بالِ جبریل · منظومات
ساقی نامہ
The Cupbearer's Epistle
ہوا 
خیمہ 
زن 
کاروان 
بہار 
ارم 
بن 
گیا 
دامن 
کوہسار 
Spring’s caravan has pitched its tent at the foot of the mountain, making it look like the fabled garden of Iram.
گل 
و 
نرگس 
و 
سوسن 
و 
نسترن 
شہید 
ازل 
لالہ 
خونیں 
کفن 
سوسن:چنبیلی۔
With a riot of flowers – iris, rose, narcissus, lily, eglantine, and tulip in its martyr’s gory shroud.
جہاں 
چھپ 
گیا 
پردۂ 
رنگ 
میں 
لہو 
کی 
ہے 
گردش 
رگ 
سنگ 
میں 
The landscape is all covered with a multicoloured sheet, and colour flows even in the veins of stones like blood.
فضا 
نیلی 
نیلی، 
ہوا 
میں 
سرور 
ٹھہرتے 
نہیں 
آشیاں 
میں 
طیور 
طيور:پرندے۔
The breezes blow intoxicatingly in a blue sky, so that the birds do not feel like remaining in their nests and fly about.
وہ 
جوئے 
کہستاں 
اچکتی 
ہوئی 
اٹکتی، 
لچکتی، 
سرکتی 
ہوئی 
جوئے کہستاں: پہاڑی ندی۔
Look at that hill-stream. How it halts and bends and glides and swings around.
اچھلتی، 
پھسلتی، 
سنبھلتی 
ہوئی 
بڑے 
پیچ 
کھا 
کر 
نکلتی 
ہوئی 
And then, collecting itself; surges up and rushes on.
رکے 
جب 
تو 
سل 
چیر 
دیتی 
ہے 
یہ 
پہاڑوں 
کے 
دل 
چیر 
دیتی 
ہے 
یہ 
سل : پتھر، چٹان۔
Should it be stemmed, it would cut open the hills’ hearts and burst the rocks.
ذرا 
دیکھ 
اے 
ساقی 
لالہ 
فام 
سناتی 
ہے 
یہ 
زندگی 
کا 
پیام 
This hill-stream, my fair saki, has a message to give us concerning life.
پلا 
دے 
مجھے 
وہ 
مئے 
پردہ 
سوز 
کہ 
آتی 
نہیں 
فصل 
گل 
روز 
روز 
Attune me to this message and, come, let us celebrate the spring, which comes but once a year.
وہ 
مے 
جس 
سے 
روشن 
ضمیر 
حیات 
وہ 
مے 
جس 
سے 
ہے 
مستی 
کائنات 
Give me that wine whose heat burns up the veils of hidden things, whose light illuminates life’s mind;
وہ 
مے 
جس 
میں 
ہے 
سوزوساز 
ازل 
وہ 
مے 
جس 
سے 
کھلتا 
ہے 
راز 
ازل 
Whose strength intoxicates the universe, whose effervescence was Creation’s source.
اٹھا 
ساقیا 
پردہ 
اس 
راز 
سے 
لڑا 
دے 
ممولے 
کو 
شہباز 
سے 
Come lift the veil off mysteries, and make a mere wagtail take eagles on.
زمانے 
کے 
انداز 
بدلے 
گئے 
نیا 
راگ 
ہے، 
ساز 
بدلے 
گئے 
The times have changed; so have their signs. New is the music, and so are the instruments.
ہوا 
اس 
طرح 
فاش 
راز 
فرنگ 
کہ 
حیرت 
میں 
ہے 
شیشہ 
باز 
فرنگ 
The magic of the West has been exposed, and the magician stands aghast.
پرانی 
سیاست 
گری 
خوار 
ہے 
زمیں 
میر 
و 
سلطاں 
سے 
بیزار 
ہے 
The politics of the ancient regime are in disgrace: world is tired of kings.
گیا 
دور 
سرمایہ 
داری 
گیا 
تماشا 
دکھا 
کر 
مداری 
گیا 
The age of capitalism has passed, the juggler, having shown his tricks, has gone.
