بانگِ درا · حصہ اول
موج دریا
Wave of the River
مضطرب 
رکھتا 
ہے 
میرا 
دل 
بے 
تاب 
مجھے 
عین 
ہستی 
ہے 
تڑپ 
صورت 
سیماب 
مجھے 
سيماب: پارہ۔
My impatient heart keeps me relentlessly restless; like mercury agitation is the essence of life to me.
موج 
ہے 
نام 
مرا، 
بحر 
ہے 
پایاب 
مجھے 
ہو 
نہ 
زنجیر 
کبھی 
حلقہء 
گرداب 
مجھے 
پاياب: تھوڑا پانی جس سے آومی پیدل گزر جائے۔
Wave is my name, the sea is fordable to me; the whirlpool's circle would never be a chain to me.
آب 
میں 
مثل 
ہوا 
جاتا 
ہے 
توسن 
میرا 
خار 
ماہی 
سے 
نہ 
اٹکا 
کبھی 
دامن 
میرا 
توسن: گھوڑا۔ خار ماہي: مچھلی پکڑنے والا کانٹا۔
My steed speeds in the water like wind. The fishing tackle has never caught my skirt.
میں 
اچھلتی 
ہوں 
کبھی 
جذب 
مہ 
کامل 
سے 
جوش 
میں 
سر 
کو 
پٹکتی 
ہوں 
کبھی 
ساحل 
سے 
جذب مہ کامل: پورے چاند کی کشش۔
Sometimes I jump up due to attraction of the full moon; sometimes in excitement I strike my head on the shore.
ہوں 
وہ 
رہرو 
کہ 
محبت 
ہے 
مجھے 
منزل 
سے 
کیوں 
تڑپتی 
ہوں، 
یہ 
پوچھے 
کوئی 
میرے 
دل 
سے 
I am the traveler who loves destination; someone should ask me why I always jump.
زحمت 
تنگی 
دریا 
سے 
گریزاں 
ہوں 
میں 
وسعت 
بحر 
کی 
فرقت 
میں 
پریشاں 
ہوں 
میں 
Fleeing from the discomfort of the narrow river I am upset by separation from the ocean's vastness I am.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
رخصت اے بزم جہاں