بانگِ درا · حصہ اول
ابر
The Cloud
اٹھی 
پھر 
آج 
وہ 
پورب 
سے 
کالی 
کالی 
گھٹا 
سیاہ 
پوش 
ہوا 
پھر 
پہاڑ 
سربن 
کا 
Today dark clouds have appeared from the east again; Mount Sarban* has become covered with darkness again. * This is a hill in Bhimbar, now in Azad Kashmir. The poem is a spontaneous outburst of his feelings after witnessing some rain storm.) However, according to Urdu commentary by Asrar Zaidi Sarban is a mountain near Abottabad and the poem was written there.
نہاں 
ہوا 
جو 
رخ 
مہر 
زیر 
دامن 
ابر 
ہوائے 
سرد 
بھی 
آئی 
سوار 
توسن 
ابر 
As the sun's face became hidden under the clouds; cool breeze also came riding on the steed of clouds.
گرج 
کا 
شور 
نہیں 
ہے، 
خموش 
ہے 
یہ 
گھٹا 
عجیب 
مے 
کدئہ 
بے 
خروش 
ہے 
یہ 
گھٹا 
There are no thunder claps, silent are these clouds; strange in its tranquillity is this tavern of dark clouds.
چمن 
میں 
حکم 
نشاط 
مدام 
لائی 
ہے 
قبائے 
گل 
میں 
گہر 
ٹانکنے 
کو 
آئی 
ہے 
It has brought everlasting joy's message for the garden. It has come to stitch pearls to the jacket of rose.
جو 
پھول 
مہر 
کی 
گرمی 
سے 
سو 
چلے 
تھے، 
اٹھے 
زمیں 
کی 
گود 
میں 
جو 
پڑ 
کے 
سو 
رہے 
تھے، 
اٹھے 
The flowers which were fading by sun's heat freshened up; those which were sleeping in the earth's bosom woke up.
ہوا 
کے 
زور 
سے 
ابھرا، 
بڑھا، 
اڑا 
بادل 
اٹھی 
وہ 
اور 
گھٹا، 
لو! 
برس 
پڑا 
بادل 
With the wind's force the cloud rose, advanced and flowed; some dark clouds rose up, the clouds burst open into rain!
عجیب 
خیمہ 
ہے 
کہسار 
کے 
نہالوں 
کا 
یہیں 
قیام 
ہو 
وادی 
میں 
پھرنے 
والوں 
کا 
The camp of the mountains' trees is wonderful; strollers in valleys should stay among its trees.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
ایک پرندہ اور جگنو