گراں 
خواب 
چینی 
سنبھلنے 
لگے 
ہمالہ 
کے 
چشمے 
ابلنے 
لگے 
The Chinese are awaking from their heavy sleep. Fresh springs are bubbling forth from Himalayan heights.
دل 
طور 
سینا 
و 
فاراں 
دو 
نیم 
تجلی 
کا 
پھر 
منتظر 
ہے 
کلیم 
Cut open is the heart of Sinai and Faran, and Moses waits for a renewed theophany.
مسلماں 
ہے 
توحید 
میں 
گرم 
جوش 
مگر 
دل 
ابھی 
تک 
ہے 
زنار 
پوش 
The Muslim, zealous though about God’s unity, still wears the Hindu’s sacred thread around his heart.
تمدن، 
تصوف، 
شریعت، 
کلام 
بتان 
عجم 
کے 
پجاری 
تمام 
In culture, mysticism, canon law and dialectical theology: He worships idols of non-Arab make.
حقیقت 
خرافات 
میں 
کھو 
گئی 
یہ 
امت 
روایات 
میں 
کھو 
گئی 
The truth has been lost in absurdities, and in traditions is this ummah rooted still.
لبھاتا 
ہے 
دل 
کو 
کلام 
خطیب 
مگر 
لذت 
شوق 
سے 
بے 
نصیب 
The preacher’s sermon may beguile your heart, but there is no sincerity, no warmth in it.
بیاں 
اس 
کا 
منطق 
سے 
سلجھا 
ہوا 
لغت 
کے 
بکھیڑوں 
میں 
الجھا 
ہوا 
It is a tangled skein of lexical complexities, sought to be solved by logical dexterity.
وہ 
صوفی 
کہ 
تھا 
خدمت 
حق 
میں 
مرد 
محبت 
میں 
یکتا، 
حمیت 
میں 
فرد 
The Sufi, once foremost in serving God, unmatched in love and ardency of soul;
عجم 
کے 
خیالات 
میں 
کھو 
گیا 
یہ 
سالک 
مقامات 
میں 
کھو 
گیا 
Has got lost in the maze of Ajam’s ideas: At half-way stations is this traveller stuck.
بجھی 
عشق 
کی 
آگ، 
اندھیر 
ہے 
مسلماں 
نہیں، 
راکھ 
کا 
ڈھیر 
ہے 
Gone out is the fire of love. O how sad! The Muslim is a heap of ashes, nothing more.
شراب 
کہن 
پھر 
پلا 
ساقیا 
وہی 
جام 
گردش 
میں 
لا 
ساقیا! 
O Saki, serve me that old wine again, let that old cup go round once more.
مجھے 
عشق 
کے 
پر 
لگا 
کر 
اڑا 
مری 
خاک 
جگنو 
بنا 
کر 
اڑا 
Lend me the wings of Love and make me fly. Turn my dust to fireflies that flit about.
خرد 
کو 
غلامی 
سے 
آزاد 
کر 
جوانوں 
کو 
پیروں 
کا 
استاد 
کر 
Free young men’s minds from slavery, and make them mentors of the old.
ہری 
شاخ 
ملت 
ترے 
نم 
سے 
ہے 
نفس 
اس 
بدن 
میں 
ترے 
دم 
سے 
ہے 
The millat’s tree is green thanks to your sap: You are its body’s breath.
تڑپنے 
پھٹرکنے 
کی 
توفیق 
دے 
دل 
مرتضی، 
سوز 
صدیق 
دے 
Give it the strength to vibrate and to throb; lend it the heart of Murtaza, the fervour of Siddiq.
جگر 
سے 
وہی 
تیر 
پھر 
پار 
کر 
تمنا 
کو 
سینوں 
میں 
بیدار 
کر 
Drive that old arrow through its heart which will revive desire in it.
ترے 
آسمانوں 
کے 
تاروں 
کی 
خیر 
زمینوں 
کے 
شب 
زندہ 
داروں 
کی 
خیر 
شب زندہ داروں:عبادت گذار۔
Blest be the stars of Your heavens; blest be those who spend their nights praying to You.
جوانوں 
کو 
سوز 
جگر 
بخش 
دے 
مرا 
عشق، 
میری 
نظر 
بخش 
دے 
Endow the young with fervent souls; grant them my vision and my love.
