بانگِ درا · حصہ اول
تصویر درد
Picture of Pain
نہیں 
منت 
کش 
تاب 
شنیدن 
داستاں 
میری 
خموشی 
گفتگو 
ہے 
بے 
زبانی 
ہے 
زباں 
میری 
منت کش تاب شنيدن: سننے کی طاقت کا احسان اٹھانے والی۔
My story is not indebted to the patience of being heard. My silence is my talk, my speechlessness is my speech.
یہ 
دستور 
زباں 
بندی 
ہے 
کیسا 
تیری 
محفل 
میں 
یہاں 
تو 
بات 
کرنے 
کو 
ترستی 
ہے 
زباں 
میری 
Why does this custom of silencing exist in your assembly? My tongue is tantalized to talk in this assembly.
اٹھائے 
کچھ 
ورق 
لالے 
نے، 
کچھ 
نرگس 
نے، 
کچھ 
گل 
نے 
چمن 
میں 
ہر 
طرف 
بکھری 
ہوئی 
ہے 
داستاں 
میری 
Some leaves were picked up by the tulip, some by the narcissus, some by the rose. My story is scattered around everywhere in the garden.
اڑالی 
قمریوں 
نے، 
طوطیوں 
نے، 
عندلبوں 
نے 
چمن 
والوں 
نے 
مل 
کر 
لوٹ 
لی 
طرز 
فغاں 
میری 
The turtle-doves, parrots, and nightingales pilfered away; the garden's denizens jointly robbed away my plaintive way.
ٹپک 
اے 
شمع 
آنسو 
بن 
کے 
پروانے 
کی 
آنکھوں 
سے 
سراپا 
درد 
ہوں 
حسرت 
بھری 
ہے 
داستاں 
میری 
O Candle! Drip like tears from the eye of the moth; head to foot pathos I am, full of longing is my story.
الہی! 
پھر 
مزا 
کیا 
ہے 
یہاں 
دنیا 
میں 
رہنے 
کا 
حیات 
جاوداں 
میری، 
نہ 
مرگ 
ناگہاں 
میری 
حيات جاوداں: ہمیشہ کی زندگی۔ مرگ ناگہاں: اچانک موت۔
O God! What is the pleasure of living so in this world? Neither the eternal life, nor the sudden death is mine.
مرا 
رونا 
نہیں، 
رونا 
ہے 
یہ 
سارے 
گلستاں 
کا 
وہ 
گل 
ہوں 
میں، 
خزاں 
ہر 
گل 
کی 
ہے 
گویا 
خزاں 
میری 
This is not only my wailing, but is that of the entire garden; I am a rose, to me every rose' autumn is my autumn.
دریں 
حسرت 
سرا 
عمریست 
افسون 
جرس 
دارم 
ز 
فیض 
دل 
تپیدنہا 
خروش 
بے 
نفس 
دارم 
میری ذات تو ایک انتباہ کرنے والی گھنٹی کی طرح سے ہے اس لیے کہ جب تڑپتا ہوں تو اس کا اظہار بھی پورے جوش و خروش کے ساتھ اپنے اشعار میں کرتا ہوں، لیکن افسوس یہ ہے کہ انتباہ کے باوجود میری آہ و زاری پر کوئی کان نہیں دھرتا۔
‘In this grief-stricken land, in life-long spell of the caravan's bell I am. From the palpitating heart's bounties the silent clamor I have.’
ریاض 
دہر 
میں 
نا 
آشنائے 
بزم 
عشرت 
ہوں 
خوشی 
روتی 
ہے 
جس 
کو، 
میں 
وہ 
محروم 
مسرت 
ہوں 
In the world's garden unaware of pleasant company I am. Whom happiness still mourns, that hapless person I am.
مری 
بگڑی 
ہوئی 
تقدیر 
کو 
روتی 
ہے 
گویائی 
میں 
حرف 
زیر 
لب، 
شرمندہء 
گوش 
سماعت 
ہوں 
حرف زير لب: جو بات اتنی آہستہ کہی جائے کہ سنائی نہ دے۔ شرمندہء گوش سماعت: جو بات کان تک نہ پہنچے۔
Speech itself sheds tears at my ill luck; silent word, longing for an eager ear I am.
