بانگِ درا · حصہ اول
چاند
The Moon
میرے 
ویرانے 
سے 
کوسوں 
دور 
ہے 
تیرا 
وطن 
ہے 
مگر 
دریائے 
دل 
تیری 
کشش 
سے 
موجزن 
Though miles away from my abode is your homeland; tumultuous like the sea is my heart with your attraction.
قصد 
کس 
محفل 
کا 
ہے؟ 
آتا 
ہے 
کس 
محفل 
سے 
تو؟ 
زرد 
رو 
شاید 
ہوا 
رنج 
رہ 
منزل 
سے 
تو 
Where do you intend to go? From where are you coming? Perhaps you have become pale from the journey's hardships.
آفرنیش 
میں 
سراپا 
نور، 
ظلمت 
ہوں 
میں 
اس 
سیہ 
روزی 
پہ 
لیکن 
تیرا 
ہم 
قسمت 
ہوں 
میں 
In creation you are embodiment of light, of darkness I am; in spite of this misfortune akin to you in destiny I am.
آہ، 
میں 
جلتا 
ہوں 
سوز 
اشتیاق 
دید 
سے 
تو 
سراپا 
سوز 
داغ 
منت 
خورشید 
سے 
Ah! Ablaze I am from the heat of longing for God's Sight; embodiment of pathos are you from obligation of sun's sight.
ایک 
حلقے 
پر 
اگر 
قائم 
تری 
رفتار 
ہے 
میری 
گردش 
بھی 
مثال 
گردش 
پرکار 
ہے 
If your motion established in an orbit is; my motion also like that of a compass is.
زندگی 
کی 
رہ 
میں 
سرگرداں 
ہے 
تو، 
حیراں 
ہوں 
میں 
تو 
فروزاں 
محفل 
ہستی 
میں 
ہے، 
سوزاں 
ہوں 
میں 
You are diligently pursuing your life's path, so am I! You are lighted in existence' assembly, so alight am I.
میں 
رہ 
منزل 
میں 
ہوں، 
تو 
بھی 
رہ 
منزل 
میں 
ہے 
تیری 
محفل 
میں 
جو 
خاموشی 
ہے، 
میرے 
دل 
میں 
ہے 
In the midst of my journey I am, in the midst of your journey you are. Similar to the silence of my heart, silent in your assembly you are.
تو 
طلب 
خو 
ہے 
تو 
میرا 
بھی 
یہی 
دستور 
ہے 
چاندنی 
ہے 
نور 
تیرا، 
عشق 
میرا 
نور 
ہے 
A seeker you are and the same custom is mine. Moon light is your light, Love is the light mine.
انجمن 
ہے 
ایک 
میری 
بھی 
جہاں 
رہتا 
ہوں 
میں 
بزم 
میں 
اپنی 
اگر 
یکتا 
ہے 
تو، 
تنہا 
ہوں 
میں 
In the world of my residence with an assembly I also am; if unique in your assembly you are, unique like you I am.
مہر 
کا 
پرتو 
ترے 
حق 
میں 
ہے 
پیغام 
اجل 
محو 
کر 
دیتا 
ہے 
مجھ 
کو 
جلوئہ 
حسن 
ازل 
The light of the sun as the message of death to you is; annihilated in the Eternal Beauty's effulgence my heart is.
پھر 
بھی 
اے 
ماہ 
مبیں! 
میں 
اور 
ہوں 
تو 
اور 
ہے 
درد 
جس 
پہلو 
میں 
اٹھتا 
ہو 
وہ 
پہلو 
اور 
ہے 
Still, O shining moon! I am different, you are different; the bosoms which are afflicted by the pathos are different.
گرچہ 
میں 
ظلمت 
سراپا 
ہوں، 
سراپا 
نور 
تو 
سینکڑوں 
منزل 
ہے 
ذوق 
آگہی 
سے 
دور 
تو 
Though the embodiment of darkness I am, embodiment of light you are. Hundreds of stages away from the taste of Intellect you are.
جو 
مری 
ہستی 
کا 
مقصد 
ہے، 
مجھے 
معلوم 
ہے 
یہ 
چمک 
وہ 
ہے، 
جبیں 
جس 
سے 
تری 
محروم 
ہے 
I know what the purpose of my existence is. This is the luster of which your forehead devoid is
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
بلال