Translation Settings
بالِ جبریل · منظومات
ساقی نامہ
The Cupbearer's Epistle
01
ہوا
خیمہ
زن
کاروان
بہار
ارم
بن
گیا
دامن
کوہسار
Spring’s caravan has pitched its tent at the foot of the mountain, making it look like the fabled garden of Iram.
03
گل
و
نرگس
و
سوسن
و
نسترن
شہید
ازل
لالہ
خونیں
کفن
سوسن:چنبیلی۔
With a riot of flowers – iris, rose, narcissus, lily, eglantine, and tulip in its martyr’s gory shroud.
05
جہاں
چھپ
گیا
پردۂ
رنگ
میں
لہو
کی
ہے
گردش
رگ
سنگ
میں
The landscape is all covered with a multicoloured sheet, and colour flows even in the veins of stones like blood.
07
فضا
نیلی
نیلی،
ہوا
میں
سرور
ٹھہرتے
نہیں
آشیاں
میں
طیور
طيور:پرندے۔
The breezes blow intoxicatingly in a blue sky, so that the birds do not feel like remaining in their nests and fly about.
09
وہ
جوئے
کہستاں
اچکتی
ہوئی
اٹکتی،
لچکتی،
سرکتی
ہوئی
جوئے کہستاں: پہاڑی ندی۔
Look at that hill-stream. How it halts and bends and glides and swings around.
11
اچھلتی،
پھسلتی،
سنبھلتی
ہوئی
بڑے
پیچ
کھا
کر
نکلتی
ہوئی
And then, collecting itself; surges up and rushes on.
13
رکے
جب
تو
سل
چیر
دیتی
ہے
یہ
پہاڑوں
کے
دل
چیر
دیتی
ہے
یہ
سل : پتھر، چٹان۔
Should it be stemmed, it would cut open the hills’ hearts and burst the rocks.
15
ذرا
دیکھ
اے
ساقی
لالہ
فام
سناتی
ہے
یہ
زندگی
کا
پیام
This hill-stream, my fair saki, has a message to give us concerning life.
17
پلا
دے
مجھے
وہ
مئے
پردہ
سوز
کہ
آتی
نہیں
فصل
گل
روز
روز
Attune me to this message and, come, let us celebrate the spring, which comes but once a year.
19
وہ
مے
جس
سے
روشن
ضمیر
حیات
وہ
مے
جس
سے
ہے
مستی
کائنات
Give me that wine whose heat burns up the veils of hidden things, whose light illuminates life’s mind;
21
وہ
مے
جس
میں
ہے
سوزوساز
ازل
وہ
مے
جس
سے
کھلتا
ہے
راز
ازل
Whose strength intoxicates the universe, whose effervescence was Creation’s source.
23
اٹھا
ساقیا
پردہ
اس
راز
سے
لڑا
دے
ممولے
کو
شہباز
سے
Come lift the veil off mysteries, and make a mere wagtail take eagles on.
25
زمانے
کے
انداز
بدلے
گئے
نیا
راگ
ہے،
ساز
بدلے
گئے
The times have changed; so have their signs. New is the music, and so are the instruments.
27
ہوا
اس
طرح
فاش
راز
فرنگ
کہ
حیرت
میں
ہے
شیشہ
باز
فرنگ
The magic of the West has been exposed, and the magician stands aghast.
29
پرانی
سیاست
گری
خوار
ہے
زمیں
میر
و
سلطاں
سے
بیزار
ہے
The politics of the ancient regime are in disgrace: world is tired of kings.
31
گیا
دور
سرمایہ
داری
گیا
تماشا
دکھا
کر
مداری
گیا
The age of capitalism has passed, the juggler, having shown his tricks, has gone.
33
گراں
خواب
چینی
سنبھلنے
لگے
ہمالہ
کے
چشمے
ابلنے
لگے
The Chinese are awaking from their heavy sleep. Fresh springs are bubbling forth from Himalayan heights.
35
دل
طور
سینا
و
فاراں
دو
نیم
تجلی
کا
پھر
منتظر
ہے
کلیم
Cut open is the heart of Sinai and Faran, and Moses waits for a renewed theophany.
37
مسلماں
ہے
توحید
میں
گرم
جوش
مگر
دل
ابھی
تک
ہے
زنار
پوش
The Muslim, zealous though about God’s unity, still wears the Hindu’s sacred thread around his heart.
39
تمدن،
تصوف،
شریعت،
کلام
بتان
عجم
کے
پجاری
تمام
In culture, mysticism, canon law and dialectical theology: He worships idols of non-Arab make.