پریشاں 
ہوں 
میں 
مشت 
خاک، 
لیکن 
کچھ 
نہیں 
کھلتا 
سکندر 
ہوں 
کہ 
آئینہ 
ہوں 
یا 
گرد 
کدورت 
ہوں 
I am a mere handful of scattered dust but I do not know whether Alexander or a mirror or just dust and scum I am.
یہ 
سب 
کچھ 
ہے 
مگر 
ہستی 
مری 
مقصد 
ہے 
قدرت 
کا 
سراپا 
نور 
ہو 
جس 
کی 
حقیقت، 
میں 
وہ 
ظلمت 
ہوں 
Despite all this my existence is the Divine Purpose; embodiment of light is whose reality, that darkness I am.
خزینہ 
ہوں، 
چھپایا 
مجھ 
کو 
مشت 
خاک 
صحرا 
نے 
کسی 
کیا 
خبر 
ہے 
میں 
کہاں 
ہوں 
کس 
کی 
دولت 
ہوں 
I am a treasure, concealed in the wilderness dust; no one knows where I am, or whose wealth I am?
نظر 
میری 
نہیں 
ممنون 
سیر 
عرصہء 
ہستی 
میں 
وہ 
چھوٹی 
سی 
دنیا 
ہوں 
کہ 
آپ 
اپنی 
ولایت 
ہوں 
ممنون: احسان مند۔ سير عرصہء ہستي: زندگی کے میدان کی سیر۔
My insight is not obligated to the stroll of existence that small world I am whose sovereign myself I am.
نہ 
صہاہوں 
نہ 
ساقی 
ہوں 
نہ 
مستی 
ہوں 
نہ 
پیمانہ 
میں 
اس 
میخا 
نہء 
ہستی 
میں 
ہر 
شے 
کی 
حقیقت 
ہوں 
صہبا: شراب۔
Neither wine, nor cup-bearer, nor ecstasy, nor goblet I am; but the truth of everything in the existence' tavern I am.
مجھے 
راز 
دو 
عالم 
دل 
کا 
آئینہ 
دکھاتا 
ہے 
وہی 
کہتا 
ہوں 
جو 
کچھ 
سامنے 
آنکھوں 
کے 
آتا 
ہے 
My heart’s mirror shows me both worlds’ secrets; I relate exactly what I witness before my eyes.
عطا 
ایسا 
بیاں 
مجھ 
کو 
ہوا 
رنگیں 
بیانوں 
میں 
کہ 
بام 
عرش 
کے 
طائر 
ہیں 
میرے 
ہم 
زبانوں 
میں 
I am bestowed with such speech among the elegant speakers that the birds of the Arsh’s roof are concordant with me.
اثر 
یہ 
بھی 
ہے 
اک 
میرے 
جنون 
فتنہ 
ساماں 
کا 
مرا 
آ 
ئینہ 
دل 
ہے 
قضا 
کے 
راز 
دانوں 
میں 
جنون فتنہ ساماں: وہ دیوانگی جو فتنے اٹھائے۔
This also is an effect of my tumultuous love that my heart’s mirrors are Destiny’s confidante.
رلاتا 
ہے 
ترا 
نظارہ 
اے 
ہندوستاں! 
مجھ 
کو 
کہ 
عبرت 
خیز 
ہے 
تیرا 
فسانہ 
سب 
فسانوں 
میں 
Your spectacle makes me shed tears, O India! Your tales are admonitory among all the tales.
دیا 
رونا 
مجھے 
ایسا 
کہ 
سب 
کچھ 
دے 
دیا 
گویا 
لکھا 
کلک 
ازل 
نے 
مجھ 
کو 
تیرے 
نوحہ 
خوانوں 
میں 
Conferring the wailing on me is like conferring everything; since eternity Destiny’s pen has put me where all your mourners are.
