بانگِ درا · حصہ اول
آفتاب صبح
Morning Sun
شورش 
میخانہ 
انساں 
سے 
بالاتر 
ہے 
تو 
زینت 
بزم 
فلک 
ہو 
جس 
سے 
وہ 
ساغر 
ہے 
تو 
Far from the ignoble strife of Man's tavern you are The wine-cup adorning the sky's assemblage you are
ہو 
در 
گوش 
عروس 
صبح 
وہ 
گوہر 
ہے 
تو 
جس 
پہ 
سیمائے 
افق 
نازاں 
ہو 
وہ 
زیور 
ہے 
تو 
The jewel which should be the pearl of the morning's bride's ear you are The ornament which would be the pride of horizon's forehead you are
صفحہ 
ایام 
سے 
داغ 
مداد 
شب 
مٹا 
آسماں 
سے 
نقش 
باطل 
کی 
طرح 
کوکب 
مٹا 
The blot of night's ink from time's page has been removed! The star from sky like a spurious picture has been removed!
حسن 
تیرا 
جب 
ہوا 
بام 
فلک 
سے 
جلوہ 
گر 
آنکھ 
سے 
اڑتا 
ہے 
یک 
دم 
خواب 
کی 
مے 
کا 
اثر 
When from the roof of the sky your beauty appears Effect of sleep's wine suddenly from eyes disappears
نور 
سے 
معمور 
ہو 
جاتا 
ہے 
دامان 
نظر 
کھولتی 
ہے 
چشم 
ظاہر 
کو 
ضیا 
تیری 
مگر 
Perception's expanse gets filled with light Though opens only the material eye your light
ڈھونڈتی 
ہیں 
جس 
کو 
آنکھیں 
وہ 
تماشا 
چاہیے 
چشم 
باطن 
جس 
سے 
کھل 
جائے 
وہ 
جلوا 
چاہیے 
The spectacle which the eyes seek is desired The effulgence which would open the insight is desired
شوق 
آزادی 
کے 
دنیا 
میں 
نہ 
نکلے 
حوصلے 
زندگی 
بھر 
قید 
زنجیر 
تعلق 
میں 
رہے 
The desires for freedom were not fulfilled in this life We remained imprisoned in chains of dependence all life
زیر 
و 
بالا 
ایک 
ہیں 
تیری 
نگاہوں 
کے 
لیے 
آرزو 
ہے 
کچھ 
اسی 
چشم 
تماشا 
کی 
مجھے 
The high and the low are alike for your eye I too have longing for such a discerning eye
آنکھ 
میری 
اور 
کے 
غم 
میں 
سرشک 
آباد 
ہو 
امتیاز 
ملت 
و 
آئیں 
سے 
دل 
آزاد 
ہو 
May my eye shedding tears in sympathy for others' woes be! May my heart free from the prejudice of nation and customs be!
بستہ 
رنگ 
خصوصیت 
نہ 
ہو 
میری 
زباں 
نوع 
انساں 
قوم 
ہو 
میری، 
وطن 
میرا 
جہاں 
May my tongue be not bound with discrimination of color May mankind be my nation, the whole world my country be
دیدہ 
باطن 
پہ 
راز 
نظم 
قدرت 
ہو 
عیاں 
ہو 
شناسائے 
فلک 
شمع 
تخیل 
کا 
دھواں 
May secret of Nature's organization clear to my insight be May smoke of my imagination's candle rising to the sky be
عقدہ 
اضداد 
کی 
کاوش 
نہ 
تڑپائے 
مجھے 
حسن 
عشق 
انگیز 
ہر 
شے 
میں 
نظر 
آئے 
مجھے 
May search for secrets of opposites not make me restless! May the Love-creating Beauty in everything appear to me!
صدمہ 
آ 
جائے 
ہوا 
سے 
گل 
کی 
پتی 
کو 
اگر 
اشک 
بن 
کر 
میری 
آنکھوں 
سے 
ٹپک 
جائے 
اثر 
If the rose petals get damaged by the breeze May its pain dropping from my eye as a tear be
دل 
میں 
ہو 
سوز 
محبت 
کا 
وہ 
چھوٹا 
سا 
شرر 
نور 
سے 
جس 
کے 
ملے 
راز 
حقیقت 
کی 
خبر 
May the heart contain that little spark of Love's fire The light of which may contain the secret of the Truth
شاہد 
قدرت 
کا 
آئینہ 
ہو، 
دل 
میرا 
نہ 
ہو 
سر 
میں 
جز 
ہمدردی 
انساں 
کوئی 
سودا 
نہ 
ہو 
May my heart not mine but the Beloved's mirror be! May no thought in my mind except human sympathy be!
تو 
اگر 
زحمت 
کش 
ہنگامہ 
عالم 
نہیں 
یہ 
فضیلت 
کا 
نشاں 
اے 
نیر 
اعظم 
نہیں 
If you cannot endure the hardships of the tumultuous world O the Great Luminary that is not the mark of greatness!
اپنے 
حسن 
عالم 
آرا 
سے 
جو 
تو 
محرم 
نہیں 
ہمسر 
یک 
ذرہ 
خاک 
در 
آدم 
نہیں 
As you are not aware of your world-decorating beauty You cannot be equal to a speck of dust at the Man's door!
نور 
مسجود 
ملک 
گرم 
تماشا 
ہی 
رہا 
اور 
تو 
منت 
پذیر 
صبح 
فردا 
ہی 
رہا 
The light of Man eager for the Spectacle ever remained And you obligated to the tomorrow's morning ever remained
آرزو 
نور 
حقیقت 
کی 
ہمارے 
دل 
میں 
ہے 
لیلی 
ذوق 
طلب 
کا 
گھر 
اسی 
محمل 
میں 
ہے 
Longing for the Light of the Truth is only in our hearts Abode of Lailah of desire for search is only in this litter
کس 
قدر 
لذت 
کشود 
عقدہ 
مشکل 
میں 
ہے 
لطف 
صد 
حاصل 
ہماری 
سعی 
بے 
حاصل 
میں 
ہے 
Opening of the difficult knot, Oh what a pleasure it is! The pleasure of universal gain in our endless effort is!
درد 
استفہام 
سے 
واقف 
ترا 
پہلو 
نہیں 
جستجوئے 
راز 
قدرت 
کا 
شناسا 
تو 
نہیں 
Your bosom is unacquainted with the pain of investigation You are not familiar with searching of the secrets of Nature
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
درد عشق