Translation Settings
بالِ جبریل · حصہ دوم
01
نہ
تو
زمیں
کے
لیے
ہے
نہ
آسماں
کے
لیے
جہاں
ہے
تیرے
لیے،
تو
نہیں
جہاں
کے
لیے
Thou art not for the earth or for the heaven alone; the world is for thee, not thou for the world.
03
یہ
عقل
و
دل
ہیں
شرر
شعلہ
محبت
کے
وہ
خار
و
خس
کے
لیے
ہے،
یہ
نیستاں
کے
لیے
The mind and the heart are sparks in the flame of love; one for a moment’s flash, the other for – a blazing fire.
05
مقام
پرورش
آہ
و
نالہ
ہے
یہ
چمن
نہ
سیر
گل
کے
لیے
ہے
نہ
آشیاں
کے
لیے
This garden of’ delight is not for thy delight; thou art here to yearn, to seek a beatific vision.
07
رہے
گا
راوی
و
نیل
و
فرات
میں
کب
تک
ترا
سفینہ
کہ
ہے
بحر
بے
کراں
کے
لیے!
Equipped for unfathomed seas, thy vessel should not confine itself to rivers, and to familiar shores.
09
نشان
راہ
دکھاتے
تھے
جو
ستاروں
کو
ترس
گئے
ہیں
کسی
مرد
راہ
داں
کے
لیے
They were a beacon once to the brightest stars of heaven, but now they languish in darkness, in search of a guide to lead them.
11
نگہ
بلند،
سخن
دل
نواز،
جاں
پرسوز
یہی
ہے
رخت
سفر
میر
کارواں
کے
لیے
A lofty vision, gracious speech, and a passionate soul: These are the attributes of the leaders of all men.
13
ذرا
سی
بات
تھی،
اندیشہ
عجم
نے
اسے
بڑھا
دیا
ہے
فقط
زیب
داستاں
کے
لیے
It was a plain and simple truth but the imagination of the Persian mind has confounded it with the poetic license.
15
مرے
گلو
میں
ہے
اک
نغمہ
جبرئیل
آشوب
سنبھال
کر
جسے
رکھا
ہے
لامکاں
کے
لیے
My soul has a secret song, a defiance to Gabriel: A song I have preserved for life in eternity.
English Translation by: Naeem Siddiqui
بالِ جبریل > حصہ دوم
تو اے اسیر مکاں! لامکاں سے دور نہیں
بالِ جبریل > حصہ دوم
نگاہ فقر میں شان سکندری کیا ہے