نشان 
برگ 
گل 
تک 
بھی 
نہ 
چھوڑ 
اس 
باغ 
میں 
گلچیں 
تری 
قسمت 
سے 
رزم 
آرائیاں 
ہیں 
باغبانوں 
میں 
رزم آرائياں: لڑائی کے لیے صفیں باندھنا ۔
O gardener do not leave even the rose-petals’ trace in this garden! By your misfortune war preparations are afoot among the gardeners.
چھپاکر 
آستیں 
میں 
بجلیاں 
رکھی 
ہیں 
گردوں 
نے 
عنادل 
باغ 
کے 
غافل 
نہ 
بیٹھیں 
آشیانوں 
میں 
عنادل:عندلیب کی جمع، بلبلیں۔
The sky has kept thunderbolts concealed up its sleeve; garden’s nightingales should not slumber in their nests.
سن 
اے 
غافل 
صدا 
میری، 
یہ 
ایسی 
چیز 
ہے 
جس 
کو 
وظیفہ 
جان 
کر 
پڑھتے 
ہیں 
طائر 
بوستانوں 
میں 
Listen to my call, O imprudent one! This is something which the birds in gardens are reciting like the daily prayers.
وطن 
کی 
فکر 
کر 
ناداں 
مصیبت 
آنے 
والی 
ہے 
تری 
بربادیوں 
کے 
مشورے 
ہیں 
آسمانوں 
میں 
Think of the homeland, O ignorant one! Hard times are coming; conspiracies for your destruction are afoot in the heavens.
ذرا 
دیکھ 
اس 
کو 
جو 
کچھ 
ہو 
رہا 
ہے، 
ہونے 
والا 
ہے 
دھرا 
کیا 
ہے 
بھلا 
عہد 
کہن 
کی 
داستانوں 
میں 
Pay attention to what is happening and what is going to happen; what good there is in repeating the tales of the old glories?
یہ 
خاموشی 
کہاں 
تک؟ 
لذت 
فریاد 
پیدا 
کر 
زمیں 
پر 
تو 
ہو 
اور 
تیری 
صدا 
ہو 
آسمانوں 
میں 
How long will you remain silent? Create taste for complaint! You should be on the earth, so your cries be in the heavens!
نہ 
سمجھو 
گے 
تو 
مٹ 
جائو 
گے 
اے 
ہندوستاں 
والو 
تمھاری 
داستاں 
تک 
بھی 
نہ 
ہو 
گی 
داستانوں 
میں 
You will be annihilated if you do not understand O people of India! Even your tales will disappear from the world’s chronicles. (Isn’t it more relevant for Muslims of today’s Pakistan than it was for Indian Muslims about a century ago?)
یہی 
آئین 
قدرت 
ہے، 
یہی 
اسلوب 
فطرت 
ہے 
جو 
ہے 
راہ 
عمل 
میں 
گام 
زن، 
محبوب 
فطرت 
ہے 
اسلوب فطرت: قدرت کا دستور۔ گام زن: چلنے والا۔
This is the law of Nature, this is the order of Nature; those who tread dynamism’s path, are the darlings of Nature.
ہویدا 
آج 
اپنے 
زخم 
پنہاں 
کر 
کے 
چھوڑوں 
گا 
لہو 
رو 
رو 
کے 
محفل 
کو 
گلستاں 
کر 
کے 
چھوڑوں 
گا 
ہويدا: ظاہر۔
I will surely exhibit all my hidden wounds today; I will surely change assembly to a garden with blood-mixed tears.
جلانا 
ہے 
مجھے 
ہر 
شمع 
دل 
کو 
سوز 
پنہاں 
سے 
تری 
تاریک 
راتوں 
میں 
چراغاں 
کر 
کے 
چھوڑں 
گا 
I have to light every heart’s candle with hidden pathos; I will surely create bright illumination in your darkness.
