Translation Settings
بالِ جبریل · منظومات
فرشتوں کاگیت
Song of the Angels
01
عقل
ہے
بے
زمام
ابھی،
عشق
ہے
بے
مقام
ابھی
نقش
گر،
ازل!
ترا
نقش
ہے
نا
تمام
ابھی
زمام: لگام، نکیل۔
Reason is unbridled yet, love is still a dream; thy work remains unfinished still, O Craftsman of Eternity!
03
خلق
خدا
کی
گھات
میں
رند
و
فقیہ
و
میر
و
پیر
تیرے
جہاں
میں
ہے
وہی
گردش
صبح
و
شام
ابھی
The days and nights revolve, unfolding evils new; the rulers of body and soul are ruthless tyrants, all.
05
تیرے
امیر
مال
مست،
تیرے
فقیر
حال
مست
بندہ
ہے
کوچہ
گرد
ابھی،
خواجہ
بلند
بام
ابھی
The rich are drunk with wealth; the pious are drunk with piety; the homeless wander in the streets, the lords of palaces are Olympian.
07
دانش
و
دین
و
علم
و
فن
بندگی
ہوس
تمام
عشق
گرہ
کشاے
کا
فیض
نہیں
ہے
عام
ابھی
Learning, religion, art and science, are all slaves of greed; thy love that solves all riddles, has yet to shower its blessings.
09
جوہر
زندگی
ہے
عشق،
جوہر
عشق
ہے
خودی
آہ
کہ
ہے
یہ
تیغ
تیز
پردگی
نیام
ابھی!
پردگي نيام: میان کے اندر چھپی ہوئی۔
The essence of Life is Love, the essence of Love is the self; Alas! This cutting sword as yet rests in the sheath!
(فرمان خدا - (فرشتوں سے
11
اٹھو!
مری
دنیا
کے
غریبوں
کو
جگا
دو
کاخ
امرا
کے
در
و
دیوار
ہلا
دو
کاخ امرا: امیروں کا محل۔
GOD’s COMMAND (to His angels) Rise, and from their slumber wake the poor ones of My world shake the walls and windows of the mansions of the great!
13
گرماو
غلاموں
کا
لہو
سوز
یقیں
سے
کنجشک
فرومایہ
کو
شاہیں
سے
لڑا
دو
کنجشک: چڑیا۔ فرومايہ: بے حقیقت، بے حثیت، ناچیز۔
Kindle with the fire of faith the slow blood of the slaves; make the fearful sparrow bold to meet the falcon's hate!
15
سلطانی
جمہور
کا
آتا
ہے
زمانہ
جو
نقش
کہن
تم
کو
نظر
آئے،
مٹا
دو
Close the hour approaches of the kingdom of the poor: Every imprint of the past find and annihilate!
17
جس
کھیت
سے
دہقاں
کو
میسر
نہیں
روزی
اس
کھیت
کے
ہر
خوشہ
گندم
کو
جلا
دو
Find the field whose harvest is no peasant's daily bread: Garner in the furnace every ripening ear of wheat!
19
کیوں
خالق
و
مخلوق
میں
حائل
رہیں
پردے
پیران
کلیسا
کو
کلیسا
سے
اٹھا
دو
Banish from the house of God the mumbling priest whose prayers like a veil creation from Creator separate!
21
حق
را
بسجودے،
صنماں
را
بطوافے
بہتر
ہے
چراغ
حرم
و
دیر
بجھا
دو
حق را بسجودے، صنماں را بطوافے: خدا کو سجدے اور بتوں کا طواف۔
God by mm's prostrations, by man's vows are idols cheated: Quench at once in My shrine and their fane the sacred light!
23
میں
ناخوش
و
بیزار
ہوں
مرمر
کی
سلوں
سے
میرے
لیے
مٹی
کا
حرم
اور
بنا
دو
Rear for me another temple, build its walls with mud: Wearied of their columned marbles, sickened is My sight!
25
تہذیب
نوی
کارگہ
شیشہ
گراں
ہے
آداب
جنوں
شاعر
مشرق
کو
سکھا
دو!
تہذیب نوی: نئی تہذیب۔ شيشہ گراں: شیشہ بنانے والے۔
All their fine new world a workshop filled with brittle glass: Go! My poet of the East to madness dedicate.
English Translation by: Naim Siddiqui
بالِ جبریل > منظومات
ذوق و شوق
بالِ جبریل > منظومات
لينن خدا کے حضور