مری 
ناو 
گرداب 
سے 
پار 
کر 
یہ 
ثابت 
ہے 
تو 
اس 
کو 
سیار 
کر 
ثابت:رکی ہوئی، ساکن۔ ناؤ:کشتی۔ سيار:متحرک۔
I am a boat in a whirlpool, stuck in one place. Rescue me and grant me mobility.
بتا 
مجھ 
کو 
اسرار 
مرگ 
و 
حیات 
کہ 
تیری 
نگاہوں 
میں 
ہے 
کائنات 
Tell me about the mysteries of life and death, for Your eye spans the universe.
مرے 
دیدۂ 
تر 
کی 
بے 
خوابیاں 
مرے 
دل 
کی 
پوشیدہ 
بے 
تابیاں 
The sleeplessness if my tear-shedding eyes; the restless yearnings hidden in my heart.
مرے 
نالۂ 
نیم 
شب 
کا 
نیاز 
مری 
خلوت 
و 
انجمن 
کا 
گداز 
The prayerfulness of my cries at midnight; my melting into tears in solitude and company.
امنگیں 
مری، 
آرزوئیں 
مری 
امیدیں 
مری، 
جستجوئیں 
مری 
My aspirations, longings and desires; my hopes and quests;
مری 
فطرت 
آئینۂ 
روزگار 
غزالان 
افکار 
کا 
مرغزار 
افکار غزالان: خیالات کے ہرن، خیالات۔ My mind that mirrors the times (A field for thought’s gazelles to roam);
مرا 
دل، 
مری 
رزم 
گاہ 
حیات 
گمانوں 
کے 
لشکر، 
یقیں 
کا 
ثبات 
رزم گاہ: میدان جنگ۔
My heart, which is a battlefield of life, where legions of doubt war with faith.
یہی 
کچھ 
ہے 
ساقی 
متاع 
فقیر 
اسی 
سے 
فقیری 
میں 
ہوں 
میں 
امیر 
O Saki, these are all my wealth; possessing them, I am rich in my poverty.
مرے 
قافلے 
میں 
لٹا 
دے 
اسے 
لٹا 
دے، 
ٹھکانے 
لگا 
دے 
اسے 
Distribute all these riches in my caravan, and let them come to some good use.
دما 
دم 
رواں 
ہے 
یم 
زندگی 
ہر 
اک 
شے 
سے 
پیدا 
رم 
زندگی 
In constant motion is the sea of life. All things display life’s volatility.
اسی 
سے 
ہوئی 
ہے 
بدن 
کی 
نمود 
کہ 
شعلے 
میں 
پوشیدہ 
ہے 
موج 
دود 
It is life that puts bodies forth, just as a whiff of smoke becomes a flame.
گراں 
گرچہ 
ہے 
صحبت 
آب 
و 
گل 
خوش 
آئی 
اسے 
محنت 
آب 
و 
گل 
Unpleasant to it is the company of matter, but it likes to see its striving to improve itself.
یہ 
ثابت 
بھی 
ہے 
اور 
سیار 
بھی 
عناصر 
کے 
پھندوں 
سے 
بیزار 
بھی 
It is fixed, yet in motion, straining at the leash to get free of the elements.
یہ 
وحدت 
ہے 
کثرت 
میں 
ہر 
دم 
اسیر 
مگر 
ہر 
کہیں 
بے 
چگوں، 
بے 
نظیر 
A unity imprisoned in diversity, it is unique in every form and shape.
یہ 
عالم، 
یہ 
بت 
خانۂ 
شش 
جہات 
اسی 
نے 
تراشا 
ہے 
یہ 
سومنات 
This world, this six-dimensioned idol-house, this Somnat is all of its fashioning.
پسند 
اس 
کو 
تکرار 
کی 
خو 
نہیں 
کہ 
تو 
میں 
نہیں، 
اور 
میں 
تو 
نہیں 
It is not its way to repeat itself: You are not I, I am not you.
من 
و 
تو 
سے 
ہے 
انجمن 
آفرین 
مگر 
عین 
محفل 
میں 
خلوت 
نشیں 
With you and me and others it has formed assemblies, but is solitary in their midst.
