بانگِ درا · حصہ اول
ایک آرزو
A Desire
دنیا 
کی 
محفلوں 
سے 
اکتا 
گیا 
ہوں 
یا 
رب 
کیا 
لطف 
انجمن 
کا 
جب 
دل 
ہی 
بجھ 
گیا 
ہو 
O Lord! I have become weary of human assemblages! When the heart is sad no pleasure in assemblages can be.
شورش 
سے 
بھاگتا 
ہوں، 
دل 
ڈھونڈتا 
ہے 
میرا 
ایسا 
سکوت 
جس 
پر 
تقریر 
بھی 
فدا 
ہو 
I seek escape from tumult, my heart desires; the silence which speech may ardently love!
مرتا 
ہوں 
خامشی 
پر، 
یہ 
آرزو 
ہے 
میری 
دامن 
میں 
کوہ 
کے 
اک 
چھوٹا 
سا 
جھونپڑا 
ہو 
I vehemently desire silence, I strongly long that a small hut in the mountain's side may there be.
آزاد 
فکر 
سے 
ہوں، 
عزلت 
میں 
دن 
گزاروں 
دنیا 
کے 
غم 
کا 
دل 
سے 
کانٹا 
نکل 
گیا 
ہو 
عزلت: تنہائی، گوشہ نشینی۔
Freed from worry I may live in retirement; freed from the cares of the world I may be.
لذت 
سرود 
کی 
ہو 
چڑیوں 
کے 
چہچہوں 
میں 
چشمے 
کی 
شورشوں 
میں 
باجا 
سا 
بج 
رہا 
ہو 
Birds' chirping may give the pleasure of the lyre; in the spring's noise may the orchestra's melody be.
گل 
کی 
کلی 
چٹک 
کر 
پیغام 
دے 
کسی 
کا 
ساغر 
ذرا 
سا 
گویا 
مجھ 
کو 
جہاں 
نما 
ہو 
The flower bud bursting may give God's message to me; showing the whole world to me this small wine-cup may be. (The flower bud bursting: This metaphor refers to the wine-cup of Jamshaid, a Persian king, who could see the whole world in it. This is one of the innumerable messages in `Allamah Iqbal's works through which he requires his readers to comprehend and enjoy the creative artistry of God.)
ہو 
ہاتھ 
کا 
سرھانا 
سبزے 
کا 
ہو 
بچھونا 
شرمائے 
جس 
سے 
جلوت، 
خلوت 
میں 
وہ 
ادا 
ہو 
جلوت: ظاہر ہونا یعنی سب کے سامنے منظر عام پر رہنا۔ خلوت: جلوت کے بر عکس یعنی تنہائی۔
My arm may be my pillow, and the green grass my bed be; putting the congregation to shame my solitude's quality be.
مانوس 
اس 
قدر 
ہو 
صورت 
سے 
میری 
بلبل 
ننھے 
سے 
دل 
میں 
اس 
کے 
کھٹکا 
نہ 
کچھ 
مرا 
ہو 
مانوس: جان پہچان رکھنے والی۔
The nightingale be so familiar with my face that her little heart harboring no fear from me may be.
صف 
باندھے 
دونوں 
جانب 
بوٹے 
ہرے 
ہرے 
ہوں 
ندی 
کا 
صاف 
پانی 
تصویر 
لے 
رہا 
ہو 
Avenues of green trees standing on both sides be; the spring's clear water providing a beautiful picture be.
ہو 
دل 
فریب 
ایسا 
کہسار 
کا 
نظارہ 
پانی 
بھی 
موج 
بن 
کر 
اٹھ 
اٹھ 
کے 
دیکھتا 
ہو 
The view of the mountain range may be so beautiful; to see it the waves of water again and again rising be.
آغوش 
میں 
زمیں 
کی 
سویا 
ہوا 
ہو 
سبزہ 
پھر 
پھر 
کے 
جھاڑیوں 
میں 
پانی 
چمک 
رہا 
ہو 
The verdure may be asleep in the lap of the earth; water running through the bushes may glistening be.
پانی 
کو 
چھو 
رہی 
ہو 
جھک 
جھک 
کے 
گل 
کی 
ٹہنی 
جیسے 
حسین 
کوئی 
آئینہ 
دیکھتا 
ہو 
Again and again the flowered boughs touching the water be; as if some beauty looking at itself in mirror be.
مہندی 
لگائے 
سورج 
جب 
شام 
کی 
دلھن 
کو 
سرخی 
لیے 
سنہری 
ہر 
پھول 
کی 
قبا 
ہو 
When the sun apply myrtle to the evening's bride; the tunic of every flower may pinkish golden be.
راتوں 
کو 
چلنے 
والے 
رہ 
جائیں 
تھک 
کے 
جس 
دم 
امید 
ان 
کی 
میرا 
ٹوٹا 
ہوا 
دیا 
ہو 
When night's travelers falter behind with fatigue; their only hope my broken earthenware lamp may be.
بجلی 
چمک 
کے 
ان 
کو 
کٹیا 
مری 
دکھا 
دے 
جب 
آسماں 
پہ 
ہر 
سو 
بادل 
گھرا 
ہوا 
ہو 
May the lightning lead them to my hut; when clouds hovering over the whole sky be.
پچھلے 
پہر 
کی 
کوئل، 
وہ 
صبح 
کی 
موذن 
میں 
اس 
کا 
ہم 
نوا 
ہوں، 
وہ 
میری 
ہم 
نوا 
ہو 
The early dawn's cuckoo, that morning's mu’adhin; may my confidante he be, and may his confidante I be. (Mu’adhin: The person calling Muslims to congregational prayers. This is a beautiful metaphor calling the cuckoo as the herald of the morning prayer time.)
کانوں 
پہ 
ہو 
نہ 
میرے 
دیر 
وحرم 
کا 
احساں 
روزن 
ہی 
جھونپڑی 
کا 
مجھ 
کو 
سحر 
نما 
ہو 
سحر نما: صبح کا پتا دینے والا۔
May I not be obligated to the temple or to the mosque; may the hut’s hole alone herald of morning’s arrival be.
پھولوں 
کو 
آئے 
جس 
دم 
شبنم 
وضو 
کرانے 
رونا 
مرا 
وضو 
ہو، 
نالہ 
مری 
دعا 
ہو 
When the dew may come to perform the flowers’ ablution’ may wailing my supplication, weeping my ablution be.
اس 
خامشی 
میں 
جائیں 
اتنے 
بلند 
نالے 
تاروں 
کے 
قافلے 
کو 
میری 
صدا 
درا 
ہو 
In this silence may my heart’s wailing rise so high that for stars’ caravan the clarion’s call my wailing be.
ہر 
دردمند 
دل 
کو 
رونا 
مرا 
رلا 
دے 
بے 
ہوش 
جو 
پڑے 
ہیں، 
شاید 
انھیں 
جگا 
دے 
May every compassionate heart weeping with me be; perhaps it may awaken those who may unconscious be
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
آفتاب صبح