Translation Settings
بانگِ درا · حصہ اول
آفتاب صبح
Morning Sun
01
شورش
میخانہ
انساں
سے
بالاتر
ہے
تو
زینت
بزم
فلک
ہو
جس
سے
وہ
ساغر
ہے
تو
Far from the ignoble strife of Man's tavern you are The wine-cup adorning the sky's assemblage you are
03
ہو
در
گوش
عروس
صبح
وہ
گوہر
ہے
تو
جس
پہ
سیمائے
افق
نازاں
ہو
وہ
زیور
ہے
تو
The jewel which should be the pearl of the morning's bride's ear you are The ornament which would be the pride of horizon's forehead you are
05
صفحہ
ایام
سے
داغ
مداد
شب
مٹا
آسماں
سے
نقش
باطل
کی
طرح
کوکب
مٹا
The blot of night's ink from time's page has been removed! The star from sky like a spurious picture has been removed!
07
حسن
تیرا
جب
ہوا
بام
فلک
سے
جلوہ
گر
آنکھ
سے
اڑتا
ہے
یک
دم
خواب
کی
مے
کا
اثر
When from the roof of the sky your beauty appears Effect of sleep's wine suddenly from eyes disappears
09
نور
سے
معمور
ہو
جاتا
ہے
دامان
نظر
کھولتی
ہے
چشم
ظاہر
کو
ضیا
تیری
مگر
Perception's expanse gets filled with light Though opens only the material eye your light
11
ڈھونڈتی
ہیں
جس
کو
آنکھیں
وہ
تماشا
چاہیے
چشم
باطن
جس
سے
کھل
جائے
وہ
جلوا
چاہیے
The spectacle which the eyes seek is desired The effulgence which would open the insight is desired
13
شوق
آزادی
کے
دنیا
میں
نہ
نکلے
حوصلے
زندگی
بھر
قید
زنجیر
تعلق
میں
رہے
The desires for freedom were not fulfilled in this life We remained imprisoned in chains of dependence all life
15
زیر
و
بالا
ایک
ہیں
تیری
نگاہوں
کے
لیے
آرزو
ہے
کچھ
اسی
چشم
تماشا
کی
مجھے
The high and the low are alike for your eye I too have longing for such a discerning eye
17
آنکھ
میری
اور
کے
غم
میں
سرشک
آباد
ہو
امتیاز
ملت
و
آئیں
سے
دل
آزاد
ہو
May my eye shedding tears in sympathy for others' woes be! May my heart free from the prejudice of nation and customs be!
19
بستہ
رنگ
خصوصیت
نہ
ہو
میری
زباں
نوع
انساں
قوم
ہو
میری،
وطن
میرا
جہاں
May my tongue be not bound with discrimination of color May mankind be my nation, the whole world my country be
21
دیدہ
باطن
پہ
راز
نظم
قدرت
ہو
عیاں
ہو
شناسائے
فلک
شمع
تخیل
کا
دھواں
May secret of Nature's organization clear to my insight be May smoke of my imagination's candle rising to the sky be
23
عقدہ
اضداد
کی
کاوش
نہ
تڑپائے
مجھے
حسن
عشق
انگیز
ہر
شے
میں
نظر
آئے
مجھے
May search for secrets of opposites not make me restless! May the Love-creating Beauty in everything appear to me!
25
صدمہ
آ
جائے
ہوا
سے
گل
کی
پتی
کو
اگر
اشک
بن
کر
میری
آنکھوں
سے
ٹپک
جائے
اثر
If the rose petals get damaged by the breeze May its pain dropping from my eye as a tear be
27
دل
میں
ہو
سوز
محبت
کا
وہ
چھوٹا
سا
شرر
نور
سے
جس
کے
ملے
راز
حقیقت
کی
خبر
May the heart contain that little spark of Love's fire The light of which may contain the secret of the Truth
29
شاہد
قدرت
کا
آئینہ
ہو،
دل
میرا
نہ
ہو
سر
میں
جز
ہمدردی
انساں
کوئی
سودا
نہ
ہو
May my heart not mine but the Beloved's mirror be! May no thought in my mind except human sympathy be!
31
تو
اگر
زحمت
کش
ہنگامہ
عالم
نہیں
یہ
فضیلت
کا
نشاں
اے
نیر
اعظم
نہیں
If you cannot endure the hardships of the tumultuous world O the Great Luminary that is not the mark of greatness!
33
اپنے
حسن
عالم
آرا
سے
جو
تو
محرم
نہیں
ہمسر
یک
ذرہ
خاک
در
آدم
نہیں
As you are not aware of your world-decorating beauty You cannot be equal to a speck of dust at the Man's door!
35
نور
مسجود
ملک
گرم
تماشا
ہی
رہا
اور
تو
منت
پذیر
صبح
فردا
ہی
رہا
The light of Man eager for the Spectacle ever remained And you obligated to the tomorrow's morning ever remained
37
آرزو
نور
حقیقت
کی
ہمارے
دل
میں
ہے
لیلی
ذوق
طلب
کا
گھر
اسی
محمل
میں
ہے
Longing for the Light of the Truth is only in our hearts Abode of Lailah of desire for search is only in this litter
39
کس
قدر
لذت
کشود
عقدہ
مشکل
میں
ہے
لطف
صد
حاصل
ہماری
سعی
بے
حاصل
میں
ہے
Opening of the difficult knot, Oh what a pleasure it is! The pleasure of universal gain in our endless effort is!
41
درد
استفہام
سے
واقف
ترا
پہلو
نہیں
جستجوئے
راز
قدرت
کا
شناسا
تو
نہیں
Your bosom is unacquainted with the pain of investigation You are not familiar with searching of the secrets of Nature
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
درد عشق
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
ایک آرزو