مگر 
غنچوں 
کی 
صورت 
ہوں 
دل 
درد 
آشنا 
پیدا 
چمن 
میں 
مشت 
خاک 
اپنی 
پریشاں 
کر 
کے 
چھوڑں 
گا 
So that love-cognizant hearts be created like rose-buds; I will surely scatter around my handful of dust in the garden.
پرونا 
ایک 
ہی 
تسبیح 
میں 
ان 
بکھرے 
دانوں 
کو 
جو 
مشکل 
ہے، 
تو 
اس 
مشکل 
کو 
آساں 
کر 
کے 
چھوڑوں 
گا 
If stringing these scattered pearls in a single rosary is difficult, I will surely make this difficult task easy.
مجھے 
اے 
ہم 
نشیں 
رہنے 
دے 
شغل 
سینہ 
کاوی 
میں 
کہ 
میں 
داغ 
محبت 
کو 
نمایاں 
کر 
کے 
چھوڑوں 
گا 
O Companion! Leave me alone in the soul-searching effort as I will surely exhibit this mark of the ardent Love.
دکھا 
دوں 
گا 
جہاں 
کو 
جو 
مر 
ی 
آنکھوں 
نے 
دیکھا 
ہے 
تجھے 
بھی 
صورت 
آئینہ 
حیراں 
کر 
کے 
چھوڑوں 
گا 
I will show the world what my eyes have seen; I will surely make you also bewildered like a mirror.
جو 
ہے 
پردوں 
میں 
پنہاں، 
چشم 
بینا 
دیکھ 
لیتی 
ہے 
زمانے 
کی 
طبیعت 
کا 
تقاضا 
دیکھ 
لیتی 
ہے 
The discerning eye sees every thing covered in veils; it does see the exigencies of the nature of times.
کیا 
رفعت 
کی 
لذت 
سے 
نہ 
دل 
کو 
آشنا 
تو 
نے 
گزاری 
عمر 
پستی 
میں 
مثال 
نقش 
پا 
تو 
نے 
مثال نقش پا: پاؤں کے نشان کی طرح یعنی پست۔
You have not acquainted your heart with pleasure of dignity. You have passed your entire life in humility like foot-prints.
رہا 
دل 
بستہء 
محفل، 
مگر 
اپنی 
نگاہوں 
کو 
کیا 
بیرون 
محفل 
سے 
نہ 
حیرت 
آشنا 
تو 
نے 
دل بستہء محفل: محفل کا شیدائی۔ حيرت آشنا: حیرانی سے آشنائی رکھنے والا۔
You always remained entangled inside the assembly, but have not acquainted yourself with the world outside the assembly.
فدا 
کرتا 
رہا 
دل 
کو 
حسنیوں 
کی 
ادائوں 
پر 
مگر 
دیکھی 
نہ 
اس 
آئینے 
میں 
اپنی 
ادا 
تو 
نے 
You have continued loving the charm of material beauties, but you have never seen your own elegance in this mirror.
تعصب 
چھوڑ 
ناداں! 
دہر 
کے 
آئینہ 
خانے 
میں 
یہ 
تصویریں 
ہیں 
تیری 
جن 
کو 
سمجھا 
ہے 
برا 
تو 
نے 
Give up prejudice O imprudent one! In the world's glass housel they are your own pictures which you have taken as evil ones.
سراپا 
نالہ 
بیداد 
سوز 
زندگی 
ہو 
جا 
سپند 
آسا 
گرہ 
میں 
باندھ 
رکھی 
ہے 
صدا 
تو 
نے 
سپند آسا: حرمل کے دانے کی طرح کا جڑی بوٹی کا ایک بیج۔
Become embodiment of the wail of tyranny of life's pathos! You have concealed sound in your pocket like the rue seed. (Rue: This is a perennial evergreen European shrub, (Ruta graveolens, Family Rutaceae). Its seeds when roasted crack and jump. The metaphor is used for a person who is restless in pursuing a just cause.)
