بانگِ درا · حصہ اول
ماں کا خواب
A Mother's Dream
میں 
سوئی 
جو 
اک 
شب 
تو 
دیکھا 
یہ 
خواب 
بڑھا 
اور 
جس 
سے 
مرا 
اضطراب 
As I slept one night I saw this dream, which further increased my vexation.
یہ 
دیکھا 
کہ 
میں 
جا 
رہی 
ہوں 
کہیں 
اندھیرا 
ہے 
اور 
راہ 
ملتی 
نہیں 
I dreamt I was going somewhere on the way; dark it was and impossible to find the way.
لرزتا 
تھا 
ڈر 
سے 
مرا 
بال 
بال 
قدم 
کا 
تھا 
دہشت 
سے 
اٹھنا 
محال 
Trembling all over with fear I was, difficult to take even a step with fear was.
جو 
کچھ 
حوصلہ 
پا 
کے 
آگے 
بڑھی 
تو 
دیکھا 
قطار 
ایک 
لڑکوں 
کی 
تھی 
With some courage as I forward moved, I saw some boys as lined in nice array.
زمرد 
سی 
پوشاک 
پہنے 
ہوئے 
دیے 
سب 
کے 
ہاتھوں 
میں 
جلتے 
ہوئے 
Dressed in emerald-like raiment they were, carrying lighted lamps in their hands they were.
وہ 
چپ 
چاپ 
تھے 
آگے 
پیچھے 
رواں 
خدا 
جانے 
جانا 
تھا 
ان 
کو 
کہاں 
They were going quietly behind each other; no one knew where they were to go.
اسی 
سوچ 
میں 
تھی 
کہ 
میرا 
پسر 
مجھے 
اس 
جماعت 
میں 
آیا 
نظر 
Involved in this thought was I, when in this troupe my son saw I.
وہ 
پیچھے 
تھا 
اور 
تیز 
چلتا 
نہ 
تھا 
دیا 
اس 
کے 
ہاتھوں 
میں 
جلتا 
نہ 
تھا 
He was walking at the back, and was not walking fast. The lamp he had in his hand was not lighted.
کہا 
میں 
نے 
پہچان 
کر، 
میری 
جاں! 
مجھے 
چھوڑ 
کر 
آ 
گئے 
تم 
کہاں! 
Recognizing him I said ‘O My dear! Where have you come leaving me there?
جدائی 
میں 
رہتی 
ہوں 
میں 
بے 
قرار 
پروتی 
ہوں 
ہر 
روز 
اشکوں 
کے 
ہار 
Restless due to separation I am; weeping every day for ever I am.
نہ 
پروا 
ہماری 
ذرا 
تم 
نے 
کی 
گئے 
چھوڑ، 
اچھی 
وفا 
تم 
نے 
کی 
You did not care even a little for me! What loyalty you showed, you left me’!
جو 
بچے 
نے 
دیکھا 
مرا 
پیچ 
و 
تاب 
دیا 
اس 
نے 
منہ 
پھیر 
کر 
یوں 
جواب 
As the child saw the distress in me, he replied thus; turning around to me.
رلاتی 
ہے 
تجھ 
کو 
جدائی 
مری 
نہیں 
اس 
میں 
کچھ 
بھی 
بھلائی 
مری 
‘The separation from me makes you cry, not least little good does this to me.’
یہ 
کہہ 
کر 
وہ 
کچھ 
دیر 
تک 
چپ 
رہا 
دیا 
پھر 
دکھا 
کر 
یہ 
کہنے 
لگا 
He remained quiet for a while after talking; showing me the lamp then he started talking.
سمجھتی 
ہے 
تو 
ہو 
گیا 
کیا 
اسے؟ 
ترے 
آنسوئوں 
نے 
بجھایا 
اسے 
‘Do you understand what happened to this? Your tears have extinguished this’!
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
پر ندے کی فر یاد