بانگِ درا · حصہ اول
درد عشق
Pathos Of Love
اے 
درد 
عشق! 
ہے 
گہر 
آب 
دار 
تو 
نامحرموں 
میں 
دیکھ 
نہ 
ہو 
آشکار 
تو 
گہر آب دار: چمکدار موتی۔
O Pathos of Love! You are a glossy pearl. Beware; you should not appear among strangers.
پنہاں 
تہ 
نقاب 
تری 
جلوہ 
گاہ 
ہے 
ظاہر 
پرست 
محفل 
نو 
کی 
نگاہ 
ہے 
ظاہر پرست: چیزوں کے ظاہر پر مرنے والا۔
The theatre of your display is concealed under the veil; the modern audience' eye accepts only the visible display.
آئی 
نئی 
ہوا 
چمن 
ہست 
و 
بود 
میں 
اے 
درد 
عشق! 
اب 
نہیں 
لذت 
نمود 
میں 
ہست و بود: ہستی اور وجود۔
New breeze has arrived in the Existence' garden O Pathos of Love! Now there is no pleasure in display.
ہاں 
خود 
نمائیوں 
کی 
تجھے 
جستجو 
نہ 
ہو 
منت 
پذیر 
نالہء 
بلبل 
کا 
تو 
نہ 
ہو! 
پذير منت: احسان مند۔
Beware! You should not be striving for ostentation! You should not be obligated to the nightingale's lament!
خالی 
شراب 
عشق 
سے 
لالے 
کا 
جام 
ہو 
پانی 
کی 
بوند 
گریہء 
شبنم 
کا 
نام 
ہو 
The tulip's wine-cup should be devoid of wine. The dew's tear should be a mere drop of water.
پنہاں 
درون 
سینہ 
کہیں 
راز 
ہو 
ترا 
اشک 
جگر 
گداز 
نہ 
غماز 
ہو 
ترا 
غماز: ظاہر ہو۔
Your secret should be hidden in the bosom somewhere; your heart-melting tear should not be your betrayer.
گویا 
زبان 
شاعر 
رنگیں 
بیاں 
نہ 
ہو 
آواز 
نے 
میں 
شکوہ 
فرقت 
نہاں 
نہ 
ہو 
آواز نے: بانسری کی آواز۔
The flowery-styled poet's tongue should not be talking. Separation's complaint should not be concealed in flute's music.
یہ 
دور 
نکتہ 
چیں 
ہے، 
کہیں 
چھپ 
کے 
بیٹھ 
رہ 
جس 
دل 
میں 
تو 
مکیں 
ہے، 
وہیں 
چھپ 
کے 
بیٹھ 
رہ 
This age is a critic, go and somewhere conceal yourself in the heart in which you are residing conceal yourself.
غافل 
ہے 
تجھ 
سے 
حیرت 
علم 
آفریدہ 
دیکھ! 
جویا 
نہیں 
تری 
نگہ 
نارسیدہ 
دیکھ 
جويا: متلاشی۔
The learning's surprise is neglecting* you, beware! Your immature eye is not the seeker of Truth, beware. (The present day scientific knowledge has revealed many things which astonish mankind. In these circumstances love, especially Divine Love is a nebulous concept to most people and does not seem to produce any tangible results, on account of which it is neglected by them.)
رہنے 
دے 
جستجو 
میں 
خیال 
بلند 
کو 
حیرت 
میں 
چھوڑ 
دیدہء 
حکمت 
پسند 
کو 
Let the elegant thought remain in search of Truth. Let your wisdom-loving eye remain in astonishment.
جس 
کی 
بہار 
تو 
ہو 
یہ 
ایسا 
چمن 
نہیں 
قابل 
تری 
نمود 
کے 
یہ 
انجمن 
نہیں 
This is not the garden whose spring you may be. This is not the audience worthy of your appearance.
یہ 
انجمن 
ہے 
کشتہء 
نظارہء 
مجاز 
مقصد 
تری 
نگاہ 
کا 
خلوت 
سرائے 
راز 
This audience is the lover of the material sights. The purpose of your sight is the closet of secrecy.
ہر 
دل 
مے 
خیال 
کی 
مستی 
سے 
چور 
ہے 
کچھ 
اور 
آجکل 
کے 
کلیموں 
کا 
طور 
ہے 
Every heart is intoxicated with the wine of thinking; something different is the Toor of the Kalims of this age. (Sub-conscious Longing to see God is lacking in the present day so called seekers of the Truth.)
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
گل پژمردہ