بانگِ درا · حصہ اول
آفتاب صبح
Morning Sun
شورش میخانہ انساں سے بالاتر ہے تو
زینت بزم فلک ہو جس سے وہ ساغر ہے تو
Far from the ignoble strife of Man's tavern you are The wine-cup adorning the sky's assemblage you are
ہو در گوش عروس صبح وہ گوہر ہے تو
جس پہ سیمائے افق نازاں ہو وہ زیور ہے تو
The jewel which should be the pearl of the morning's bride's ear you are The ornament which would be the pride of horizon's forehead you are
صفحہ ایام سے داغ مداد شب مٹا
آسماں سے نقش باطل کی طرح کوکب مٹا
The blot of night's ink from time's page has been removed! The star from sky like a spurious picture has been removed!
حسن تیرا جب ہوا بام فلک سے جلوہ گر
آنکھ سے اڑتا ہے یک دم خواب کی مے کا اثر
When from the roof of the sky your beauty appears Effect of sleep's wine suddenly from eyes disappears
نور سے معمور ہو جاتا ہے دامان نظر
کھولتی ہے چشم ظاہر کو ضیا تیری مگر
Perception's expanse gets filled with light Though opens only the material eye your light
ڈھونڈتی ہیں جس کو آنکھیں وہ تماشا چاہیے
چشم باطن جس سے کھل جائے وہ جلوا چاہیے
The spectacle which the eyes seek is desired The effulgence which would open the insight is desired
شوق آزادی کے دنیا میں نہ نکلے حوصلے
زندگی بھر قید زنجیر تعلق میں رہے
The desires for freedom were not fulfilled in this life We remained imprisoned in chains of dependence all life
زیر و بالا ایک ہیں تیری نگاہوں کے لیے
آرزو ہے کچھ اسی چشم تماشا کی مجھے
The high and the low are alike for your eye I too have longing for such a discerning eye
آنکھ میری اور کے غم میں سرشک آباد ہو
امتیاز ملت و آئیں سے دل آزاد ہو
May my eye shedding tears in sympathy for others' woes be! May my heart free from the prejudice of nation and customs be!
بستہ رنگ خصوصیت نہ ہو میری زباں
نوع انساں قوم ہو میری، وطن میرا جہاں
May my tongue be not bound with discrimination of color May mankind be my nation, the whole world my country be
دیدہ باطن پہ راز نظم قدرت ہو عیاں
ہو شناسائے فلک شمع تخیل کا دھواں
May secret of Nature's organization clear to my insight be May smoke of my imagination's candle rising to the sky be
عقدہ اضداد کی کاوش نہ تڑپائے مجھے
حسن عشق انگیز ہر شے میں نظر آئے مجھے
May search for secrets of opposites not make me restless! May the Love-creating Beauty in everything appear to me!
صدمہ آ جائے ہوا سے گل کی پتی کو اگر
اشک بن کر میری آنکھوں سے ٹپک جائے اثر
If the rose petals get damaged by the breeze May its pain dropping from my eye as a tear be
دل میں ہو سوز محبت کا وہ چھوٹا سا شرر
نور سے جس کے ملے راز حقیقت کی خبر
May the heart contain that little spark of Love's fire The light of which may contain the secret of the Truth
شاہد قدرت کا آئینہ ہو، دل میرا نہ ہو
سر میں جز ہمدردی انساں کوئی سودا نہ ہو
May my heart not mine but the Beloved's mirror be! May no thought in my mind except human sympathy be!
تو اگر زحمت کش ہنگامہ عالم نہیں
یہ فضیلت کا نشاں اے نیر اعظم نہیں
If you cannot endure the hardships of the tumultuous world O the Great Luminary that is not the mark of greatness!
اپنے حسن عالم آرا سے جو تو محرم نہیں
ہمسر یک ذرہ خاک در آدم نہیں
As you are not aware of your world-decorating beauty You cannot be equal to a speck of dust at the Man's door!
نور مسجود ملک گرم تماشا ہی رہا
اور تو منت پذیر صبح فردا ہی رہا
The light of Man eager for the Spectacle ever remained And you obligated to the tomorrow's morning ever remained
آرزو نور حقیقت کی ہمارے دل میں ہے
لیلی ذوق طلب کا گھر اسی محمل میں ہے
Longing for the Light of the Truth is only in our hearts Abode of Lailah of desire for search is only in this litter
کس قدر لذت کشود عقدہ مشکل میں ہے
لطف صد حاصل ہماری سعی بے حاصل میں ہے
Opening of the difficult knot, Oh what a pleasure it is! The pleasure of universal gain in our endless effort is!
درد استفہام سے واقف ترا پہلو نہیں
جستجوئے راز قدرت کا شناسا تو نہیں
Your bosom is unacquainted with the pain of investigation You are not familiar with searching of the secrets of Nature
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
درد عشق