صفائے 
دل 
کو 
کیا 
آرائش 
رنگ 
تعلق 
سے 
کف 
آئینہ 
پر 
باندھی 
ہے 
او 
ناداں 
حنا 
تو 
نے 
Clarity of heart has nothing to do with external decorations O imprudent one! You have applied myrtle to mirror's palm.
زمیں 
کیا 
آسماں 
بھی 
تیری 
کج 
بینی 
پہ 
روتا 
ہے 
غضب 
ہے 
سطر 
قرآں 
کو 
چلیپا 
کر 
دیا 
تو 
نے 
چليپا: سولی۔
Not only the earth even the sky is bewailing your imprudence. It is outrageous that you have twisted the Qur'an's lines!
زباں 
سے 
گر 
کیا 
توحید 
کا 
دعوی 
تو 
کیا 
حاصل 
بنایا 
ہے 
بت 
پندار 
کو 
اپنا 
خدا 
تو 
نے 
بت پندار: تصوّر کا بت یعنی تصوّر۔
To what purpose is your claim to monotheism! You have made the idol of self conceit your deity.
کنویں 
میں 
تو 
نے 
یوسف 
کو 
جو 
دیکھا 
بھی 
تو 
کیا 
دیکھا 
ارے 
غافل! 
جو 
مطلق 
تھا 
مقید 
کر 
دیا 
تو 
نے 
مقيد: قید کیا ہوا۔ مطلق: پوری طرح آزاد۔
What did you see even if you saw Yusuf in the well? O imprudent one! You have made the Absolute confined. (This is an allusion to the Holy Qur'an 12:19. The traveler in the caravan who saw Yusuf A.S. saw him as a man, perhaps as a source of profit by sale on account of being extraordinarily handsome. However, he failed to recognize his greatness as a prophet of God, which is the highest stage to which a human being can rise. By extending the analogy ‘Allamah Iqbal means that we see only the ritual part in religion and do not comprehend religion's higher values, and by doing so we have reduced the absolute Truth of the Holy Qur’an to mere rituals.)
ہوس 
بالائے 
منبر 
ہے 
تجھے 
رنگیں 
بیانی 
کی 
نصیحت 
بھی 
تری 
صورت 
ہے 
اک 
افسانہ 
خوانی 
کی 
You are greedy of flowery style even at the pulpit. Your advice also is a form of story telling.
دکھا 
وہ 
حسن 
عالم 
سوز 
اپنی 
چشم 
پرنم 
کو 
جو 
تڑپاتا 
ہے 
پروانے 
کو، 
رلواتا 
ہے 
شبنم 
کو 
Show that universally illuminating Beauty to your weeping eye, which renders the moth highly agitated, which makes the dew weep like eye.
نرا 
نظارہ 
ہی 
اے 
بوالہوس 
مقصد 
نہیں 
اس 
کا 
بنایا 
ہے 
کسی 
نے 
کچھ 
سمجھ 
کر 
چشم 
آدم 
کو 
بوالہوس: ہوس میں الجھا ہوا۔
Mere seeing is not its purpose O greedy one! Some One has made the human eye with some purpose.
اگر 
دیکھا 
بھی 
اس 
نے 
سارے 
عالم 
کو 
تو 
کیا 
دیکھا 
نظر 
آئی 
نہ 
کچھ 
اپنی 
حقیقت 
جام 
سے 
جم 
کو 
Even if he viewed the whole world, what did he see? Jam could not see his own reality in the wine cup. (Jam: This is the abbreviation for the name of a famous Persian monarch, Jamshid who is believed to have possessed a wine cup in which he could see the whole world.)
شجر 
ہے 
فرقہ 
آرائی، 
تعصب 
ہے 
ثمر 
اس 
کا 
یہ 
وہ 
پھل 
ہے 
کہ 
جنت 
سے 
نکلواتا 
ہے 
آدم 
کو 
Sectarianism is the tree, prejudice is its fruit. This fruit caused expulsion of A’dam (A.S.) from Paradise. (This is an allusion to the Holy Qur'an 2:35-39. Iblis misguided A’dam A.S. to eat the forbidden fruit on account of his jealousy and prejudice against him. This prejudice of Iblis brought about the descent of A’dam A.S. from Paradise to earth, which is sometimes described as a punishment, based on the biblical story.)
