Translation Settings
بانگِ درا · حصہ اول
طفل شیر خوار
The Suckling Baby
01
میں
نے
چاقو
تجھ
سے
چھینا
ہے
تو
چلاتا
ہے
تو
مہرباں
ہوں
میں،
مجھے
نا
مہرباں
سمجھا
ہے
تو
You scream as I snatch away the knife from you; do you consider me unkind though I am kind to you?
03
پھر
پڑا
روئے
گا
اے
نووارد
اقلیم
غم
چبھ
نہ
جائے
دیکھنا!،
باریک
ہے
نوک
قلم
نووارد اقلیم غم: غم کی دنیا میں نیا نیا آنے والا۔
O Newcomer of this sorrowful land, you will scream. Beware! The pen's point is sharp, the prick may hurt you.
05
آہ!
کیوں
دکھ
دینے
والی
شے
سے
تجھ
کو
پیار
ہے
کھیل
اس
کاغذ
کے
ٹکڑے
سے،
یہ
بے
آزار
ہے
Ah! Why fond of the troublesome things are you? This piece of paper is harmless, play with it.
07
گیند
ہے
تیری
کہاں،
چینی
کی
بلی
ہے
کد
ھر؟
وہ
ذرا
سا
جانور
ٹوٹا
ہوا
ہے
جس
کا
سر
Where is your ball? Where is your China cat? Where is that small animal with broken head?
09
تیرا
آئینہ
تھا
آزاد
غبار
آرزو
آنکھ
کھلتے
ہی
چمک
اٹھا
شرار
آرزو
آزاد غبار آرزو: آرزو کی گرد سے آزاد۔
Your mirror had been free of want's dust cloud; with eye's opening has been flashed the want's spark.
11
ہاتھ
کی
جنبش
میں،
طرز
دید
میں
پوشیدہ
ہے
تیری
صورت
آرزو
بھی
تیری
نوزائیدہ
ہے
نوزائیدہ: جو نئی نئی پیدا ہوئی ہو۔
In your hand's movement, in your looks is hidden; your want also is newly born just like you.
13
زندگانی
ہے
تری
آزاد
قید
امتیاز
تیری
آنکھوں
پر
ہویدا
ہے
مگر
قدرت
کا
راز
قید امتیاز:تمیز کی پابندی سے آزاد۔ ہویدا:ظاہر۔
Your life is free of the discretion's restrictions, but the secret of Nature is displayed in your eyes.
15
جب
کسی
شے
پر
بگڑ
کر
مجھ
سے،
چلاتا
ہے
تو
کیا
تماشا
ہے
ردی
کاغذ
سے
من
جاتا
ہے
تو
When being annoyed at something with me you scream: What is the matter a mere scrap of paper you accept.
17
آہ!
اس
عادت
میں
ہم
آہنگ
ہوں
میں
بھی
ترا
تو
تلون
آشنا،
میں
بھی
تلون
آشنا
تلون آشنا: جس کا مزاج ایک حالت پر قائم نہ رہے۔
Ah! In this habit I am also concordant with you; you love fidgetiness and I also love fidgetiness.
19
عارضی
لذت
کا
شیدائی
ہوں،
چلاتا
ہوں
میں
جلد
آ
جاتا
ہے
غصہ،
جلد
من
جاتا
ہوں
میں
I am the lover of ephemeral pleasures, I cry. I soon become angry, I soon calm down.
21
میری
آنکھوں
کو
لبھا
لیتا
ہے
حسن
ظاہری
کم
نہیں
کچھ
تیری
نادانی
سے
نادانی
مری
My eyes are attracted by apparent beauty. My ignorance is no less than your ignorance.
23
تیری
صورت
گاہ
گریاں
گاہ
خنداں
میں
بھی
ہوں
دیکھنے
کو
نوجواں
ہوں،
طفل
ناداں
میں
بھی
ہوں
I am also now crying now laughing like you; outwardly I am elderly, I am also simply a baby.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
تصویر درد
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
رخصت اے بزم جہاں