بانگِ درا · حصہ اول
ہمدردی
Sympathy
ٹہنی 
پہ 
کسی 
شجر 
کی 
تنہا 
بلبل 
تھا 
کوئی 
اداس 
بیٹھا 
Perched on the branch of a tree was a nightingale sad and lonely.
کہتا 
تھا 
کہ 
رات 
سر 
پہ 
آئی 
اڑنے 
چگنے 
میں 
دن 
گزارا 
‘The night has drawn near’, he was thinking; ‘I passed the day in flying around and feeding.
پہنچوں 
کس 
طرح 
آشیاں 
تک 
ہر 
چیز 
پہ 
چھا 
گیا 
اندھیرا 
How can I reach up to the nest; darkness has enveloped everything’?
سن 
کر 
بلبل 
کی 
آہ 
و 
زاری 
جگنو 
کوئی 
پاس 
ہی 
سے 
بولا 
Hearing the nightingale wailing thus; a glow-worm lurking nearby spoke thus:
حاضر 
ہوں 
مدد 
کو 
جان 
و 
دل 
سے 
کیڑا 
ہوں 
اگرچہ 
میں 
ذرا 
سا 
‘With my heart and soul ready to help I am; though only an insignificant insect I am.
کیا 
غم 
ہے 
جو 
رات 
ہے 
اندھیری 
میں 
راہ 
میں 
روشنی 
کروں 
گا 
Never mind if the night is dark; I shall shed light if the way is dark.
اللہ 
نے 
دی 
ہے 
مجھ 
کو 
مشعل 
چمکا 
کے 
مجھے 
دیا 
بنایا 
God has bestowed a torch on me. He has given a shining lamp to me.
ہیں 
لوگ 
وہی 
جہاں 
میں 
اچھے 
آتے 
ہیں 
جو 
کام 
دوسرں 
کے 
The good in the world only those are; ready to be useful to others who are.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
ماں کا خواب