نہ 
اٹھا 
جذبہء 
خورشید 
سے 
اک 
بر 
گ 
گل 
تک 
بھی 
یہ 
رفعت 
کی 
تمنا 
ہے 
کہ 
لے 
اڑتی 
ہے 
شبنم 
کو 
Not even a single rose-petal could rise by sun's attraction. It is the longing for elegance which raises the dew.
پھرا 
کرتے 
نہیں 
مجروح 
الفت 
فکر 
درماں 
میں 
یہ 
زخمی 
آپ 
کر 
لیتے 
ہیں 
پیدا 
اپنے 
مرہم 
کو 
مجروح الفت: محبت کے زخمی۔ فکر درماں: علاج کی فکر۔
Those wounded by Love do not wander in search of cure. These wounded ones themselves create their own cure.
محبت 
کے 
شرر 
سے 
دل 
سراپا 
نور 
ہوتا 
ہے 
ذرا 
سے 
بیج 
سے 
پیدا 
ریاض 
طور 
ہوتا 
ہے 
The heart gets complete illumination by the spark of Love. The Toor's flower bed is raised from the Love's small seed.
دوا 
ہر 
دکھ 
کی 
ہے 
مجروح 
تیغ 
آرزو 
رہنا 
علاج 
زخم 
ہے 
آزاد 
احسان 
رفو 
رہنا 
آزاد احسان رفو: زخم سلوانے کا احسان نہ لینا۔
Every malady's cure is to remain wounded with Longing's sword. Wound's remedy is to remain free from obligation to stitching.
شراب 
بے 
خودی 
سے 
تا 
فلک 
پرواز 
ہے 
میری 
شکت 
رنگ 
سے 
سیکھا 
ہے 
میں 
نے 
بن 
کے 
بو 
رہنا 
With the Bekhudi's wine up to the celestial world is my flight. From disappearance of colour I have learnt to remain fragrance.
تھمے 
کیا 
دیدئہ 
گریاں 
وطن 
کی 
نوحہ 
خوانی 
میں 
عبادت 
چشم 
شاعر 
کی 
ہے 
ہر 
دم 
با 
وضو 
رہنا 
بنائیں 
کیا 
سمجھ 
کر 
شاخ 
گل 
پر 
آشیاں 
اپنا 
چمن 
میں 
آہ! 
کیا 
رہنا 
جو 
ہو 
بے 
آبرو 
رہنا 
To what purpose should we make our nest in the rose-branch? Ah! How can we live with constant disgrace in the garden?
جو 
تو 
سمجھے 
تو 
آزادی 
ہے 
پوشیدہ 
محبت 
میں 
غلامی 
ہے 
اسیر 
امتیاز 
ماو 
تو 
رہنا 
اسير امتياز ماو تو: ما و تو کے فرق کا قیدی، ایک دوسرے میں فرق کرنے والا۔
If you understand, independence is veiled in Love. Slavery is to remain imprisoned in the net of schism.
یہ 
استغنا 
ہے، 
پانی 
میں 
نگوں 
رکھتا 
ہے 
ساغر 
کو 
تجھے 
بھی 
چاہیے 
مثل 
حباب 
آبجو 
رہنا 
استغنا: بے پروائی ۔
Contentment is what keeps the cup submerged in water. You should also remain like the bubble in the stream.
نہ 
رہ 
اپنوں 
سے 
بے 
پروا، 
اسی 
میں 
خیر 
ہے 
تیری 
اگر 
منظور 
ہے 
دنیا 
میں 
او 
بیگانہ 
خو 
رہنا 
It is best for you not to remain indifferent to yours own O apathetic person! If you want to remain alive in the world.