چمک 
اس 
کی 
بجلی 
میں 
تارے 
میں 
ہے 
یہ 
چاندی 
میں، 
سونے 
میں، 
پارے 
میں 
ہے 
It shines in lightning, in the stars, in silver, gold and mercury.
اسی 
کے 
بیاباں، 
اسی 
کے 
ببول 
اسی 
کے 
ہیں 
کانٹے، 
اسی 
کے 
ہیں 
پھول 
Its the wilderness, its are the trees, its are the roses, its are the thorns.
کہیں 
اس 
کی 
طاقت 
سے 
کہسار 
چور 
کہیں 
اس 
کے 
پھندے 
میں 
جبریل 
و 
حور 
It pulverises mountains with its might, and captures Gabriel and houris in its noose.
کہیں 
جرہ 
شاہین 
سیماب 
رنگ 
لہو 
سے 
چکوروں 
کے 
آلودہ 
چنگ 
چنگ: پنجے۔
There is a silver-grey, brave falcon here, its talons covered with the blood of partridges.
کبوتر 
کہیں 
آشیانے 
سے 
دور 
پھڑکتا 
ہوا 
جال 
میں 
ناصبور 
ناصبور: انتہائی بیتاب۔
And over there, far from its nest, a pigeon helplessly aflutter in a snare.
فریب 
نظر 
ہے 
سکون 
و 
ثبات 
تڑپتا 
ہے 
ہر 
ذرئہ 
کائنات 
Stability is an illusion of eyes, for every atom in the world pulsates with change.
ٹھہرتا 
نہیں 
کاروان 
وجود 
کہ 
ہر 
لحظہ 
ہے 
تازہ 
شان 
وجود 
The caravan of life does not halt anywhere, for every moment life renews itself.
سمجھتا 
ہے 
تو 
راز 
ہے 
زندگی 
فقط 
ذوق 
پرواز 
ہے 
زندگی 
Do you think life is great mystery? No, it is only a desire to soar aloft.
بہت 
اس 
نے 
دیکھے 
ہیں 
پست 
و 
بلند 
سفر 
اس 
کو 
منزل 
سے 
بڑھ 
کر 
پسند 
It has seen many ups and downs, but likes to travel rather than to reach the goal;
سفر 
زندگی 
کے 
لیے 
برگ 
و 
ساز 
سفر 
ہے 
حقیقت، 
حضر 
ہے 
مجاز 
حضر: سفر کے بر عکس، ساکن۔
For travelling is life’s outfit: it is real, while rest is appearance, nothing more.
الجھ 
کر 
سلجھنے 
میں 
لذت 
اسے 
تڑپنے 
پھٹرکنے 
میں 
راحت 
اسے 
Life loves to tie up knots and then unravel them. Its pleasure lies in throbbing and in fluttering.
ہوا 
جب 
اسے 
سامنا 
موت 
کا 
کٹھن 
تھا 
بڑا 
تھامنا 
موت 
کا 
When it found itself face to face with death, it learned that it was hard to ward it off.
اتر 
کر 
جہان 
مکافات 
میں 
رہی 
زندگی 
موت 
کی 
گھات 
میں 
So it descended to this world, where retribution is the law, and lay in wait for death.
مذاق 
دوئی 
سے 
بنی 
زوج 
زوج 
اٹھی 
دشت 
و 
کہسار 
سے 
فوج 
فوج 
زوج زوج: جوڑا جوڑا۔
Because of its love of duality, it sorted all things out in pairs, and then arose, host after host, from mountains and from wilderness.
گل 
اس 
شاخ 
سے 
ٹوٹتے 
بھی 
رہے 
اسی 
شاخ 
سے 
پھوٹتے 
بھی 
رہے 
It was a branch from which flowers kept shedding and bursting forth afresh.
سمجھتے 
ہیں 
ناداں 
اسے 
بے 
ثبات 
ابھرتا 
ہے 
مٹ 
مٹ 
کے 
نقش 
حیات 
The ignorant think that life’s impress is Ephemeral, but it fades only to emerge anew.
