جاہل 
ز 
غیر 
اللہ 
شو 
زندگی کے اسرار سے آگاہی حاصل کر؛ اللہ تعالے کے علاوہ ہر شے سے ظالم و جاہل ہو جا (سورہ الاحزاب کی آیہ 72 کی طرف اشارہ ہے)۔
Gain knowledge of Life's mysteries! Be a tyrant! Ignore all except God!
چشم 
و 
گوش 
و 
لب 
گشا 
اے 
ہوشمند 
گر 
نبینی 
راہ 
حق 
بر 
من 
بخند 
اے عقلمند! اپنی آنکھ، کان اور لب کھولے رکھ ؛ اگر تجھے پھر بھی اللہ تعالے کا راستہ نظر نہ آئے تو بے شک میری ہنسی اڑانا۔
O man of understanding, open thine eyes, ears, and lips! If then thou seest not the Way of Truth, laugh at me!
English Translation by: Reynold A. Nicholson
اسرارِ خودی
حکایت حضرت سید مخدوم علی ھجویری