Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ دوم
01
ہزار
خوف
ہو
لیکن
زباں
ہو
دل
کی
رفیق
یہی
رہا
ہے
ازل
سے
قلندروں
کا
طریق
A host of peril though you face, yet your tongue with heart ally: From times antique and hoar Qalandars on this mode rely.
03
ہجوم
کیوں
ہے
زیادہ
شراب
خانے
میں
فقط
یہ
بات
کہ
پیر
مغاں
ہے
مرد
خلیق
پير مغاں: شراب فروش۔
Men congregate in numbers large in the mart where wine is sold: For polite and courteous seems the Head of Mart, the Magian Old.
05
علاج
ضعف
یقیں
ان
سے
ہو
نہیں
سکتا
غریب
اگرچہ
ہیں
رازی
کے
نکتہ
ہائے
دقیق
نکتہ ہائے دقيق: باریک اور عجیب و غریب نقطے۔
Though the points by Razi touched may be subtle and profound; yet against infirm belief no cure in them is ever found.
07
مرید
سادہ
تو
رو
رو
کے
ہو
گیا
تائب
خدا
کرے
کہ
ملے
شیخ
کو
بھی
یہ
توفیق
The disciple blind shed copious tears, of sinful life he felt contrite. May God aid the shaykh as well to feel ashamed and do the right!
09
اسی
طلسم
کہن
میں
اسیر
ہے
آدم
بغل
میں
اس
کی
ہیں
اب
تک
بتان
عہد
عتیق
بتان عہد عتيق: پرانا زمانہ ۔
Man is bound still hand and foot in chains by this talisman old: For idols of the age of past still men within their armpits hold.
11
مرے
لیے
تو
ہے
اقرار
باللساں
بھی
بہت
ہزار
شکر
کہ
ملا
ہیں
صاحب
تصدیق
اقرار باللساں: زبانی اقرار۔
Enough for me that I affirm with tongue alone my faith and creed: A thousand thanks for mullah’s claim that he with heart avows, indeed.
13
اگر
ہو
عشق
تو
ہے
کفر
بھی
مسلمانی
نہ
ہو
تو
مرد
مسلماں
بھی
کافر
و
زندیق
زنديق: بے دین، ملحد۔
As good as Muslim’s true belief, if blessed with Love, unfaith is eke: Bereft of Love a Muslim true is no better than Zindiq.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
پوچھ اس سے کہ مقبول ہے فطرت کی گواہی
بالِ جبریل > حصہ دوم
دل سوز سے خالی ہے، نگہ پاک نہیں ہے