بڑی 
تیز 
جولاں، 
بڑی 
زورد 
رس 
ازل 
سے 
ابد 
تک 
رم 
یک 
نفس 
تيز جولاں: تیز چلنے والی زود رس: جلد پہنچنے والی۔
Extremely fleet-footed, it reaches its goal instantly. From time’s beginning to its end is but one moment’s way for it.
زمانہ 
کہ 
زنجیر 
ایام 
ہے 
دموں 
کے 
الٹ 
پھیر 
کا 
نام 
ہے 
Time, chain of days and nights, is nothing but a name for breathing in and breathing out.
یہ 
موج 
نفس 
کیا 
ہے 
تلوار 
ہے 
خودی 
کیا 
ہے، 
تلوار 
کی 
دھار 
ہے 
What is this whiff of air called breath? A sword and selfhood is that sword’s sharp edge.
خودی 
کیا 
ہے، 
راز 
درون 
حیات 
خودی 
کیا 
ہے، 
بیداری 
کائنات 
What is the self? Life’s inner mystery, the universe’s waking up.
خودی 
جلوہ 
بدمست 
و 
خلوت 
پسند 
سمندر 
ہے 
اک 
بوند 
پانی 
میں 
بند 
The self, drunk with display, is also fond of solitude; an ocean in a drop.
اندھیرے 
اجالے 
میں 
ہے 
تابناک 
من 
و 
تو 
میں 
پیدا، 
من 
و 
تو 
سے 
پاک 
It shines in light and darkness both; displayed in individuals, yet free from them.
ازل 
اس 
کے 
پیچھے، 
ابد 
سامنے 
نہ 
حد 
اس 
کے 
پیچھے، 
نہ 
حد 
سامنے 
Behind it is eternity without beginning, and before it is Eternity without an end; it is unlimited both ways.
زمانے 
کے 
دریا 
میں 
بہتی 
ہوئی 
ستم 
اس 
کی 
موجوں 
کے 
سہتی 
ہوئی 
Swept on by the waves of time’s stream, and at the mercy of their buffeting;
تجسس 
کی 
راہیں 
بدلتی 
ہوئی 
وما 
دم 
نگاہیں 
بدلتی 
ہوئی 
It yet changes the course of its quest constantly, renewing its way of looking at things.
سبک 
اس 
کے 
ہاتھوں 
میں 
سنگ 
گراں 
پہاڑ 
اس 
کی 
ضربوں 
سے 
ریگ 
رواں 
For it huge rocks are light as air: It smashes mountains into shifting sand.
سفر 
اس 
کا 
انجام 
و 
آغاز 
ہے 
یہی 
اس 
کی 
تقویم 
کا 
راز 
ہے 
تقويم: ثبات، مضبوطی ، استحکام۔
Both its beginning and its end are journeying, for constant motion is its being’s law.
کرن 
چاند 
میں 
ہے، 
شرر 
سنگ 
میں 
یہ 
بے 
رنگ 
ہے 
ڈوب 
کر 
رنگ 
میں 
It is a ray of light in the moon and a spark in stone. It dwells in colours, but is colourless itself.
اسے 
واسطہ 
کیا 
کم 
و 
بیش 
سے 
نشب 
و 
فراز 
وپس 
و 
پیش 
سے 
It has nothing to do with more or less, with light and low, with fore and aft.
ازل 
سے 
ہے 
یہ 
کشمکش 
میں 
اسیر 
ہوئی 
خاک 
آدم 
میں 
صورت 
پذیر 
Since time’s beginning it was struggling to emerge, and finally emerged in the dust that is man.
خودی 
کا 
نشیمن 
ترے 
دل 
میں 
ہے 
فلک 
جس 
طرح 
آنکھ 
کے 
تل 
میں 
ہے 
It is in your heart that the Self has its abode, as the sky is reflected in the pupil of the eye.
خودی 
کے 
نگہباں 
کو 
ہے 
زہر 
ناب 
وہ 
ناں 
جس 
سے 
جاتی 
رہے 
اس 
کی 
آب 
To one who treasures his self, bread won at the cost of self-respect is gall.
