Translation Settings
بانگِ درا · حصہ اول
جگنو
The Fire-Fly
01
جگنو
کی
روشنی
ہے
کاشانہء
چمن
میں
یا
شمع
جل
رہی
ہے
پھولوں
کی
انجمن
میں
The fire-fly's light is shining in the garden's abode; or a candle is lighted in the assembly of flowers?
03
آیا
ہے
آسماں
سے
اڑ
کر
کوئی
ستارہ
یا
جان
پڑ
گئی
ہے
مہتاب
کی
کرن
میں
Has some star flown down from the sky? Or has a moon's ray been brought to life?
05
یا
شب
کی
سلطنت
میں
دن
کا
سفیر
آیا
غربت
میں
آ
کے
چمکا،
گمنام
تھا
وطن
میں
Or the emissary of the day has come to the night's kingdom? Has become prosperous in foreign land was unknown in homeland?
07
تکمہ
کوئی
گرا
ہے
مہتاب
کی
قبا
کا
ذرہ
ہے
یا
نمایاں
سورج
کے
پیرہن
میں
Has some button fallen from the cloak of the moon? Or some speck has become prominent in the sun's shirt?
09
حسن
قدیم
کی
یہ
پوشیدہ
اک
جھلک
تھی
لے
آئی
جس
کو
قدرت
خلوت
سے
انجمن
میں
Was it the concealed glimpse of the Eternal Beauty, which was brought by Nature out of solitude into the assembly?
11
چھوٹے
سے
چاند
میں
ہے
ظلمت
بھی
روشنی
بھی
نکلا
کبھی
گہن
سے،
آیا
کبھی
گہن
میں
Darkness as well as light is in this little moon; now it is out of eclipse, now it is in eclipse.
13
پروانہ
اک
پتنگا،
جگنو
بھی
اک
پتنگا
وہ
روشنی
کا
طالب،
یہ
روشنی
سراپا
The moth is an insect, as the fire-fly is an insect; the former needs light, the latter is light's embodiment.
15
ہر
چیز
کو
جہاں
میں
قدرت
نے
دلبری
دی
پروانے
کو
تپش
دی،
جگنو
کو
روشنی
دی
Nature gave beauty to everything in the universe. It gave agitation to moth; it gave light to fire-fly.
17
رنگیں
نوا
بنایا
مرغان
بے
زباں
کو
گل
کو
زبان
دے
کر
تعلیم
خامشی
دی
It gave flowery music to the speechless bird. Having given tongue to the rose* taught it to be silent. * This is a beautiful metaphor for the petals of the rose flower.)
19
نظارئہ
شفق
کی
خوبی
زوال
میں
تھی
چمکا
کے
اس
پری
کو
تھوڑی
سی
زندگی
دی
The beauty of twilight's spectacle was decaying; brightening up this fairy, a short life it gave.
21
رنگیں
کیا
سحر
کو،
بانکی
دلھن
کی
صورت
پہنا
کے
لال
جوڑا
شبنم
کی
آرسی
دی
It gave colour to the dawn like a beautiful bride; clothing it in red dress gave it the mirror of dew.
23
سایہ
دیا
شجر
کو،
پرواز
دی
ہوا
کو
پانی
کو
دی
روانی،
موجوں
کو
بے
کلی
دی
It gave shade to the tree, gave flight to the wind. It gave flow to water, gave restlessness to waves.
25
یہ
امتیاز
لیکن
اک
بات
ہے
ہماری
جگنو
کا
دن
وہی
ہے
جو
رات
ہے
ہماری
This distinction but is a way of our thinking; the fire-fly's day is the same as our night.
27
حسن
ازل
کی
پیدا
ہر
چیز
میں
جھلک
ہے
انساں
میں
وہ
سخن
ہے،
غنچے
میں
وہ
چٹک
ہے
The Eternal Beauty's reflection is present in everything. It is speech in man. It is blooming in the flower bud.
29
یہ
چاند
آسماں
کا
شاعر
کا
دل
ہے
گویا
واں
چاندنی
ہے
جو
کچھ،
یاں
درد
کی
کسک
ہے
This moon in the sky is the poet's heart so to say. It is moonlight there what here the prick of pathos is.
31
انداز
گفتگو
نے
دھوکے
دیے
ہیں
ورنہ
نغمہ
ہے
بوئے
بلبل،
بو
پھول
کی
چہک
ہے
The manners of speech have deceived us, otherwise song is nightingale's fragrance; flower's fragrance is its song.
33
کثرت
میں
ہو
گیا
ہے
وحدت
کا
راز
مخفی
جگنو
میں
جو
چمک
ہے
وہ
پھول
میں
مہک
ہے
Concealed in plurality is the secret of the Unity. What is fire-fly’s brightness is flower’s fragrance.
35
یہ
اختلاف
پھر
کیوں
ہنگاموں
کا
محل
ہو
ہر
شے
میں
جبکہ
پنہاں
خاموشی
ازل
ہو
Why should this difference be occasion for dissensions? When the Primeval Day’s silence be concealed in everything.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
صبح کا ستارہ
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
ترانہء ہندی