Translation Settings
بانگِ درا · ظریفانہ
01
گائے
اک
روز
ہوئی
اونٹ
سے
یوں
گرم
سخن
نہیں
اک
حال
پہ
دنیا
میں
کسی
شے
کو
قرار
The cow one day started saying to the camel: Nothing in the world rests in one condition. (One angle to look at these verses is that camel and cow represent Muslims and Hindus inhabiting the Indian Subcontinent)
03
میں
تو
بد
نام
ہوئی
توڑ
کے
رسی
اپنی
سنتی
ہوں
آپ
نے
بھی
توڑکے
رکھ
دی
ہے
مہار
I am ignominious by breaking my rope; I hear you have also broken your nose string.
05
ہند
میں
آپ
تو
از
روئے
سیاست
ہیں
اہم
ریل
چلنے
سے
مگر
دشت
عرب
میں
بیکار
Though you are important in India for political reasons; but due to railway the Arabian desert finds no use for you.
07
کل
تلک
آپ
کو
تھا
گائے
کی
محفل
سے
حذر
تھی
لٹکتے
ہوئے
ہونٹوں
پہ
صدائے
زنہار
صدائے زنہار: نہ کی تکرار۔
Till yesterday you were avoiding the cow’s companionship; the voice of ‘never’ on your hanging lips was persistent.
09
آج
یہ
کیا
ہے
کہ
ہم
پر
ہے
عنایت
اتنی
نہ
رہا
آئنہء
دل
میں
وہ
دیرینہ
غبار
What is the matter that you are so favourable to me today that old displeasure does not exist in your heart today.
11
جب
یہ
تقریر
سنی
اونٹ
نے،
شرما
کے
کہا
ہے
ترے
چاہنے
والوں
میں
ہمارا
بھی
شمار
Hearing this speech the camel bashfully said: I am also to be counted among your lovers.
13
رشک
صد
غمزئہ
اشتر
ہے
تری
ایک
کلیل
ہم
تو
ہیں
ایسی
کلیلوں
کے
پرانے
بیمار
کليل: چھلانگ۔ غمزئہ اشتر: اونٹ کا کودنا۔
The envy of hundreds of camel’s ogle is your one frisk; since long I am the lover of such a frisk.
15
ترے
ہنگاموں
کی
تاثیر
یہ
پھیلی
بن
میں
بے
زبانوں
میں
بھی
پیدا
ہے
مذاق
گفتار
The effects of your tumults have spread in the forest such that speech has produced its taste even among the speechless.
17
ایک
ہی
بن
میں
ہے
مدت
سے
بسیرا
اپنا
گرچہ
کچھ
پاس
نہیں،
چارا
بھی
کھاتے
ہیں
ادھار
I am living only in one desert since a long time; as I have nothing I am fed on borrowed money.
19
گوسفند
و
شتر
و
گاو
و
پلنگ
و
خر
لنگ
ایک
ہی
رنگ
میں
رنگیں
ہوں
تو
ہے
اپنا
وقار
و شتر و گاو و پلنگ و خر لنگ : بکری، اونٹ، گائے، شیر ، لنگڑا گدھا۔ گوسفند
If goat, camel, cow, leopard and the lame donkey; all exist in the same condition we shall have prestige.
21
باغباں
ہو
سبق
آموز
جو
یکرنگی
کا
ہمزباں
ہو
کے
رہیں
کیوں
نہ
طیور
گلزار
If the gardener learns the lesson of uniformity; why should not the gardens’ birds live in harmony?
23
دے
وہی
جام
ہمیں
بھی
کہ
مناسب
ہے
یہی
تو
بھی
سرشار
ہو،
تیرے
رفقا
بھی
سرشار
Give me also the same cup as only this appears proper; you should be intoxicated, your companions should also be intoxicated.
25
دلق
حافظ
بچہ
ارزد
بہ
میش
رنگیں
کن
وانگہش
مست
و
خراب
از
رہ
بازار
بیار
حافظ کی گدڑی کو جس قیمت پر بھی ہو رنگین کرو اور اس انداز میں اسے بدمست کر کے بازار جاتے ہوئے پکڑ لاؤ۔
‘The patched garment of Hafiz is worthless, colour him with wine, then bring him to the market, lost and intoxicated’.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > ظریفانہ
رات مچھر نے کہہ دیا مجھ سے
بانگِ درا > ظریفانہ
دیکھے چلتی ہے مشرق کی تجارت کب تک