بانگِ درا · غزلیات 1
ظاہر 
کی 
آنکھ 
سے 
نہ 
تماشا 
کرے 
کوئی 
ہو 
دیکھنا 
تو 
دیدہء 
دل 
وا 
کرے 
کوئی 
One should not see the Spectacle with the material eye; if one wants to see Him he should open the insight's eye.
منصور 
کو 
ہوا 
لب 
گویا 
پیام 
موت 
اب 
کیا 
کسی 
کے 
عشق 
کا 
دعوی 
کرے 
کوئی 
His talking lip was death's message to Mansoor; how can anybody dare to claim Someone's Love now?
ہو 
دید 
کا 
جو 
شوق 
تو 
آنکھوں 
کو 
بند 
کر 
ہے 
دیکھنا 
یہی 
کہ 
نہ 
دیکھا 
کرے 
کوئی 
Close your eyes if you want taste for the Sight; the real Seeing is that one should not try to see Him. * God cannot be seen with the physical human eye but His Existence can be felt with a clean Mu’min’s clean heart.)
میں 
انتہائے 
عشق 
ہوں، 
تو 
انتہائے 
حسن 
دیکھے 
مجھے 
کہ 
تجھ 
کو 
تماشا 
کرے 
کوئی 
I am the extreme Love, Thou art the extreme Beauty. One should see me or witness Thy Spectacle.
عذر 
آفرین 
جرم 
محبت 
ہے 
حسن 
دوست 
محشر 
میں 
عذر 
تازہ 
نہ 
پیدا 
کرے 
کوئی 
The Beloved's Beauty is the creator of excuse for Love's crime; one need not create a new excuse on the Day of Judgment. * The Jamal (Beauty) of God is sufficient reason for loving Him and for longing for His Sight. No other reason is necessary for the Longing to see Him on the Day of Judgment.
چھپتی 
نہیں 
ہے 
یہ 
نگہ 
شوق 
ہم 
نشیں! 
پھر 
اور 
کس 
طرح 
انھیں 
دیکھا 
کر 
ے 
کوئی 
O Companion! It is not possible to close this zealous eye! In what other manner should one try to witness Him.
اڑ 
بیٹھے 
کیا 
سمجھ 
کے 
بھلا 
طور 
پر 
کلیم 
طاقت 
ہو 
دید 
کی 
تو 
تقاضا 
کرے 
کوئی 
With what thought did Kalim become insistent on the Toor? One should request for the Sight if he has the power for the Sight.
نظارے 
کو 
یہ 
جنبش 
مژگاں 
بھی 
بار 
ہے 
نرگس 
کی 
آنکھ 
سے 
تجھے 
دیکھا 
کرے 
کوئی 
Even the eyebrow's movement is unwelcome to the Sight; with the eye of the narcissus should one see Thee.
کھل 
جائیں، 
کیا 
مزے 
ہیں 
تمنائے 
شوق 
میں 
دو 
چار 
دن 
جو 
میری 
تمنا 
کرے 
کوئی 
The pleasures of the Longings of Love will be manifest, if one has Longing like me for a few days.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > غزلیات ۱
کہوں کیا آرزوئے بے دلی مجھ کو کہاں تک ہے