شراب 
روح 
پرور 
ہے 
محبت 
نوع 
انساں 
کی 
سکھایا 
اس 
نے 
مجھ 
کو 
مست 
بے 
جام 
و 
سبو 
رہنا 
Soul-invigorating wine is the Love of the human race; it has taught me to remain ecstatic without the wine cup and the pitcher.
محبت 
ہی 
سے 
پائی 
ہے 
شفا 
بیمار 
قوموں 
نے 
کیا 
ہے 
اپنے 
بخت 
خفتہ 
کو 
بیدار 
قوموں 
نے 
بخت خفتہ: سوئی ہوئی قسمت۔
Sick nations have been cured only through Love. Nations have warded off their adversity through Love.
بیابان 
محبت 
دشت 
غربت 
بھی، 
وطن 
بھی 
ہے 
یہ 
ویرانہ 
قفس 
بھی، 
آشیانہ 
بھی، 
چمن 
بھی 
ہے 
دشت غربت: بے وطنی کا صحرا۔
The expanse of Love is at once foreign land and homeland; this wilderness is the cage, the nest, as well as the garden.
محبت 
ہی 
وہ 
منزل 
ہے 
کہ 
منزل 
بھی 
ہے، 
صحرا 
بھی 
جرس 
بھی، 
کارواں 
بھی، 
راہبر 
بھی، 
راہزن 
بھی 
ہے 
Love is the only stage which is the stage as well as the wilderness; it is the bell, the caravan, the leader as well as the robber.
مرض 
کہتے 
ہیں 
سب 
اس 
کو، 
یہ 
ہے 
لیکن 
مرض 
ایسا 
چھپا 
جس 
میں 
علاج 
گردش 
چرخ 
کہن 
بھی 
ہے 
Everybody calls it an illness, but it is such an illness in which the cure for all ills and misfortunes is concealed.
جلانا 
دل 
کا 
ہے 
گویا 
سراپا 
نور 
ہو 
جانا 
یہ 
پروانہ 
جو 
سوزاں 
ہو 
تو 
شمع 
انجمن 
بھی 
ہے 
The heart's pathos in a way is to become embodiment of Light; if this moth burns it is also the assembly's candle.
وہی 
اک 
حسن 
ہے، 
لیکن 
نظر 
آتا 
ہے 
ہر 
شے 
میں 
یہ 
شیریں 
بھی 
ہے 
گویا 
بیستوں 
بھی، 
کوہکن 
بھی 
ہے 
The Beauty is just one but appears in everything; it is Shirin, the sky, as well as the mountain digger (Farhad is called here the mountain digger).
اجاڑا 
ہے 
تمیز 
ملت 
و 
آئیں 
نے 
قوموں 
کو 
مرے 
اہل 
وطن 
کے 
دل 
میں 
کچھ 
فکر 
وطن 
بھی 
ہے؟ 
Distinction of sects and governments has destroyed nations. Is there any concern for the homeland in my compatriot's hearts?
سکوت 
آموز 
طول 
داستان 
درد 
ہے 
ورنہ 
زباں 
بھی 
ہے 
ہمارے 
منہ 
میں 
اور 
تاب 
سخن 
بھی 
ہے 
سکوت آموز: خاموشی سکھانے والا، چپ کرا دینے والا۔
Prolonging the tale of my woes calls for silence, otherwise the tongue in my mouth as well as the ability to speak is.
نمیگردید 
کوتہ 
رشتہء 
معنی 
رہا 
کر 
دم 
حکایت 
بود 
بے 
پایاں، 
بخاموشی 
ادا 
کر 
دم 
مضمون کا سلسلہ مختصر نہ ہوتا تھا اس لیے میں نے اسے چھوڑ دیا، یہ ایسا بیان تھا جو لامحدود تھی، لہذا اس کے بغیر اور کوئی چارہ نہ تھا کہ خاموشی اختیار کر لوں۔
‘Take not this meaningful tale as related by me is the story was endless, but related with silence is.’
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
نالہ فراق آرنلڈ کی یاد میں