‫بالِ جبریل · منظومات
لينن خدا کے حضور
Lenin Before God
اے 
انفس 
و 
آفاق 
میں 
پیدا 
ترے 
آیات 
حق 
یہ 
ہے 
کہ 
ہے 
زندہ 
و 
پائندہ 
تری 
ذات 
انفس: نفس کی جمع؛ مراد ہے عالم ارواح سے۔ آفاق: افق کی جمع؛ مراد ہے عالم اجسام سے۔
All space and all that breathes bear witness; truth it is indeed; Thou art, and dost remain.
میں 
کیسے 
سمجھتا 
کہ 
تو 
ہے 
یا 
کہ 
نہیں 
ہے 
ہر 
دم 
متغیر 
تھے 
خرد 
کے 
نظریات 
متغير: بدلنے والا۔
How could I know that God was or was not, where Reason's reckonings shifted hour by hour?
محرم 
نہیں 
فطرت 
کے 
سرود 
ازلی 
سے 
بینائے 
کواکب 
ہو 
کہ 
دانائے 
نباتات 
بینائے کواکب: ستاروں کا علم رکھنے والا۔ دانائے نباتات: نباتات کا علم رکھنے والا۔
The peerer at planets, the counter-up of plants, heard nothing there of Nature's infinite music.
آج 
آنکھ 
نے 
دیکھا 
تو 
وہ 
عالم 
ہوا 
ثابت 
میں 
جس 
کو 
سمجھتا 
تھا 
کلیسا 
کے 
خرافات 
خرافات: من گھڑت باتیں۔
Today I witnessing acknowledge realms that I once thought the mummery of the Church.
ہم 
بند 
شب 
و 
روز 
میں 
جکڑے 
ہوئے 
بندے 
تو 
خالق 
اعصار 
و 
نگارندہ 
آنات! 
اعصار: عصر کی جمع ؛ یعنی زمانے۔ نگارندہ: لکھنے والا۔ آنات: آن کی جمع، یعنی اوقات۔
We, manacled in the chains of day and night! Thou, moulder of all time's atoms, builder of aeons.
اک 
بات 
اگر 
مجھ 
کو 
اجازت 
ہو 
تو 
پوچھوں 
حل 
کر 
نہ 
سکے 
جس 
کو 
حکیموں 
کے 
مقالات 
Let me have leave to ask this question, one not answered by the subtleties of the schools.
جب 
تک 
میں 
جیا 
خیمہ 
افلاک 
کے 
نیچے 
کانٹے 
کی 
طرح 
دل 
میں 
کھٹکتی 
رہی 
یہ 
بات 
That while I lived under the sky-tent's roof like a thorn rankled in my heart, and made:
گفتار 
کے 
اسلوب 
پہ 
قابو 
نہیں 
رہتا 
جب 
روح 
کے 
اندر 
متلاطم 
ہوں 
خیالات 
متلاطم: لہریں لینے والے۔
Such chaos in my soul of all its thoughts I could not keep my tumbling words in bounds.
وہ 
کون 
سا 
آدم 
ہے 
کہ 
تو 
جس 
کا 
ہے 
معبود 
وہ 
آدم 
خاکی 
کہ 
جو 
ہے 
زیر 
سماوات؟ 
سماوات: سماء کی جمع؛ یعنی آسمانوں۔
Oh, of what mortal race art Thou the God? Those creatures formed of dust beneath these heavens?
مشرق 
کے 
خداوند 
سفیدان 
فرنگی 
مغرب 
کے 
خداوند 
درخشندہ 
فلزات 
فلزات: دھاتیں۔
Europe's pale checks are Asia's pantheon, and Europe's pantheon her glittering metals.
یورپ 
میں 
بہت 
روشنی 
علم 
و 
ہنر 
ہے 
حق 
یہ 
ہے 
کہ 
بے 
چشمہ 
حیواں 
ہے 
یہ 
ظلمات 
ظلمات: اندھیرے ۔
A blaze of art and science lights the West with darkness that no Fountain of Life dispels;
رعنائی 
تعمیر 
میں، 
رونق 
میں، 
صفا 
میں 
گرجوں 
سے 
کہیں 
بڑھ 
کے 
ہیں 
بنکوں 
کی 
عمارات 
In high-reared grace, in glory and in grandeur, the towering Bank out-tops the cathedral roof.
ظاہر 
میں 
تجارت 
ہے، 
حقیقت 
میں 
جوا 
ہے 
سود 
ایک 
کا 
لاکھوں 
کے 
لیے 
مرگ 
مفاجات 
مرگ مفاجات: ناگہانی موت۔
What they call commerce is a game of dice for one, profit, for millions swooping death.
یہ 
علم، 
یہ 
حکمت، 
یہ 
تدبر، 
یہ 
حکومت 
پیتے 
ہیں 
لہو، 
دیتے 
ہیں 
تعلیم 
مساوات 
There science, philosophy, scholarship, government preach man's equality and drink men's blood.
بے 
کاری 
و 
عریانی 
و 
مے 
خواری 
و 
افلاس 
کیا 
کم 
ہیں 
فرنگی 
مدنیت 
کے 
فتوحات 
مدنيت: تمدّن۔
Naked debauch, and want, and unemployment are these mean triumphs of the Frankish arts.
وہ 
قوم 
کہ 
فیضان 
سماوی 
سے 
ہو 
محروم 
حد 
اس 
کے 
کمالات 
کی 
ہے 
برق 
و 
بخارات 
Denied celestial grace a nation goes no further than electricity or steam.
ہے 
دل 
کے 
لیے 
موت 
مشینوں 
کی 
حکومت 
احساس 
مروت 
کو 
کچل 
دیتے 
ہیں 
آلات 
Death to the heart, machines stand sovereign; engines that crush all sense of human kindness.
آثار 
تو 
کچھ 
کچھ 
نظر 
آتے 
ہیں 
کہ 
آخر 
تدبیر 
کو 
تقدیر 
کے 
شاطر 
نے 
کیا 
مات 
شاطر: شطرنج کا کھلاڑی، مراد ہے بہت چالاک۔
Yet signs are counted here and there that Fate, the chess-player has check-mated all their cunning.
میخانے 
کی 
بنیاد 
میں 
آیا 
ہے 
تزلزل 
بیٹھے 
ہیں 
اسی 
فکر 
میں 
پیران 
خرابات 
تزلزل: زلزلہ، بھونچال۔ پيران خرابات: مے خانے کا منتظم۔
The Tavern shakes, its warped foundations crack, the Old Men of Europe sit there numb with fear.
چہروں 
پہ 
جو 
سرخی 
نظر 
آتی 
ہے 
سر 
شام 
یا 
غازہ 
ہے 
یا 
ساغر 
و 
مینا 
کی 
کرامات 
What twilight flush is left those faces now is paint and powder, or lent by flask and cup.
تو 
قادر 
و 
عادل 
ہے 
مگر 
تیرے 
جہاں 
میں 
ہیں 
تلخ 
بہت 
بندہ 
مزدور 
کے 
اوقات 
Omnipotent, righteous, Thou; but bitter the hours, bitter the labourer's chained hours in Thy world!
کب 
ڈوبے 
گا 
سرمایہ 
پرستی 
کا 
سفینہ؟ 
دنیا 
ہے 
تری 
منتظر 
روز 
مکافات 
مکافات: بدلہ۔
When shall this galley of gold's dominion founder? Thy world Thy day of wrath, Lord, stands and waits.
English Translation by: V G Kiernan
بالِ جبریل > منظومات
فرشتوں کاگیت