41
حقیقت
خرافات
میں
کھو
گئی
یہ
امت
روایات
میں
کھو
گئی
The truth has been lost in absurdities, and in traditions is this ummah rooted still.
43
لبھاتا
ہے
دل
کو
کلام
خطیب
مگر
لذت
شوق
سے
بے
نصیب
The preacher’s sermon may beguile your heart, but there is no sincerity, no warmth in it.
45
بیاں
اس
کا
منطق
سے
سلجھا
ہوا
لغت
کے
بکھیڑوں
میں
الجھا
ہوا
It is a tangled skein of lexical complexities, sought to be solved by logical dexterity.
47
وہ
صوفی
کہ
تھا
خدمت
حق
میں
مرد
محبت
میں
یکتا،
حمیت
میں
فرد
The Sufi, once foremost in serving God, unmatched in love and ardency of soul;
49
عجم
کے
خیالات
میں
کھو
گیا
یہ
سالک
مقامات
میں
کھو
گیا
Has got lost in the maze of Ajam’s ideas: At half-way stations is this traveller stuck.
51
بجھی
عشق
کی
آگ،
اندھیر
ہے
مسلماں
نہیں،
راکھ
کا
ڈھیر
ہے
Gone out is the fire of love. O how sad! The Muslim is a heap of ashes, nothing more.
53
شراب
کہن
پھر
پلا
ساقیا
وہی
جام
گردش
میں
لا
ساقیا!
O Saki, serve me that old wine again, let that old cup go round once more.
55
مجھے
عشق
کے
پر
لگا
کر
اڑا
مری
خاک
جگنو
بنا
کر
اڑا
Lend me the wings of Love and make me fly. Turn my dust to fireflies that flit about.
57
خرد
کو
غلامی
سے
آزاد
کر
جوانوں
کو
پیروں
کا
استاد
کر
Free young men’s minds from slavery, and make them mentors of the old.
59
ہری
شاخ
ملت
ترے
نم
سے
ہے
نفس
اس
بدن
میں
ترے
دم
سے
ہے
The millat’s tree is green thanks to your sap: You are its body’s breath.
61
تڑپنے
پھٹرکنے
کی
توفیق
دے
دل
مرتضی،
سوز
صدیق
دے
Give it the strength to vibrate and to throb; lend it the heart of Murtaza, the fervour of Siddiq.
63
جگر
سے
وہی
تیر
پھر
پار
کر
تمنا
کو
سینوں
میں
بیدار
کر
Drive that old arrow through its heart which will revive desire in it.
65
ترے
آسمانوں
کے
تاروں
کی
خیر
زمینوں
کے
شب
زندہ
داروں
کی
خیر
شب زندہ داروں:عبادت گذار۔
Blest be the stars of Your heavens; blest be those who spend their nights praying to You.
67
جوانوں
کو
سوز
جگر
بخش
دے
مرا
عشق،
میری
نظر
بخش
دے
Endow the young with fervent souls; grant them my vision and my love.
69
مری
ناو
گرداب
سے
پار
کر
یہ
ثابت
ہے
تو
اس
کو
سیار
کر
ثابت:رکی ہوئی، ساکن۔ ناؤ:کشتی۔ سيار:متحرک۔
I am a boat in a whirlpool, stuck in one place. Rescue me and grant me mobility.
71
بتا
مجھ
کو
اسرار
مرگ
و
حیات
کہ
تیری
نگاہوں
میں
ہے
کائنات
Tell me about the mysteries of life and death, for Your eye spans the universe.
73
مرے
دیدۂ
تر
کی
بے
خوابیاں
مرے
دل
کی
پوشیدہ
بے
تابیاں
The sleeplessness if my tear-shedding eyes; the restless yearnings hidden in my heart.
75
مرے
نالۂ
نیم
شب
کا
نیاز
مری
خلوت
و
انجمن
کا
گداز
The prayerfulness of my cries at midnight; my melting into tears in solitude and company.
77
امنگیں
مری،
آرزوئیں
مری
امیدیں
مری،
جستجوئیں
مری
My aspirations, longings and desires; my hopes and quests;
79
مری
فطرت
آئینۂ
روزگار
غزالان
افکار
کا
مرغزار
افکار غزالان: خیالات کے ہرن، خیالات۔ My mind that mirrors the times (A field for thought’s gazelles to roam);
81
مرا
دل،
مری
رزم
گاہ
حیات
گمانوں
کے
لشکر،
یقیں
کا
ثبات
رزم گاہ: میدان جنگ۔
My heart, which is a battlefield of life, where legions of doubt war with faith.
