بانگِ درا · حصہ اول
صبح کا ستارہ
The Morning Star –Venus
لطف 
ہمسایگی 
شمس 
و 
قمر 
کو 
چھوڑوں 
اور 
اس 
خدمت 
پیغام 
سحر 
کو 
چھوڑوں 
Should I abandon the pleasure of sun's and moon's company? And should I abandon this service of conveying dawn's message?
میرے 
حق 
میں 
تو 
نہیں 
تاروں 
کی 
بستی 
اچھی 
اس 
بلندی 
سے 
زمیں 
والوں 
کی 
پستی 
اچھی 
For me the height of the world of stars is not good; for me lowliness of earth's denizens is better than this height.
آسماں 
کیا، 
عدم 
آباد 
وطن 
ہے 
میرا 
صبح 
کا 
دامن 
صد 
چاک 
کفن 
ہے 
میرا 
What is the sky? Is the uninhabited homeland of mine? The tattered skirt of the morning is my shroud?
میری 
قسمت 
میں 
ہے 
ہر 
روز 
کا 
مرنا 
جینا 
ساقی 
موت 
کے 
ہاتھوں 
سے 
صبوحی 
پینا 
My destiny is dying and being born every day. Drinking morning draft of wine from the hand of death's cup-bearer.
نہ 
یہ 
خدمت، 
نہ 
یہ 
عزت، 
نہ 
یہ 
رفعت 
اچھی 
اس 
گھڑی 
بھر 
کے 
چمکنے 
سے 
تو 
ظلمت 
اچھی 
This service, this honor, this elegance is not good; darkness is better than this ephemeral illumination.
میری 
قدرت 
میں 
جو 
ہوتا، 
تو 
نہ 
اختر 
بنتا 
قعر 
دریا 
میں 
چمکتا 
ہوا 
گوہر 
بنتا 
If I had the power, I would have never become a planet. I would have become the shining pearl in the ocean's depth.
واں 
بھی 
موجوں 
کی 
کشاکش 
سے 
جو 
دل 
گھبراتا 
چھوڑ 
کر 
بحر 
کہیں 
زیب 
گلو 
ہو 
جاتا 
There also if I would have become weary of the waves' struggle; leaving the ocean I would have become some neck's decoration.
ہے 
چمکنے 
میں 
مزا 
حسن 
کا 
زیور 
بن 
کر 
زینت 
تاج 
سر 
بانوئے 
قیصر 
بن 
کر 
The pleasure of brightness is in being some beauty's ornament; in being the ornament of the crown of the princess of Caesar. Caesar: This is the generic title of the emperors of the Roman Empire. They are proverbial for their immense power and wealth of that time.
ایک 
پتھر 
کے 
جو 
ٹکڑے 
کا 
نصیبا 
جاگا 
خاتم 
دست 
سلیماں 
کا 
نگیں 
بن 
کے 
رہا 
As the fortune of a piece of stone gained ascendancy; it did not stop short of being jewel of Sulaiman's ring. * Sulaiman A.S. a true prophet is also famous for his wealth, power and glory. The signet ring refers to the stone of his ring which was an emblem of his sovereignty. This verse shows that a mere piece of stone gained elegance by being the stone of the ring of a man.)
ایسی 
چنروں 
کا 
مگر 
دہر 
میں 
ہے 
کام 
شکست 
ہے 
گہر 
ہائے 
گراں 
مایہ 
کا 
انجام 
شکست 
But breaking is the end of such things in the world. Breaking is the end of the invaluable pearls.
زندگی 
وہ 
ہے 
کہ 
جو 
ہو 
نہ 
شناسائے 
اجل 
کیا 
وہ 
جینا 
ہے 
کہ 
ہو 
جس 
میں 
تقاضائے 
اجل 
Real life is the one which is not acquainted with death. What good is the life in which there is demand of death?
ہے 
یہ 
انجام 
اگر 
زینت 
عالم 
ہو 
کر 
کیوں 
نہ 
گر 
جائو 
ں 
کسی 
پھول 
پہ 
شبنم 
ہو 
کر 
If this is the end of being the decoration of the universe: Why should I not fall as dew on some flower?
کسی 
پیشانی 
کے 
افشاں 
کے 
ستاروں 
میں 
رہوں 
کس 
مظلوم 
کی 
آہوں 
کے 
شراروں 
میں 
رہوں 
I should live as shining specks in the decoration of someone's forehead; I should live in the sparks of some oppressed person's sighs.
اشک 
بن 
کر 
سرمژگاں 
سے 
اٹک 
جائوں 
میں 
کیوں 
نہ 
اس 
بیوی 
کی 
آنکھوں 
سے 
ٹپک 
جائوں 
میں 
As tear I be entangled in the eye lashes of someone: Why should I not drip from the eyes of that lady?
جس 
کا 
شوہر 
ہو 
رواں، 
ہو 
کے 
زرہ 
میں 
مستور 
سوئے 
میدان 
وغا، 
حب 
وطن 
سے 
مجبور 
Whose husband, clad in the chains armour is departing to battlefield, compelled by the love of the homeland!
یاس 
و 
امید 
کا 
نظارہ 
جو 
دکھلاتی 
ہو 
جس 
کی 
خاموشی 
سے 
تقریر 
بھی 
شرماتی 
ہو 
Who may be exhibiting hope and despair's spectacle; whose silence may be putting speech to embarrassment?
جس 
کو 
شوہر 
کی 
رضا 
تاب 
شکیبائی 
دے 
اور 
نگاہوں 
کو 
حیا 
طاقت 
گویائی 
دے 
To whom pleasing the husband may give the strength for patience and to whose eyes' modesty may give the power to speak.
زرد، 
رخصت 
کی 
گھڑی، 
عارض 
گلگوں 
ہو 
جائے 
کشش 
حسن 
غم 
ہجر 
سے 
افزوں 
ہو 
جائے 
Whose rosy cheeks at departure's time may be turned pale; attraction of whose beauty by separation's sorrow may be enhanced.
لاکھ 
وہ 
ضبط 
کرے 
پر 
میں 
ٹپک 
ہی 
جائوں 
ساغر 
دیدئہ 
پرنم 
سے 
چھلک 
ہی 
جائوں 
However hard she may control but still I may drip; I may spill over from the cup of the tearful eye.
خاک 
میں 
مل 
کے 
حیات 
ابدی 
پا 
جائوں 
عشق 
کا 
سوز 
زمانے 
کو 
دکھاتا 
جائوں 
After mixing with dust I may get eternal life and departing, I may show warmth of Love to the world.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
ہندوستانی بچوں کا قومی گیت