بانگِ درا · حصہ اول
رخصت اے بزم جہاں
Farewell O World's Congregation!
رخصت 
اے 
بزم 
جہاں! 
سوئے 
وطن 
جاتا 
ہوں 
میں 
آہ! 
اس 
آباد 
ویرانے 
میں 
گھبراتا 
ہوں 
میں 
(Adapted from Ralph Waldo Emerson) Farewell O worldly companions! I am going to my homeland. I am feeling unhappy in this well populated wilderness.
بسکہ 
میں 
افسردہ 
دل 
ہوں، 
درخور 
محفل 
نہیں 
تو 
مرے 
قابل 
نہیں 
ہے، 
میں 
ترے 
قابل 
نہیں 
درخور محفل: محفل کے قابل۔
I am very much dejected, unsuitable for assemblies I am; neither you are suitable for me nor suitable for you I am.
قید 
ہے، 
دربار 
سلطان 
و 
شبستان 
وزیر 
توڑ 
کر 
نکلے 
گا 
زنجیر 
طلائی 
کا 
اسیر 
The king's audience and the minister's bed-chamber each is a prison; the golden chain's prisoner will break himself free from this prison.
گو 
بڑی 
لذت 
تری 
ہنگامہ 
آرائی 
میں 
ہے 
اجنبیت 
سی 
مگر 
تیری 
شناسائی 
میں 
ہے 
Though much pleasure is in embellishing your assembly, but some kind of strangeness is in your acquaintance.
مدتوں 
تیرے 
خود 
آرائوں 
سے 
ہم 
صحبت 
رہا 
مدتوں 
بے 
تاب 
موج 
بحر 
کی 
صورت 
رہا 
خود آرائوں: خود پسند لوگ۔
I remained long in company of your self centered people; I remain restless for long like the waves of the ocean.
مدتوں 
بیٹھا 
ترے 
ہنگامہ 
عشرت 
میں 
میں 
روشنی 
کی 
جستجو 
کرتا 
رہا 
ظلمت 
میں 
میں 
I remained long in your luxury gatherings; I remained long searching for light in the darkness.
مدتوں 
ڈھونڈا 
کیا 
نظارئہ 
گل 
خار 
میں 
آہ، 
وہ 
یوسف 
نہ 
ہاتھ 
آیا 
ترے 
بازار 
میں 
I searched long for the rose' sight among thorns; Ah! I have not found that Yusuf in your market place. (Yusuf (A.S.) possessed both material and spiritual beauty, which has become proverbial in Islamic literature. Looking for and not getting Yusuf (A.S.) is metaphorically used for searching for and failing to find some invaluable object such as knowledge.)
چشم 
حیراں 
ڈھونڈتی 
اب 
اور 
نظارے 
کو 
ہے 
آرزو 
ساحل 
کی 
مجھ 
طوفان 
کے 
مارے 
کو 
ہے 
The perplexed eye for another scene is searching; as storm-stricken my eye for coast is searching.
چھوڑ 
کر 
مانند 
بو 
تیرا 
چمن 
جاتا 
ہوں 
میں 
رخصت 
اے 
بزم 
جہاں! 
سوئے 
وطن 
جاتا 
ہوں 
میں 
Leaving your garden like fragrance I am going. Farewell! O worldly company I am going to the homeland.
گھر 
بنایا 
ہے 
سکوت 
دامن 
کہسار 
میں 
آہ! 
یہ 
لذت 
کہاں 
موسیقی 
گفتار 
میں 
I have made my home in the quietness of the mountain side. Ah! I do not get this pleasure in conversation's music!
ہم 
نشین 
نرگس 
شہلا، 
رفیق 
گل 
ہوں 
میں 
ہے 
چمن 
میرا 
وطن، 
ہمسایہء 
بلبل 
ہوں 
میں 
Associate of Nargis-i-Shahlah, and rose's companion I am; the garden is my homeland, nightingale's associate I am. (Nargis-i-Shahlah: The narcissus which is reddish-blue instead of white or yellow. Nargis-i-Shahlah is invaluable on account of being very rare.)
شام 
کو 
آواز 
چشموں 
کی 
سلاتی 
ہے 
مجھے 
صبح 
فرش 
سبز 
سے 
کوئل 
جگاتی 
ہے 
مجھے 
The sound of the spring's music lulls me to sleep. The morning cuckoo from the green carpet wakes me up.
بزم 
ہستی 
میں 
ہے 
سب 
کو 
محفل 
آرائی 
پسند 
ہے 
دل 
شاعر 
کو 
لیکن 
کنج 
تنہائی 
پسند 
کنج: کونہ، گوشہ۔ Everyone in the world assemblage social life likes the poet's heart but the solitude's corner likes.
ہے 
جنوں 
مجھ 
کو 
کہ 
گھبراتا 
ہوں 
آبادی 
میں 
میں 
ڈھونڈتا 
پھرتا 
ہوں 
کس 
کو 
کوہ 
کی 
وادی 
میں 
میں؟ 
I am verged on lunacy by being perturbed in habitations, for whom I am searching, roaming in the mountain valleys?\
شوق 
کس 
کا 
سبزہ 
زاروں 
میں 
پھراتا 
ہے 
مجھے 
اور 
چشموں 
کے 
کنارے 
پر 
سلاتا 
ہے 
مجھے؟ 
Whose love makes me roam in the meadows? And makes me sleep on the spring's banks?
طعنہ 
زن 
ہے 
تو 
کہ 
شیدا 
کنج 
عزلت 
کا 
ہوں 
میں 
دیکھ 
اے 
غافل! 
پیامی 
بزم 
قدرت 
کا 
ہوں 
میں 
You taunt me that fond of the corner of retirement I am. Look O imprudent one! Messenger of Nature's assembly I am.
ہم 
وطن 
شمشاد 
کا، 
قمری 
کا 
میں 
ہم 
راز 
ہوں 
اس 
چمن 
کی 
خامشی 
میں 
گوش 
بر 
آواز 
ہوں 
گوش بر آواز: آواز پر کان لگائے۔
Compatriot of the elms, turtle dove's confidante I am! In this garden's silence in the state of anxiety I am!
کچھ 
جو 
سنتا 
ہوں 
تو 
اوروں 
کو 
سنانے 
کے 
لیے 
دیکھتا 
ہوں 
کچھ 
تو 
اوروں 
کو 
دکھانے 
کے 
لیے 
If I do hear something it is only to tell others. If I do see something it is only to show others.
عاشق 
عزلت 
ہے 
دل، 
نازاں 
ہوں 
اپنے 
گھر 
پہ 
میں 
خندہ 
زن 
ہوں 
مسند 
دارا 
و 
اسکندر 
پہ 
میں 
عاشق عزلت ميں: تنہائی کا عاشق۔
My heart is a lover of retirement, proud of my home I am. Scoffing at the thrones of Dara and Sikandar I am.
لیٹنا 
زیر 
شجر 
رکھتا 
ہے 
جادو 
کا 
اثر 
شام 
کے 
تارے 
پہ 
جب 
پڑتی 
ہو 
رہ 
رہ 
کر 
نظر 
How enchanting is the act of lying under the trees, as now and then my sight falls at the evening star.
علم 
کے 
حیرت 
کدے 
میں 
ہے 
کہاں 
اس 
کی 
نمود 
گل 
کی 
پتی 
میں 
نظر 
آتا 
ہے 
راز 
ہست 
و 
بود 
Where in the strange house of learning can this be seen! The secret of universe can only in the rose petal be seen.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
طفل شیر خوار