بانگِ درا · حصہ اول
نالہ فراق آرنلڈ کی یاد میں
Lament of Separation in Memory of Arnold
جا 
بسا 
مغرب 
میں 
آخر 
اے 
مکاں 
تیرا 
مکیں 
آہ! 
مشرق 
کی 
پسند 
آئی 
نہ 
اس 
کو 
سر 
زمیں 
O house! Your resident is now residing in the West. Ah! The land of the East was not liked by him.
آ 
گیا 
آج 
اس 
صداقت 
کا 
مرے 
دل 
کو 
یقیں 
ظلمت 
شب 
سے 
ضیائے 
روز 
فرقت 
کم 
نہیں 
Today my heart is convinced of this truth: The light of the separation's day is darker than night.
تا 
ز 
آغوش 
وداعش 
داغ 
حیرت 
چیدہ 
است 
ہمچو 
شمع 
کشتہ 
در 
چشم 
نگہ 
خوابیدہ 
است 
‘As from his departure's breast the scar is picked up; sight is asleep in my eyes like the extinguished candle.’
کشتہ 
عزلت 
ہوں، 
آبادی 
میں 
گھبراتا 
ہوں 
میں 
شہر 
سے 
سودا 
کی 
شدت 
میں 
نکل 
جاتا 
ہوں 
میں 
I am fond of seclusion, I hate the habitation. I run away from the city in excruciation of love.
یاد 
ایام 
سلف 
سے 
دل 
کو 
تڑپاتا 
ہوں 
میں 
بہر 
تسکیں 
تیری 
جانب 
دوڑتا 
آتا 
ہوں 
میں 
I make the heart restless from the olden days' memory; for satisfaction I come ardently running towards you.
آنکھ 
گو 
مانوس 
ہے 
تیرے 
در 
و 
دیوار 
سے 
اجنبیت 
ہے 
مگر 
پیدا 
مری 
رفتار 
سے 
Though the eye is familiar with your nook and corner, still some strangeness is apparent from my speed.
ذرہ 
میرے 
دل 
کا 
خورشید 
آشنا 
ہونے 
کو 
تھا 
آئنہ 
ٹوٹا 
ہوا 
عالم 
نما 
ہونے 
کو 
تھا 
My heart's speck was just to be acquainted with the sun. The broken mirror was just to expand into the universe.
نخل 
میری 
آرزوئوں 
کا 
ہرا 
ہونے 
کو 
تھا 
آہ! 
کیا 
جانے 
کوئی 
میں 
کیا 
سے 
کیا 
ہونے 
کو 
تھا 
The tree of my longings was just going to green up. Ah! What does any one know what I was going to be!
ابر 
رحمت 
دامن 
از 
گلزار 
من 
برچید 
و 
رفت 
اند 
کے 
بر 
غنچہ 
ہائے 
آرزو 
بارید 
و 
رفت 
Mercy's cloud gathered up its skirt from my garden and departed; rained a little over the flower buds of my desires and departed.
تو 
کہاں 
ہے 
اے 
کلیم 
ذروئہ 
سینائے 
علم 
تھی 
تری 
موج 
نفس 
باد 
نشاط 
افزائے 
علم 
Where are you! O Kalim of the pinnacle Sina of learning! Your breath was the breeze promoting the joy of learning.
اب 
کہاں 
وہ 
شوق 
رہ 
پیمائی 
صحرائے 
علم 
تیرے 
دم 
سے 
تھا 
ہمارے 
سر 
میں 
بھی 
سودائے 
علم 
Gone is that zeal for walking in the vast expanse of learning! In my intellect also you were the inspirer of love of learning.
شور 
لیلی 
کو 
کہ 
باز 
آرایش 
سودا 
کند 
خاک 
مجنوں 
را 
غبار 
خاطر 
صحرا 
کند 
‘Where is Lailah's fervor, so as to decorate Love again; may make the dust of Majnun mixed with wilderness again.
کھول 
دے 
گا 
دشت 
وحشت 
عقدئہ 
تقدیر 
کو 
توڑ 
کر 
پہنچوں 
گا 
میں 
پنجاب 
کی 
زنجیر 
کو 
The wilderness of solitude will open the fate's knot; I shall reach you after breaking the chains of the Punjab.
دیکھتا 
ہے 
دیدئہ 
حیراں 
تری 
تصویر 
کو 
کیا 
تسلی 
ہو 
مگر 
گرویدہء 
تقریر 
کو 
The bewildered eye looks upon your picture, but how can one searching for speech be happy?
تاب 
گویائی 
نہیں 
رکھتا 
دہن 
تصویر 
کا" 
"خامشی 
کہتے 
ہیں 
جس 
کو، 
ہے 
سخن 
تصویر 
کا 
‘No power to speak the picture's mouth has; silence is the speech which the picture has.’
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
چاند