83
یہی
کچھ
ہے
ساقی
متاع
فقیر
اسی
سے
فقیری
میں
ہوں
میں
امیر
O Saki, these are all my wealth; possessing them, I am rich in my poverty.
85
مرے
قافلے
میں
لٹا
دے
اسے
لٹا
دے،
ٹھکانے
لگا
دے
اسے
Distribute all these riches in my caravan, and let them come to some good use.
87
دما
دم
رواں
ہے
یم
زندگی
ہر
اک
شے
سے
پیدا
رم
زندگی
In constant motion is the sea of life. All things display life’s volatility.
89
اسی
سے
ہوئی
ہے
بدن
کی
نمود
کہ
شعلے
میں
پوشیدہ
ہے
موج
دود
It is life that puts bodies forth, just as a whiff of smoke becomes a flame.
91
گراں
گرچہ
ہے
صحبت
آب
و
گل
خوش
آئی
اسے
محنت
آب
و
گل
Unpleasant to it is the company of matter, but it likes to see its striving to improve itself.
93
یہ
ثابت
بھی
ہے
اور
سیار
بھی
عناصر
کے
پھندوں
سے
بیزار
بھی
It is fixed, yet in motion, straining at the leash to get free of the elements.
95
یہ
وحدت
ہے
کثرت
میں
ہر
دم
اسیر
مگر
ہر
کہیں
بے
چگوں،
بے
نظیر
A unity imprisoned in diversity, it is unique in every form and shape.
97
یہ
عالم،
یہ
بت
خانۂ
شش
جہات
اسی
نے
تراشا
ہے
یہ
سومنات
This world, this six-dimensioned idol-house, this Somnat is all of its fashioning.
99
پسند
اس
کو
تکرار
کی
خو
نہیں
کہ
تو
میں
نہیں،
اور
میں
تو
نہیں
It is not its way to repeat itself: You are not I, I am not you.
101
من
و
تو
سے
ہے
انجمن
آفرین
مگر
عین
محفل
میں
خلوت
نشیں
With you and me and others it has formed assemblies, but is solitary in their midst.
103
چمک
اس
کی
بجلی
میں
تارے
میں
ہے
یہ
چاندی
میں،
سونے
میں،
پارے
میں
ہے
It shines in lightning, in the stars, in silver, gold and mercury.
105
اسی
کے
بیاباں،
اسی
کے
ببول
اسی
کے
ہیں
کانٹے،
اسی
کے
ہیں
پھول
Its the wilderness, its are the trees, its are the roses, its are the thorns.
107
کہیں
اس
کی
طاقت
سے
کہسار
چور
کہیں
اس
کے
پھندے
میں
جبریل
و
حور
It pulverises mountains with its might, and captures Gabriel and houris in its noose.
109
کہیں
جرہ
شاہین
سیماب
رنگ
لہو
سے
چکوروں
کے
آلودہ
چنگ
چنگ: پنجے۔
There is a silver-grey, brave falcon here, its talons covered with the blood of partridges.
111
کبوتر
کہیں
آشیانے
سے
دور
پھڑکتا
ہوا
جال
میں
ناصبور
ناصبور: انتہائی بیتاب۔
And over there, far from its nest, a pigeon helplessly aflutter in a snare.
113
فریب
نظر
ہے
سکون
و
ثبات
تڑپتا
ہے
ہر
ذرئہ
کائنات
Stability is an illusion of eyes, for every atom in the world pulsates with change.
115
ٹھہرتا
نہیں
کاروان
وجود
کہ
ہر
لحظہ
ہے
تازہ
شان
وجود
The caravan of life does not halt anywhere, for every moment life renews itself.
117
سمجھتا
ہے
تو
راز
ہے
زندگی
فقط
ذوق
پرواز
ہے
زندگی
Do you think life is great mystery? No, it is only a desire to soar aloft.
119
بہت
اس
نے
دیکھے
ہیں
پست
و
بلند
سفر
اس
کو
منزل
سے
بڑھ
کر
پسند
It has seen many ups and downs, but likes to travel rather than to reach the goal;
121
سفر
زندگی
کے
لیے
برگ
و
ساز
سفر
ہے
حقیقت،
حضر
ہے
مجاز
حضر: سفر کے بر عکس، ساکن۔
For travelling is life’s outfit: it is real, while rest is appearance, nothing more.
