‫بالِ جبریل · حصہ دوم
تو 
اے 
اسیر 
مکاں! 
لامکاں 
سے 
دور 
نہیں 
وہ 
جلوہ 
گاہ 
ترے 
خاک 
داں 
سے 
دور 
نہیں 
In bondage of space, thou art not far from heaven; the empyrean is not distant from thy earthly home.
وہ 
مرغزار 
کہ 
بیم 
خزاں 
نہیں 
جس 
میں 
غمیں 
نہ 
ہو 
کہ 
ترے 
آشیاں 
سے 
دور 
نہیں 
That rose-embowered garden, immune from winter’s frost; is closer than it appears to thy grief-tricken soul.
یہ 
ہے 
خلاصہ 
علم 
قلندری 
کہ 
حیات 
خدنگ 
جستہ 
ہے 
لیکن 
کماں 
سے 
دور 
نہیں 
What the ways of the ascetic teach – is that all life! Is like a flying arrow, not far from the bow.
فضا 
تری 
مہ 
و 
پرویں 
سے 
ہے 
ذرا 
آگے 
قدم 
اٹھا، 
یہ 
مقام 
آسماں 
سے 
دور 
نہیں 
Thy reach is far above the spheres of the moon and stars; if thou but venturest forth, the heavens are not too high.
کہے 
نہ 
راہ 
نما 
سے 
کہ 
چھوڑ 
دے 
مجھ 
کو 
یہ 
بات 
راہرو 
نکتہ 
داں 
سے 
دور 
نہیں 
On the tortuous path of love, the traveller who knows may ask his guide to leave him, to seek a lonely trail.
English Translation by: Naeem Siddiqui
بالِ جبریل > حصہ دوم
خرد نے مجھ کو عطا کی نظر حکیمانہ