Translation Settings
بانگِ درا · حصہ اول
ہمدردی
Sympathy
01
ٹہنی
پہ
کسی
شجر
کی
تنہا
بلبل
تھا
کوئی
اداس
بیٹھا
Perched on the branch of a tree was a nightingale sad and lonely.
03
کہتا
تھا
کہ
رات
سر
پہ
آئی
اڑنے
چگنے
میں
دن
گزارا
‘The night has drawn near’, he was thinking; ‘I passed the day in flying around and feeding.
05
پہنچوں
کس
طرح
آشیاں
تک
ہر
چیز
پہ
چھا
گیا
اندھیرا
How can I reach up to the nest; darkness has enveloped everything’?
07
سن
کر
بلبل
کی
آہ
و
زاری
جگنو
کوئی
پاس
ہی
سے
بولا
Hearing the nightingale wailing thus; a glow-worm lurking nearby spoke thus:
09
حاضر
ہوں
مدد
کو
جان
و
دل
سے
کیڑا
ہوں
اگرچہ
میں
ذرا
سا
‘With my heart and soul ready to help I am; though only an insignificant insect I am.
11
کیا
غم
ہے
جو
رات
ہے
اندھیری
میں
راہ
میں
روشنی
کروں
گا
Never mind if the night is dark; I shall shed light if the way is dark.
13
اللہ
نے
دی
ہے
مجھ
کو
مشعل
چمکا
کے
مجھے
دیا
بنایا
God has bestowed a torch on me. He has given a shining lamp to me.
15
ہیں
لوگ
وہی
جہاں
میں
اچھے
آتے
ہیں
جو
کام
دوسرں
کے
The good in the world only those are; ready to be useful to others who are.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
ماں کا خواب
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
بچے کی دعا