123
الجھ
کر
سلجھنے
میں
لذت
اسے
تڑپنے
پھٹرکنے
میں
راحت
اسے
Life loves to tie up knots and then unravel them. Its pleasure lies in throbbing and in fluttering.
125
ہوا
جب
اسے
سامنا
موت
کا
کٹھن
تھا
بڑا
تھامنا
موت
کا
When it found itself face to face with death, it learned that it was hard to ward it off.
127
اتر
کر
جہان
مکافات
میں
رہی
زندگی
موت
کی
گھات
میں
So it descended to this world, where retribution is the law, and lay in wait for death.
129
مذاق
دوئی
سے
بنی
زوج
زوج
اٹھی
دشت
و
کہسار
سے
فوج
فوج
زوج زوج: جوڑا جوڑا۔
Because of its love of duality, it sorted all things out in pairs, and then arose, host after host, from mountains and from wilderness.
131
گل
اس
شاخ
سے
ٹوٹتے
بھی
رہے
اسی
شاخ
سے
پھوٹتے
بھی
رہے
It was a branch from which flowers kept shedding and bursting forth afresh.
133
سمجھتے
ہیں
ناداں
اسے
بے
ثبات
ابھرتا
ہے
مٹ
مٹ
کے
نقش
حیات
The ignorant think that life’s impress is Ephemeral, but it fades only to emerge anew.
135
بڑی
تیز
جولاں،
بڑی
زورد
رس
ازل
سے
ابد
تک
رم
یک
نفس
تيز جولاں: تیز چلنے والی زود رس: جلد پہنچنے والی۔
Extremely fleet-footed, it reaches its goal instantly. From time’s beginning to its end is but one moment’s way for it.
137
زمانہ
کہ
زنجیر
ایام
ہے
دموں
کے
الٹ
پھیر
کا
نام
ہے
Time, chain of days and nights, is nothing but a name for breathing in and breathing out.
139
یہ
موج
نفس
کیا
ہے
تلوار
ہے
خودی
کیا
ہے،
تلوار
کی
دھار
ہے
What is this whiff of air called breath? A sword and selfhood is that sword’s sharp edge.
141
خودی
کیا
ہے،
راز
درون
حیات
خودی
کیا
ہے،
بیداری
کائنات
What is the self? Life’s inner mystery, the universe’s waking up.
143
خودی
جلوہ
بدمست
و
خلوت
پسند
سمندر
ہے
اک
بوند
پانی
میں
بند
The self, drunk with display, is also fond of solitude; an ocean in a drop.
145
اندھیرے
اجالے
میں
ہے
تابناک
من
و
تو
میں
پیدا،
من
و
تو
سے
پاک
It shines in light and darkness both; displayed in individuals, yet free from them.
147
ازل
اس
کے
پیچھے،
ابد
سامنے
نہ
حد
اس
کے
پیچھے،
نہ
حد
سامنے
Behind it is eternity without beginning, and before it is Eternity without an end; it is unlimited both ways.
149
زمانے
کے
دریا
میں
بہتی
ہوئی
ستم
اس
کی
موجوں
کے
سہتی
ہوئی
Swept on by the waves of time’s stream, and at the mercy of their buffeting;
151
تجسس
کی
راہیں
بدلتی
ہوئی
وما
دم
نگاہیں
بدلتی
ہوئی
It yet changes the course of its quest constantly, renewing its way of looking at things.
153
سبک
اس
کے
ہاتھوں
میں
سنگ
گراں
پہاڑ
اس
کی
ضربوں
سے
ریگ
رواں
For it huge rocks are light as air: It smashes mountains into shifting sand.
155
سفر
اس
کا
انجام
و
آغاز
ہے
یہی
اس
کی
تقویم
کا
راز
ہے
تقويم: ثبات، مضبوطی ، استحکام۔
Both its beginning and its end are journeying, for constant motion is its being’s law.
157
کرن
چاند
میں
ہے،
شرر
سنگ
میں
یہ
بے
رنگ
ہے
ڈوب
کر
رنگ
میں
It is a ray of light in the moon and a spark in stone. It dwells in colours, but is colourless itself.
159
اسے
واسطہ
کیا
کم
و
بیش
سے
نشب
و
فراز
وپس
و
پیش
سے
It has nothing to do with more or less, with light and low, with fore and aft.
