بانگِ درا · حصہ اول
دل
Heart
قصہ 
دار 
و 
رسن 
بازی 
طفلانہ 
دل 
التجائے 
'ارنی' 
سرخی 
افسانہء 
دل 
بازي طفلانہ: بچوں کا کھیل۔
Tales of gallows and crucifixion are mere child's play for the Heart. The request of Arini* is only the title of the story of the Heart. * This alludes to the several verses of the Holy Qur’an in which the desire of Musa (A.S) to see God has been mentioned, especially 7:143, in which this word occurs.)
یا 
رب 
اس 
ساغر 
لبریز 
کی 
مے 
کیا 
ہو 
گی 
جاوہ 
ملک 
بقا 
ہے 
خط 
پیمانہ 
دل 
جادہ ملک بقا: ہمیشہ کی زندگی کا راستہ۔
O Lord! How powerful the full cup of that wine would be? The Way to eternity is each single line on the measuring cup of the Heart.
ابر 
رحمت 
تھا 
کہ 
تھی 
عشق 
کی 
بجلی 
یا 
رب 
جل 
گئی 
مزرع 
ہستی 
تو 
اگا 
دانہء 
دل 
مزرع: کھیتی۔
O Lord! Was it the cloud of mercy or the thunderbolt of Love, when the life's crop got burned down, sprouted the seed of the Heart.
حسن 
کا 
گنج 
گراں 
مایہ 
تجھے 
مل 
جاتا 
تو 
نے 
فرہاد! 
نہ 
کھودا 
کبھی 
ویرانہ 
دل! 
گنج گراں: بے بہا خزانہ۔
You would have got the Beauty's bountiful treasure, O Farhad*! You never dug into the ruins of the Heart. * Lover of Shirin in the Persian epic of love titled Khusro Wa Shirin by Hakim Abu Muhammad Ilyas Jamal al-Din).
عرش 
کا 
ہے 
کبھی 
کعبے 
کا 
ہے 
دھوکا 
اس 
پر 
کس 
کی 
منزل 
ہے 
الہی! 
مرا 
کاشانہ 
دل 
Now it looks like the ‘Arsh ’, now like the Ka'bah. O God! Whose lodging is the abode of my Heart.
اس 
کو 
اپنا 
ہے 
جنوں 
اور 
مجھے 
سودا 
اپنا 
دل 
کسی 
اور 
کا 
دیوانہ، 
میں 
دیوانہء 
دل 
It has its own junoon* and I have my own sawda;* the Heart loves someone else and I love the Heart. * Junoon and Sawda: Both are Arabic words and mean insanity; used in Urdu and Persian for the extreme love in which the lover loses his logic and behaves like a lunatic.)
تو 
سمجھتا 
نہیں 
اے 
زاہد 
ناداں 
اس 
کو 
رشک 
صد 
سجدہ 
ہے 
اک 
لغزش 
مستانہء 
دل 
You do not comprehend this, O simple hearted ascetic! Envy of a thousand prostrations is one slip of the Heart.
خاک 
کے 
ڈھیر 
کو 
اکسیر 
بنا 
دیتی 
ہے 
وہ 
اثر 
رکھتی 
ہے 
خاکستر 
پروانہ 
دل 
خاک کے ڈھير: مراد ہے انسان۔
It changes the heap of earth into elixir; such is the power of the ashes of the Heart.
عشق 
کے 
دام 
میں 
پھنس 
کر 
یہ 
رہا 
ہوتا 
ہے 
برق 
گرتی 
ہے 
تو 
یہ 
نخل 
ہرا 
ہوتا 
ہے 
نخل: پودا، درخت۔
It gains freedom after being caught in the net of Love; on being thunder-struck greens up the tree of the Heart
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
موج دریا