وہی 
ناں 
ہے 
اس 
کے 
لیے 
ارجمند 
رہے 
جس 
سے 
دنیا 
میں 
گردن 
بلند 
He values only bread he gains with head held high.
فرو 
فال 
محمود 
سے 
درگزر 
خودی 
کو 
نگہ 
رکھ، 
ایازی 
نہ 
کر 
فرو فال: شان و شوکت۔
Abjure the pomp and might of a Mahmud; preserve your self, do not be an Ayaz.
وہی 
سجدہ 
ہے 
لائق 
اہتمام 
کہ 
ہو 
جس 
سے 
ہر 
سجدہ 
تجھ 
پر 
حرام 
Worth offering is only that prostration which makes all others forbidden acts.
یہ 
عالم، 
یہ 
ہنگامۂ 
رنگ 
و 
صوت 
یہ 
عالم 
کہ 
ہے 
زیر 
فرمان 
موت 
This world, this riot of colours and of sounds, which is under the sway of death;
یہ 
عالم، 
یہ 
بت 
خانۂ 
چشم 
و 
گوش 
جہاں 
زندگی 
ہے 
فقط 
خورد 
و 
نوش 
This idol-house of eye and ear, in which to live is but to eat and drink,
خودی 
کی 
یہ 
ہے 
منزل 
اولیں 
مسافر! 
یہ 
تیرا 
نشیمن 
نہیں 
Is nothing but the Self’s initial stage. O traveller, it is not your final goal.
تری 
آگ 
اس 
خاک 
داں 
سے 
نہیں 
جہاں 
تجھ 
سے 
ہے، 
تو 
جہاں 
سے 
نہیں 
خاک داں:مٹی کا گھر ، مراد ہے یہ دنیا۔
The fire that is you has not come out of this heap of dust. You have not come out of this world; it has come out of you.
بڑھے 
جا 
یہ 
کوہ 
گراں 
توڑ 
کر 
طلسم 
زمان 
و 
مکاں 
توڑ 
کر 
Smash up this mountainous blockade, go further on and break out of this magic ring of time and space.
خودی 
شیر 
مولا، 
جہاں 
اس 
کا 
صید 
زمیں 
اس 
کی 
صید، 
آسماں 
اس 
کا 
صید 
God’s lion is the self; its quarry are both earth and sky.
جہاں 
اور 
بھی 
ہیں 
ابھی 
بے 
نمود 
کہ 
خالی 
نہیں 
ہے 
ضمیر 
وجود 
There are a hundred worlds still to appear, for Being’s mind has not drained of its creative capabilities.
ہر 
اک 
منتظر 
تیری 
یلغار 
کا 
تری 
شوخی 
فکر 
و 
کردار 
کا 
All latent worlds are waiting for releasing blows from your dynamic action and exuberant thought.
یہ 
ہے 
مقصد 
گردش 
روزگار 
کہ 
تیری 
خودی 
تجھ 
پہ 
ہو 
آشکار 
It is the purpose of the revolution of the spheres that your selfhood should be revealed to you.
تو 
ہے 
فاتح 
عالم 
خوب 
و 
زشت 
تجھے 
کیا 
بتاوں 
تری 
سرنوشت 
You are the conqueror of this world of good and evil. How can I tell you the whole of your long history?
حقیقت 
پہ 
ہے 
جامۂ 
حرف 
تنگ 
حقیقت 
ہے 
آئینہ، 
گفتار 
زنگ 
Words are but a strait-jacket for reality: Reality is a mirror, and speech the coating that makes it opaque.
فروزاں 
ہے 
سینے 
میں 
شمع 
نفس 
مگر 
تاب 
گفتار 
کہتی 
ہے، 
بس 
Breath’s candle is alight within my breast, but my power of utterance cries halt.
اگر 
یک 
سر 
موے 
برتر 
پرم 
فروغ 
تجلی 
بسوزدپرم 
اگر میری اڑان مقررہ حد سے بال برابر بھی اونچی ہو جائے تو نور مطلق کی آتشیں تجلّی میرے بال و پر جلا کر خاک کر دے۔
Should I fly even a hairbreadth too high, the blaze of glory would burn up my wings.
English Translation by: M. Hadi Husain
بالِ جبریل > منظومات
زمانہ