161
ازل
سے
ہے
یہ
کشمکش
میں
اسیر
ہوئی
خاک
آدم
میں
صورت
پذیر
Since time’s beginning it was struggling to emerge, and finally emerged in the dust that is man.
163
خودی
کا
نشیمن
ترے
دل
میں
ہے
فلک
جس
طرح
آنکھ
کے
تل
میں
ہے
It is in your heart that the Self has its abode, as the sky is reflected in the pupil of the eye.
165
خودی
کے
نگہباں
کو
ہے
زہر
ناب
وہ
ناں
جس
سے
جاتی
رہے
اس
کی
آب
To one who treasures his self, bread won at the cost of self-respect is gall.
167
وہی
ناں
ہے
اس
کے
لیے
ارجمند
رہے
جس
سے
دنیا
میں
گردن
بلند
He values only bread he gains with head held high.
169
فرو
فال
محمود
سے
درگزر
خودی
کو
نگہ
رکھ،
ایازی
نہ
کر
فرو فال: شان و شوکت۔
Abjure the pomp and might of a Mahmud; preserve your self, do not be an Ayaz.
171
وہی
سجدہ
ہے
لائق
اہتمام
کہ
ہو
جس
سے
ہر
سجدہ
تجھ
پر
حرام
Worth offering is only that prostration which makes all others forbidden acts.
173
یہ
عالم،
یہ
ہنگامۂ
رنگ
و
صوت
یہ
عالم
کہ
ہے
زیر
فرمان
موت
This world, this riot of colours and of sounds, which is under the sway of death;
177
یہ
عالم،
یہ
بت
خانۂ
چشم
و
گوش
جہاں
زندگی
ہے
فقط
خورد
و
نوش
This idol-house of eye and ear, in which to live is but to eat and drink,
179
خودی
کی
یہ
ہے
منزل
اولیں
مسافر!
یہ
تیرا
نشیمن
نہیں
Is nothing but the Self’s initial stage. O traveller, it is not your final goal.
181
تری
آگ
اس
خاک
داں
سے
نہیں
جہاں
تجھ
سے
ہے،
تو
جہاں
سے
نہیں
خاک داں:مٹی کا گھر ، مراد ہے یہ دنیا۔
The fire that is you has not come out of this heap of dust. You have not come out of this world; it has come out of you.
183
بڑھے
جا
یہ
کوہ
گراں
توڑ
کر
طلسم
زمان
و
مکاں
توڑ
کر
Smash up this mountainous blockade, go further on and break out of this magic ring of time and space.
185
خودی
شیر
مولا،
جہاں
اس
کا
صید
زمیں
اس
کی
صید،
آسماں
اس
کا
صید
God’s lion is the self; its quarry are both earth and sky.
187
جہاں
اور
بھی
ہیں
ابھی
بے
نمود
کہ
خالی
نہیں
ہے
ضمیر
وجود
There are a hundred worlds still to appear, for Being’s mind has not drained of its creative capabilities.
189
ہر
اک
منتظر
تیری
یلغار
کا
تری
شوخی
فکر
و
کردار
کا
All latent worlds are waiting for releasing blows from your dynamic action and exuberant thought.
191
یہ
ہے
مقصد
گردش
روزگار
کہ
تیری
خودی
تجھ
پہ
ہو
آشکار
It is the purpose of the revolution of the spheres that your selfhood should be revealed to you.
193
تو
ہے
فاتح
عالم
خوب
و
زشت
تجھے
کیا
بتاوں
تری
سرنوشت
You are the conqueror of this world of good and evil. How can I tell you the whole of your long history?
195
حقیقت
پہ
ہے
جامۂ
حرف
تنگ
حقیقت
ہے
آئینہ،
گفتار
زنگ
Words are but a strait-jacket for reality: Reality is a mirror, and speech the coating that makes it opaque.
197
فروزاں
ہے
سینے
میں
شمع
نفس
مگر
تاب
گفتار
کہتی
ہے،
بس
Breath’s candle is alight within my breast, but my power of utterance cries halt.
199
اگر
یک
سر
موے
برتر
پرم
فروغ
تجلی
بسوزدپرم
اگر میری اڑان مقررہ حد سے بال برابر بھی اونچی ہو جائے تو نور مطلق کی آتشیں تجلّی میرے بال و پر جلا کر خاک کر دے۔
Should I fly even a hairbreadth too high, the blaze of glory would burn up my wings.
English Translation by: M. Hadi Husain
بالِ جبریل > منظومات
زمانہ
بالِ جبریل > منظومات
لالہ صحرا